Conyacサービス終了のお知らせ

TOMO (nakazima) 翻訳実績

本人確認未認証
14年以上前
東京
英語 中国語(簡体字) 中国語(繁体字) 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nakazima 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

This is a top piece seldom encountered on ebay! A 1000% original Leutnant officers tunic of the Jaeger/Light Infantry units. Insignia originally applied, missing only the eagle - very easy to replace. NO FORBIDDEN SYMBOLS HERE!!! Only drawback is some mothing, mostly to collar. Medium size.The guy was highly decorated for his rank! The boards have "299" regiment number. The 299th Jaeger regiment was involved in heavy fighting in the Caucasus region, as well as south Ukraine (Dnepr mouth), Kamenetz Podolsky, Lemberg. A great, interesting piece. Shipping is 35$ registered priority shipping to the US.

翻訳

これはebayでは滅多にお目にかかれない代物です。完全にオリジナルな狙撃/軽歩兵隊中尉の上着です。本来の記章があしらわれていて、鷹の装身具だけが欠落していますが、これは簡単に手に入ります。(欧州で)禁止されている紋章等ははここにはありません!少々汚れがあり、殆どは襟元の汚れです。Mサイズ。これを着ていた人の階級に応じた装飾が施されています。ボードには299連隊の番号が記載されています。299狙撃連隊はコーカサス地帯において激しい戦闘を経験し、南ウクライナ(ドニエプル河口)、カミニッツポドルスキー、レンブルグにおいても戦闘を行いました。素晴らしい、興味深い代物です。
輸送はアメリカへは35ドルです。

nakazima 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

When he was Supreme Commander in Europe, his aides made sure that every question from the press was presented in writing at least half an hour before a conference was to begin. And then Eisenhower was in total command. When he became president, he succeeded two listeners, Frank-lin D. Roosevelt and Harry Truman. Both men knew themselves to be listeners and both enjoyed free-for-all press conferences. Eisenhower may have felt that he had to do what his two predeces-sors had done. As a result, he never even heard the questions journalists asked.And Eisenhower is not even an extreme case of a non-listener.

翻訳

彼が欧州最高司令官であった頃、彼の副官は会見が始まる少なくとも30分前迄に記者から受け付ける質問は全て文章に書き下ろしておく様にしていた。そして、アイゼンハワーは今や大統領になったが、彼は二人の聞き上手なフランクリンルーズベルトとハリートルーマンの後任者であった。二人は(会見に於いて)自分たちが聞き手である事を知っていたし、自由質問形式の記者会見を楽しんでもいた。アイゼンハワーは彼の前任者がした事を自分もしなければならないと感じていたのかも知れないが、結果として、彼は記者がした質問に耳を貸すことすらしなかった。だがこの様なアイゼンハワーですら話を全く聞かない”ノンリスナー”の極端な例という訳ではない。

nakazima 英語 → 日本語
原文

A graphic diamond decor, the cool brilliance of précious palladium and deep layers of soft blue laquer: the quality of fine workmanship meets WATERMAN's creative power. Inspired by the flow of sand in an hourglass, in which each grain is a jewel, each second a moment to savour: an ode to eternel French elegance.

A nib of exquisite sensuality:

Pure line and perfect fluidity: a unique 18 carat solid gold rhodium plated nib set into its rounded barrel- the ultimate luxury engraved with WATERMAN and states hallmarks. Its innovative ink flow regulation system provides unrivalled writing comfort, evzen at hight altitudes: A stunning symbol of technological prowess and refinement.

翻訳

貴重なバラジウムと青く柔らかい基調の漆を使った冷たいけれども明るく生き生きとしたダイヤモンドの装飾。素晴らしい職人による品質はワーテルマンの想像力で更に魅力を高めた。宝石で出来た砂時計の流れに着想を得て出来た、贅沢に満ちたひと時、これがフランス的優雅さのオーデ。 

高級なみだらさに満ちたニブ(ツバメの巣)。

純粋なラインと完璧な流動性。独特な18カラットの丸いバレルにニブを散りばめた金性ロジウム。ワーテルマンの手による、品質証明書のついた完璧な贅沢品。この革新的なインクの流れを制御するシステムは高次元で並ぶもののない筆記を可能にした。驚く程の技術的豪胆さと精錬の象徴。

nakazima 英語 → 日本語
原文

The strategy received a major setback last year when banking
giant HSBC pulled out of an $8 billion deal to buy Old Mutual's
majority stake in Nedbank NEDJ.J, South Africa's fourth
biggest lender.

Julian Roberts said the company was now working on improving Nedbank's performance, but declined to comment on whether it still intended to sell the business.

"It's very much a focus on improving the returns for the business," he told reporters on a conference call.
Selling Nedbank to HSBC, seen as the most important part of
Old Mutual's simplification strategy, would have freed the
company to focus on life insurance and asset management, and its
failure came as a disappointment to shareholders.

翻訳

銀行大手HSBCが南アメリカ第四番目の銀行であるネッドバンクネッドJJ社の株(オールドミュチュアル社保有)の大半を購入する8億円規模の取引から手を引いた為に、戦略的後退をせざるを得なくなった。



今はネッドバンクの効率を高める仕事をしているのだ、とジュリアンロバーツは語ったが、それがネッドバンクを売却することを意図してのことなのかどうかについては否定した。

「利益を高める事に主眼を置いているんだ」と彼はある会議場で記者に会議電話通じて語った。
ネッドバンクをHSBCに売却する事はオールドミュチュアル社が考えている”簡易化”戦略のもっとも重要な面であると考えられており、この戦略はオールドミチュアル社を生命保険と財産管理の分野に注力させてきたが、戦略は失敗してしまった為に株主は落胆を覚えている。

nakazima 英語 → 日本語
原文

Hi your item has been shipped out today. Sorry for the delay. There was a problem you were quoted the wrong airmail price. The package weighed over 2kg which is the limit for standard UK airmail. It was not possible to reduce the weight of the package and keep the item well packed. It cost me £55.99 to ship your package so you are a winner as i have paid this. Tracking number is CP 685 193 549 GB. You were charged £12.50 for standard airmail for which there would have been no tracking number. So package is shipped and could take upto 6 days. I would appreciate you end the dispute as i am already losing alot of money already unless you would like to pay the extra shipping costs.

翻訳

こんにちは、今日あなたの商品は発送されました。遅れてしまって申し訳ありません。ここで、加算された航空輸送運賃の件で問題があります。商品はイギリス航空便の重量制限である2kg超えていました。しかし、工夫して商品の重量を減らすことも出来ませんでしたので、送るのに55.99ユーロ掛かってしまい、私は損してしまいました。追跡番号はCP 685 193 549 GBです。追跡番号がなければ12.50ユーロが余分に掛かってしまいますので、気をつけてください。それで商品は届くまでに6日は費やしてしまいます。あなたが追加航空運賃を払ってくれるのでなければ、私は多額の金額を失ってしまいます。あなたのご好意を期待します。