まずは、Sサイズ10カートン、Lサイズ12カートンを航空便で輸送したいです。残りはすべて船便で輸送したいです。航空便で送る商品はいつ頃準備できますでしょうか?代金はすぐに送金できます。
First, I would like to transport 10 cartons of small size products and 12 cartons of large ones by air.The rest of the products must be transported by ship.Could you let me know the approximate completion date of preparation for products which are going to be transported by air?I can send you the fee immediately.
技術の見解を下記の通りご連絡致します。頂いた資料は、Aの照射スポットの違い(※)で検出された成分で、その違いが成分データの差になっていると推測します。※(線材表面vs線材表面の析出物?)成分の総量は成績書の通りであり、照射スポットの違いによる値の差だと思います。Bの成分は、焼結条件の変更ではコントロール不可だと考えます。また、貴社EDIからPOをいただきましたが、数量が1本になっています。これは何でしょうか。お手数ですがご確認ください。
We inform you about our technical observation as follows:As for the document that we have received, the gap in component data is generated from the difference between irradiation spots of A*.* (Wire surface vs. precipitates on wire surface?)The total amount of the components is exactly as indicated in the data sheet, and the difference between irradiation spots seems to be the reason of the gap in the values.The components of B is considered to be uncontrollable by changing sintering conditions.In addition, we have received a PO from your EDI but the number of ordered unit is set to one.Could you give us details about it? Thank you for your confirmation.
Sさん。Hです。Sayemさんの個人アドレスへの突然のご連絡、失礼いたします。今回Sさんにご連絡しましたのは、今年の4月に受講された通信教育の件です。Sさんが2月に申込み、4月に受講開始された通信教育の受講料について、賞与からの控除で支払を試みたところ、退職されており、受講料を徴収出来ませんでした。現在Sさんの受講料を弊社が立替払いしています。添付の請求書の金額を記載銀行口座へ振込むようお願いいたします。不明な点等ございましたら、ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Hello S,This is H. I hope that you would not mind me sending this email to Sayem's personal address. I contacted you regarding the learning program that you started taking on this April.I tried to pay the fee for the program that you applied for on February and started taking the course on April via deduction from your bonus, but you have already retired and I could not collect it. Currently, our company is paying the program fee on behalf of you.Please deposit the amount specified in the attached invoice in the bank account specified.If you have any question, please let me know.Thank you.
みんなで協力して究極のアートを完成させよう!テーマを選んでみんなで1ドットずつ描いていこう!どんな絵が完成するかはお楽しみ!予測不能の芸術作品の数々!貢献数と高評価でランキング上位を目指せ!
Let's work together and complete the ultimate art!Choose a theme and paint pixels one by one!What kind of art will appear? It depends on you!Thousands of unpredictable pixel arts!Be on the top of the leaderboard with contributions and good ratings!
お返事ありがとうございます。今のロシアの状況を見て不安しかありません。そこで、きちんとした日にちを決めました。Teeganの発送につきましては、日本時間で3月28日までに荷物追跡番号を送ってください。かつ、4月2日までに日本への発送というステータスにならなかった場合、現在意味を成すかは分かりませんが、Paypalへ異議申し立て並びに即エスカレーションをします。悪く思わないでください。
Thank you for the reply.I cannot help worrying about the current situation in Russia,so I have decided the exact due date.For shipment of Teegan, please send me the tracking number by March 28th (Japan Standard Time).And, if the item cannot be shipped out to Japan by April 2nd, I will make an objection against PayPal and immediately report it to my boss.Please do not feel sorry about that.
丁寧なメールをありがとうございます。御社とビジネスを始めて9年経ちました。少量から始めたビジネスは、御社のサポートのおかげで、今や大きなものに育ちました。来年からもお互いに良きパートナーとしてビジネスを進めていければと思います。COVIDはまだ世界中に問題を巻き起こしておりますが、2022年は解決すると信じています。解決したら御社にお伺いしたいと思っています。一緒に頑張りましょう!また北京五輪の成功を祈っています!素晴らしい2022年になりますように
Thank you for the polite e-mail.It has been nine years since we started the business with you.Starting as a small business, it has much developed now thanks to your support. We hope that we continue to develop our business in the next year together as partners.Although COVID is still causing problems around the world, we believe that those issues can be solved in 2022.We would like to visit your office if everything is sorted out. Let's keep on working together!We also pray for the success of Beijing Olympics!Wishing you a wonderful 2022.
先日こちらが提案した金額ですが、イベント費も含めると複雑になるので、当初通り◯費の件のみで再度提案させてください。以下がこちらが提案できる限界の予算ですが、いかがでしょうか。開催日も迫ってきているので、すみませんが早めのご回答お待ちしてます。金額OKでしたら、こちら側で契約ドラフトを準備してメールでお送りします。イベント出演についてはこの件と切り離して番組スタッフから改めてオファーさせてください。こちらとしてはスケジュールと条件あえば、是非前向きなご検討お願いしたいです。
As for the amount of the budget which we suggested the other day, we would like to reconsider the amount to the originally planned one that only includes the 〇 expense since the calculation would be complicated if the event budget. The following amount is the maximum budget which we can suggest. We would be glad if you let us know your thoughts about it. As the event date is approaching, we are looking foward to your prompt reply. If the amount is fine, we will prepare the draft contract and send it to you via an e-mail. The program staff will give you a separate offer for performing at the event later. We would like you to go ahead with this project if our schedules and conditions meet.
変な意味じゃないから誤解しないでねhahaあまり知識や経験が少ない君がこんな凄いレーススペックエンジンを購入しちゃった事を、改めて思い出して笑ってしまったよlol君が買ったRCやエンジンを周りの人が見たらどう考えても上級者だと思われるだろうから、君も周りに基本的な知識などは質問しづらいんだろうなhaha色んな人の技術を盗んでくださいね!エンジンは自分でOHや点火タイミング、ポート加工などをやり始めると走らせることが楽しめなくなってくるので適度なレベルで楽しむことをお勧めすかな
I hope that you won't get offended when I say this hahaI remembered and couldn't help laughing about the fact that you happened to purchase such incredible race spec engine even though you didn't have much knowledge and experience lolI know that you hesitate to ask anything because folks around you surely think that you're an experienced person when they see your RC car and engine hahaLearn techniques from many other people!I recommend that you moderately enjoy modifying the engine because you won't be able to enjoy running the car if you start to overhaul, adjust ignition timing or port the cylinder head
弊店はAmazon.comで販売中のメーカーから購入をしていますので偽造品を販売しておりません。当該商品につきましては、今後出品する予定はございません。つきましては、Amazonへの申し立ての取り下げをお願い致します。
Our store does not sell counterfeit products as we purchase items from manufacturers whose products are sold on Amazon.com.We are not going to sell the item in the future.Please kindly withdraw your complaint from Amazon.com.
まず発送の件ですが、uspsは送料が安いですが現在コロナの影響で到着がかなり遅いです?それは2ヶ月かかる事もありました。そしてfedexの方は安全で早いのですが送料がとても高いです。約150ドルだと思います。もしあなたがPayPalを利用できるのなら私は発送後に送料をPayPal経由で支払います。可能なら私はfedexでの発送を望みます。それからあなたの近況のメールには私が興味がある事が沢山書かれています。
First, as for the shipment, USPS would be cheaper but delivery might be quite delayed due to the current pandemic. Some items took two months to arrive. And FedEx is a safer and faster option, but shipping fee is very expensive. I think that it costs about $150. If you can use PayPal, I will pay shipping fee via PayPal after the item is shipped out. If possible, I would like to ship the item with FedEx. By the way, I was really interested in the things stated in your status update email.
Hannah さん私は今年に入って罰金を2度支払いました総額7700ポンドですそして本日3度目の罰金が届きましたこれは何に対する罰金でしょうか?私の売り上げは少なく、インポートVATの還付はC79が送られてこなかったことにより受けていないものが多くありますHMRCに言われるまま支払い続けるのは辛いですVAT登録を解除することも考えていますその場合どれくらいコストはかかりますか?
Hello Hannah,I have paid fines twice this year.The total amount is £7,700.And I received a request to pay another fine today.What is this fine for?As my sales are small, I have not received refunds of import VAT many times due to the lack of C79.Keeping paying as requested by HMRC is tough for me.I am also considering cancelling the VAT registration.How much will the cancellation fee cost?
至急、新しい送料込みの請求書とレコードの写真を送ってください。申し込んでから一定時間が経っているため、そうしないと明日にはこの取り引きはキャンセルになってしまい、私のところに払込みをしない理由で悪い評価がついてしまいます。今しがたDiscogsからそのような警告が来ました。もし時間がなくて不可能だったらあなたのほうからキャンセルにしてください。時間がないので至急対応をお願いします。よろしくです。
Please send me a new bill including the shipping fee and a picture of the vinyl as soon as possible. Otherwise, this order will be cancelled tomorrow and I will receive a negative rating due to non-payment as an order can be effective only for a limited period after the application. I have just received a warning from Discogs. If you do not have enough time to do so, please cancel the order at your side. Please respond ASAP as I do not have enough time. Thank you.
注文ありがとうせっかく注文してくれたのに申し訳ないが、Covid19の影響により日本から貴国への航空輸送が一時的にできない状態にある。どの国に輸送可能でどの国に輸送不能かは、状況によって今後も変わるため商品ページには記載していない。注文受付後にこのメールにて個別に説明している。申し訳ないが今回の注文はキャンセルにしてもらえないだろうか。Covid19関連の不便が解消次第、あなたにお知らせメールをお送りする。
Thank you for your order.We are sorry to tell you this, but we temporarily cannot ship the item to your country by air due to COVID-19.As the list of countries to which we are not able to ship items may change according to the situation in the future, we do not show it on the item page.We explain the details in this email after receiving an order.We are sorry but could you please cancel your order?We will let you know by email after the problems related to COVID-19 are solved.
いただいた画像をもとに再度、見積書を添付します。また、お申込み情報も以前いただいたものか変更がないかご確認ください。お申込み情報に変更がなければ、このまま契約書の発行を行います。契約書にサインをしていただければ、バウチャーが発行されます。今月23日までに契約書にサインいただければ、今月末に請求書(来月末支払い期限)が発行されます。なお、今回は日本語のプログラム部分を対象とし、英語のプログラムは見積もり範囲には入っていません。
I will attach the estimate again based on the image I have received.Please confirm that the applicant information has not been changed from the previous one.If nothing has been changed, I will issue a bill.Once you sign the contract, the voucher will be issued.The bill (the payment due is the end of the next month) will be issued at the end of this month if you sign the contract by the 23rd of this month.Please note that I will work only on the Japanese part of the program and the fee for the English part is not included for my estimate.
日程遅れはご指摘の通りです。Gの情報提供遅れに加え、AからBを受け取り記録する作業に予定より時間を要しました。Cのエラーが多発した為です。今日中にはこちらの作業を全て終える予定ですので、別途日程調整させて下さい。またDについてはEを使うことでFと合意済です。日程調整完了後、日程変更と同時に更新版を送りたいと考えていますが差支えないでしょうか?また当方の口座にエラーが生じており、返金に時間を要しています。8/7までには手続を終え返金完了予定ですので申し訳ありませんがお待ち下さい
Just as you pointed out, the schedule has been delayed. In addition to the fact that G could not provide information on time and it took longer than we expected to receive B from A and record it. The delay is due to multiple errors on C. As we will complete all our tasks today, we would like to rearrange the schedule. We have also agreed with F on using E for D. Could we send the schedule update and the updated version after we rearranged the schedule? Since an error is occurring on our bank account, it will take longer than usual to refund. We will complete refunding process by August 7th. Thank you for your patience.
添付ファイルあり:order number #51170についてです。UPSよりインボイスを取り寄せたところ、価格がトレードプライスではなく、定価になってました。これは大変な問題です。その後そちらから、続報も無ければ謝罪もありません。この問題について、order number #51170のシッパーから話しを聞いてください。添付ファイルのインボイスよりシッパーが確認できます。今後、明らかに金額の高い関税の請求があった場合は、荷物の受け取りを拒否いたします。
A file is attached:I have a request regarding order number #51170. I received the invoice from UPS and found that the price in the invoice was the listed price instead of the trade price. This is a serious problem. I have not received any follow-ups or apology from you since then. Please ask the shipper of order number #51170 about this problem. You can identify the name of the shipper on the attached invoice. In the future, I will refuse to receive an item if the charged amount of tariff is obviously more expensive than usual.
クライアントから資料が提出されるのは例年7月20日前後です。その後私たちは財務諸表をレビューする予定なので、7月15日にあなたにレポートを提出するのは難しいです。現実的な日程は7月24日だと思っています。
Our client is supposed to submit the documents around July 20th as usual.We will review the financial statements after that, so it is difficult for us to submit the report to you on July 15th.Realistically, we will submit the report to you on July 24th.
鎬刀の刃から着想shinogiとは刀の刃と刃がぶつかる稜線の部分のことをいいます極限まで無駄を削ったライン。光る斜めの面と、続くマットな面のコントラスト。艶消しをかけることで、金とプラチナの二色がはっきりわかるように仕上げています。地金を叩いて鍛え上げ、究極まで磨いたことにより、極めて頑丈でズッシリとした重量を感じさせる仕上がりとなっています。一切の無駄を削いだデザインは、まさに刀の機能的な美しさを感じられるでしょう。幅は、3mmと4mmから選べ、ダイヤも入れることもできます
ShinogiThis ring is inspired by the blade of Japanese sword.Shinogi means the ridge line where the layers of a Japanese sword meet.The line without any superfluities.The contrast between the bright oblique surface and the matte finish surface.The ring is matte-finished to make the difference between gold and platinum clear.Made from hammered and ultimately polished bare metal, the ring is ultimately hard and has the sense of heaviness.You must feel the functional beauty of a Japanese sword from the design without any superfluities.You can choose the width between 3mm and 4mm, and a diamond can be added optionally.
言ってる意味がよくわからないのですが。今までebayでさんざん取引きしてますが、このアドレスで問題になったことはありません。この日本のアドレスに送っていただくようにお願いします。
I am not sure what you are talking about, but I have never experienced any problem with this address even though I have made many deals on eBay.Please send the item to this address of Japan.
税関担当者様、上記追跡番号の荷物を3月23日に日本郵便から「EMS:国際スピード郵便」で発送したのにも関わらず、3月27日から貴税関で止まっている。もう3週間近くも止まったままです。これでは「国際スピード郵便」で発送した意味がない。この荷物はイタリアAmazonで購入したが、欠陥品で返送したものです。商品の詳細は上記URLを参照ください。又、イタリアAmazonの返送ラベルも添付している。どうしてこんなに時間がかかるのか説明してください。又、早く検査を終わらせて下さい。
To the customs staff,I have shipped the item with the tracking number above via EMS from Japan Post on March 23rd, but the shipment has been stopped at your customs. It has been almost three weeks since the shipment stopped. I should not have used EMS as the shipment has been delayed. I bought the item on Amazon.it and returned to the seller since it was a defective item. Please refer to the URL above for the details of the item. I also attached the return label for Amazon.it. Could you explain the reason for the delay? Please finish the examination as soon as possible.