こんにちは。私はあなたの商品を日本で販売するつもりだ。しかし、私はナイトビジョンの商品の知識がないので、日本でいくらで売れるか定かでない。今回あなたの商品をテスト販売するつもりだ。もし、日本で売れるのであれば継続的な取引を考えている。その為、今回はあなたから少しでも安く買いたい。もし予想よりも高く販売できた場合は、次回は今回よりも高い価格であなたから買う。無理なお願いとは分かっているが、良い返事を期待している。
Hello.I am planning to sell your goods in Japan. But I have no idea about Nightvision (いいかげんな単語です) goods, so I don't know at how much prices I can sell them. I will sell your some iems as a trial this time. If it goes well, I think I will continue transaction with you. So, could you sell your items as cheaply as possible? If I can get better result than I expect, I will propose you higher purchase prices from next time. My request may not be good for you, but I expect your favorite reply.Regards,
そちらの商品は、日本の各ブランドのカスタマーサービスで修理の依頼はできますか?
Can I ask the brand customer services of all your items for repair in Japan?
その後、人形の指が箱にあるのを見つけました。そのため、人形は輸送中に破損したものと推測します。また、以前お伝えしたとおり、私の自宅は日本にあり、私はこの商品を転送業者経由で受け取りました。転送業者があなたから荷物を受け取った時点では人形に不具合は無かったそうです。よって、私は転送業者に保険適用を依頼します。お騒がせして申し訳ありません。
I found the finger of the doll in the packing case; the doll must have been damaged during transport.As I told you before, my house is in Japan, so I received the doll through a forwarding agent. They say that the doll was fine when they received it from you.So I will ask the agent to apply for insurance for this case.I am very sorry to have troubled you.
私はこの商品を○月○日に商品を落札しました。 支払いも完了しています。 しかし、まだ商品が届きません。 同じ日にあなたから落札した別の商品は5日前に届いています。 発送はしていただいていますか? ご確認、お願いします。
I won a bit for that item on May 12, (たとえばです、○月○日では訳しにくいです) and have already made the payment.However, I haven't got it yet. I got other items, which I won on the same day, five days ago.Have you sent it already?Please make confirmation.
日本から発送後、商品の到着まで約10-20営業日かかります。 配送事情で遅れる場合があります。 併売品につき、稀に売り切れの場合がありますが、 その場合には、2日か3日以内にキャンセルさせていただきます。 もしあなたが商品とサービスに不満であるなら、私は返品と返金を約束するつもりです。 私たちはサービスの向上に努力します。ありがとうございます。
It will take 10 – 20 business days for the item to reach you after dispatching.Further delay may occur depending upon delivery condition.As it is also sold over the counter, it may run out. In that case, we will cancel the transaction within two or three days, which please note.If you are not satisfied with our items and our service, we will assure return and refund.We are trying to improve our service quality.Thank you.
ありがとう。それではサイズ12の料金を支払うので、サイズ8.5とサイズ11.5の2足を送ってください。配送業者はFedexでお願いします。
Thank your for your response. I will pay for the size 12 shoes, so please send me each pair of size 8.5 and 11.5 shoes through Fedex.
こんにちは。間違えてしまってすみません。私が購入したのはお皿です。私はフロリダと日本に住所があります。フロリダに送っていただくと、そのあとに自分で日本に送らなければいけません。日本に送って欲しいです。お手数をおかけいたしますが、日本に送った場合の送料と、フロリダに送った場合の送料を教えていただけますか?
Hello.I am sorry for my mistake; I purchased the plate.I have addresses both in Florida and Japan.If you send it to Florida, I have to transfer it to Japan again.So I want you to ship it to may Japan address. I'm sorry to trouble you, but could you tell me the shipping charges to Florida and Japan?
ゼロ=zeroゼロを中心に集めろ球の中心は常に一つ横軸のゼロも一つ中心は同一座標そして失われる事は無いゼロは線上全てに存在している一直線上位外にゼロは存在出来無い球=素数xが整数である義務はない無理数それは素数と同じ心を持つ
"Zero" equals zero.Bring all zero's together into the center.The center of a sphere is only one."Zero" on abscissa is also only one.The center lies on one same coordinate.Nothing is lost then."Zero" resides through the whole line.Above that straight line, "Zero" cannot exist.One sphere equals all prime factors.X (multiplication) does not necessarily be integers.Irrational numberIt has the same mentality or meaning as integer.
オイラーの式は「素数」で構成されている*Leonhard Euler(レオンハルト・オイラー)人名、昔の数学者ですこの式の原案者これはリーマンのミスである*リーマン(Riemann)人名、昔の数学者です。オイラーの式の改造版を作った人グッバイ、リーマン数学の難問リーマン予想(The Riemann Hypothesis)の解き方を説明する動画
Euler's Eauation is composed of prime numbers.Leonhard Euler: a mathematician who derived this equation. This is a mistake of Riemann.Riemann: a mathematician who improved Euler's Equation.Goodbye, Mr. Riemann! Animation explaining how to solve a most difficult mathematical question of The Reimann Hypothesis.
普段の下手な英語を詫びる(この文は翻訳のプロに依頼している)「st dupont diamand lighter limited edition」は日本ではそれ程、高い価格で取引されていない。しかし、売れる可能性もあるので商品の広告を出してみようと思う。商品の広告を出す為に商品の画像が欲しい。今ある画像は文字が入っているので使えない。文字が入っていない画像をくれ。シリアルナンバーも教えてくれ。
I am sorry for my usual poor English. (this mail written by a semi-professional translator.)We do not sell or buy 「st dupont diamand lighter limited edition」 items at high prices in Japan. But as this kind of items have future possibility, I want to advertise them. So please send me the photos of them for ad. I can't use the photos I am keeping at hand because they have explanation letters on them. Please send me pictures without any letters. Give me the serial number of the items also.
両方サイズを間違って入札してしまいました。私は日本人で英語がわからかったので申し訳ありません。欲しかったのは8.5サイズでした。キャンセルできないようでしたら、11.5サイズだけ購入します。
I won the bid for both two items misunderstanding their sizes It's because I could not understand English well. I am sorry. What I really wanted is a 8.5 size one. If I can not do cancellation, I will purchase only 11.5 size item. Is it OK?
あなたが指定した番号は間違っていませんか?
Isn't the number you assigned wrong?
「無料版でご利用いただける起動回数の上限に達しました。 気に入っていただけましたら、有料版のご購入をお願い致します。」
Your free trial number of times has reached the limit. If you like it, please purchase the pay version.
Focus ringが硬くて、回らない。かなり、力を入れて回さないと、Focus ringが回らないです。
The Focus ring is hard to be turn smoothly, pretty much strength needed. Something is wrong.
あなたの素晴らしいフリューゲルホルンを落札した(名前)です。落札の翌日にお支払いを済ませてから5日たちます。1000$程度の御金ですから仕方ないのかもしれませんが、この半年でまだわずかな取引量しかないものの、今まで取引きした中で、入金してから3日以上何も連絡をしてこないセラーさんはあなたが初めてのケースであり、5日たってもあなたからの連絡がこないことから心配しております。何か問題がありましたか?
I am a successful bidder for your Flugelhorn: Mr. XXX. It has passed 5 days since I payed the charget the day after I won the bid. The amount of $1000 may not big for you, but although I haven't had much transaction for the past half years, this is my first experience: no reaction from you for more than 3 days after payment. Five days' no reaction is too enough, I should think. Is there something wrong on your side?
大変御無沙汰してます。私のことを気にかけてくれて大変うれしく思います。あれからもサックスは仕入れてますが、日本ではいま、ブランドものの中でも、ずば抜けて知名度があるか、極めて珍しいものでないと値が張らなくなってます。あなたが教えてくれたサックスの日本のオークションでの相場は、500$足らずです。あなたから購入した2本のサックスはもう販売してしまいました。(商品名)については、1000$弱、(商品名)に至っては400$足らずでした。
It's been long since we contacted last. I appreciate your kind regard for me.Since then I have continued laying saxophones in stock. In Japan, however, they do not bring much if they, even brand name products, are not extremely famous or very rare things. The one your introduced me is less than $500 at an auction price here. I have already sold two items I got from you. The prices were a little less than $1000 and less than $400 for ○○○ and XXX, respectively.
これは、アメリカ向けのものと全く同じ商品でしょうか?参考までにアメリカのAmazon.comのURLを載せます。[URL]初めてこのサイトを利用しています。サンプルを取り寄せることは可能ですか?ESCROWを使って決済は可能ですか?20日後に納品と説明にありましたが、もっと早く納品することは出来ませんか?以上、よろしくご回答願います。
Is this item the same one that you are selling in the U.S.?For your information, I am herein attaching the URL of Amazon com.“URL”I am using this site for the first time.Can you provide me with samples?Can I make payment through ESCROW?Your brochure says that goods delivery is in 20 days. Could you deliver your goods earlier?Your answer for the above questions iwould be appreciated very much.
君は彼女に素直になるべきなんだよ、そうすれば彼女も心を開いてくれるだろうし
Be strait with and honest to her, so the same will she be.
検査を中止すると言う考えを、彼に報告しましたその回答は関係部署の了解のもと進めるようにとのことでした
I reported him our decision that the examination be stopped.ここで本文の解釈が異なります。ストップするには了解が必要なら、His reaction was that we had to get agreement from other departments to do so.ストップせずに、そのまま注意して検査を進め続けるならHis reaction was that we should continue examination with the approval of other departments.考えすぎかもしれませんが、ちょっとまぎらわしいので。
〇〇ファン方へ、いつも見てくれてありがとう。〇〇ではボランティアを募集しています。〇〇が提供している記事の多言語化のボランティアができる仲間を探しています。英語が分かりその他の言語への展開のボランティアができる方(もちろん日本語ができ他の言語も出来る方も歓迎です!)、翻訳可能な言語をコメント欄に書き込みお願いします。・翻訳可能な言語をこちらのアドレスまで送ってください。
Dear our “○○” precious fans:.Thank you very much for your continuous attention.○○ want volunteers: that is, translation volunteers for articles that ○○ provide into other languages. We wish you can basically command English and preferably other languages. (Of course Japanese is inevitable.) Please enter the kinds of languages you command in the comment column and sent the record to this address.