[英語から日本語への翻訳依頼] ダイヤモンド柄の装飾、貴重な金属であるパラジウムの落ち着いた輝きと、優しいブルーラッカーの深みのある重なり:洗練された職人技術の品質とウォーターマンの創造...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsupu さん lyunuyayo さん nakazima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 681文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 31分 です。

hothecuongによる依頼 2011/04/24 16:37:40 閲覧 1280回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

A graphic diamond decor, the cool brilliance of précious palladium and deep layers of soft blue laquer: the quality of fine workmanship meets WATERMAN's creative power. Inspired by the flow of sand in an hourglass, in which each grain is a jewel, each second a moment to savour: an ode to eternel French elegance.

A nib of exquisite sensuality:

Pure line and perfect fluidity: a unique 18 carat solid gold rhodium plated nib set into its rounded barrel- the ultimate luxury engraved with WATERMAN and states hallmarks. Its innovative ink flow regulation system provides unrivalled writing comfort, evzen at hight altitudes: A stunning symbol of technological prowess and refinement.

atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/24 22:08:48に投稿されました
ダイヤモンド柄の装飾、貴重な金属であるパラジウムの落ち着いた輝きと、優しいブルーラッカーの深みのある重なり:洗練された職人技術の品質とウォーターマンの創造力の交った結晶です。
一瞬一瞬に味わいがあり、一粒それぞれが宝石のような砂時計の砂の流れによるインスピレーション:果てしないフランス的優雅さへの叙事詩のような存在です。

このうえない官能的なペン先

混じりけのない線、完璧な滑らかさ:独特の18金の金無垢をベースにロジウムメッキが施されたペン先が丸みのあるペン軸にセットされています。WATERMAN、純分認証極印が刻まれた究極の高級品です。
革新的なインクの流れをコントロールするシステムで、高地でも無類の書き心地を可能に:技術の高さと洗練さを持った魅力的なシンボルです。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/24 21:56:54に投稿されました
グラフィックダイヤモンド装飾、貴重なパラジウムの落ち着いた輝きと柔らかい青のラッカーの濃い層:すばらしい細工の品質がWATERMANの独創力と交わります。一つ一つの粒が宝石、一秒一秒の瞬間を味わうという、砂時計のような流れにヒントを得て、永遠なるフランスの優雅さを謳う。

精巧な官能のペン先:

清らかなラインと完全な流動性:独特の18カラット純粋な金のロジウムコーティングのペン先は、丸くてがっしりとした最終的な贅沢にWATERMANと彫刻されており、品質証明を提示しております。その革新的なインク流量制御システムは、他の追随を許さない書き心地の良さ、高水準のevzenを提供します:優れた技術力と精巧さの衝撃的な象徴。
nakazima
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/24 19:29:09に投稿されました
貴重なバラジウムと青く柔らかい基調の漆を使った冷たいけれども明るく生き生きとしたダイヤモンドの装飾。素晴らしい職人による品質はワーテルマンの想像力で更に魅力を高めた。宝石で出来た砂時計の流れに着想を得て出来た、贅沢に満ちたひと時、これがフランス的優雅さのオーデ。 

高級なみだらさに満ちたニブ(ツバメの巣)。

純粋なラインと完璧な流動性。独特な18カラットの丸いバレルにニブを散りばめた金性ロジウム。ワーテルマンの手による、品質証明書のついた完璧な贅沢品。この革新的なインクの流れを制御するシステムは高次元で並ぶもののない筆記を可能にした。驚く程の技術的豪胆さと精錬の象徴。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。