わかりました。残念ですが仕方ありません。ただ私は、送料をぼったくっているわけではありません。新品のダンボールでしっかり梱包して、日本からあなたの国へEMSで送るとそのくらいはかかります。私は間違いなく落札者に受け取ってほしいので安全な発送方法を取り入れています。今回はとても残念ですが、また何か欲しいものがあったら遠慮なくリクエストしてください。また、あなたの国でSonyが安く買えるショップがあったら私に教えてください。それではあなたに幸運がおとずれますように。
I am very sorry, but I understand what you say. Please understand that I am not asking you too much shipping charge; I made a robust packaging using a new cardboard box and sent it to you from Japan via EMS, so the shipping charge would naturally reach such amount. As I want a successful bidder to surely receive an item, I usually take this way. I am sorry for the present case, but please be free to request me at any time if you want something to buy in the future.Also. I would like to ask you to let me know whatever shops that sell Sony at cheap prices.I hope you are doing well.
4点教えて下さい。その商品を20個購入すれば、1個につき$80(合計$1600)という理解で問題ないでしょうか?この場合、送料は無料でしょうか?全ての商品にタグは付いていますか?paypalで支払い後、出荷までにどれぐらいの期間がかかりますか?
I would like to know four points.Is my understanding right that if I buy 20 pieces of the item the price is $80 a piece (total $1600)?iIn that case, is the shipping charge free?Do all items are attached with a tag?When will the item be sent off after I complete the payment through paypal?
商品が届きませんでした。申し訳ありませんが、paypal経由で返金してください。
I didn't receive the item. I am sorry but I want you the refund for it via paypal.
ブン、アートイベント「デザインフェスタ」に出展します。グループ組んで初めて参加します。(グループ名:○○)ブンのイラストとグッズを展示・販売します。ご都合があえば是非ご来場ください。出展日時:2011年11月12日(土)11:00〜19:00場所:東京ビッグサイト今後TwitterやFacebookで随時情報をお知らせします。
Bun will make a presentation at an art event,”Design Festa”.This will be his first trial and he will form a group. (Group name: ○○)Illustration and goods of Bun will be displayed and sold. If you have time, please come to the Festa.Date and hour: 11:00 – 19:00. Nov. 12 (Sat.), 2011.Venue: Tokyo Big Site.Subsequent information will be available via Twitter and Facebook
この商品を検討しています。日本に発送したいのですが、この商品の重量はどのくらいありますか。また簡易的にでも結構ですので梱包はしていただけますでしょうか?送料等当方で、調べますので、ご回答よろしくお願い到します。
I am thinking of buying this item. I want it shipped to Japan. How much does it weight?Can you pack it? Only simple packaging will do. I will find out the shipping charge etc. myself.Please reply to me.Thank you.
折角ご案内を頂いた商品ですが、どの仕入先よりも高い価格でした。ちなみに他の仕入れ先より15%ちがいます。従って、今回のご商品は、お断りさせていただきます。提案して頂いたいろいろな商品は、価格を拝見しましたが、流通段階での弊社のポジションの問題とおもいますが、御社とのお取引は難しそうです。また、ジーズに関しては、カタログでは興味があるのですが、 日本での認知度の面に比べて価格が高いので、取扱が困難です。
The price of the item you showed to me is higher than any prices of other sellers’: as much as 15% difference. I can not, therefore, buy it from you. I also examined the prices of your other items, and thought that having transaction with your company was difficult judging from our company’s stance of treating goods. I myself is interested in GEEs (これわかりません) shown in your brochure, but it is not familiar in Japan and also a little expensive. So we cannot treat it.
苦戦しているようだね
Struggling you seem!
日本への送料は20ドルと書いてあります。インボイスを送り直してください。
I understand the proper shipping charge is $20.Please send a revised invoice.
先程落札した●●と一緒に以下のアイテムも落札したいと考えています。商品価格+送料のトータルプライスを安くしてもらえませんか?もしも私の気に入るトータルプライスならすべて購入したいです。どれかのアイテムのせいで送料がとても高くなる場合は教えてください。そのアイテムはリストから外します。
I would like to bid for the following items together with ●●I've got just before. Could you give me a discount for the total cost of item price plus shipping charge? If I am satisfied with the cost, I will purchase all items. If there is included an item that raises the shipping charge especially much, I think I will eliminate it from the list.
今週は、既存のお客さんから商品のオーダーを頂きました。オーダーの取りこぼしがないように、来週は積極的に営業します。また、こちらの条件を常に納得して頂けるように交渉していきます。
We got orders from usual customers. We will do our best carefully not to make mistakes for customers' orders next week. (I think we must be careful not lose our customers' usual order next week. とりこぼしがわからなかったので) We will always sincerely deal with customers, explaining and asking to understand the situation of our side.
こんにちは・この商品は(商品名、型番) と、同じモデルで、英国仕様のモデルということでよろしいでしょうか?・この商品を日本に発送していただけませんでしょうか? 可能な場合、送料&支払い総額はお幾らになりますでしょうか?よろしくお願いします。
Hello.Do you mean the item is the same Britain specification model as the “AAA of No XXX type” ?Could you please ship this item to Japan?If you can, how much the total fee including the shipping charge would be?Thank you.
返品の状況について確認をさせてください。Amazonから返金はありましたか?また、返品先の案内はありましたか?私は、あなたからの返品リクエストを承認しようとしていますが、Amazonのシステムでエラーが発生しています。現在担当者がこの問題に取り組んでいます。問題の解決にはあと数日かかると聞いています。私は、あなたの辛抱強い対応に感謝いたします。
Please let me ascertain the status of the return.Did you received refund from Amazon and got information about the address for the return ?We think we admit your return request, but an Amazon system error is occurring. One of our staffs are at it, but the problem will take a few more days to be settled.I appreciate your patience.
ネットワークのシステムが、変更になって以前あったメールボックスの仕分けのフォルダーがなくなってしまいました。もう1度、フォルダーを使えるようにして頂けませんか。
The change of the net-work system erased my old folder for sorting mail-box to somewhere. Could you please fix it so that I can use it again?
この音響機器は、左右同時にモノラル入力 or どちらか一方をモノラル入力する場合、出力の方はL/R同時に行うことは可能ですか?この音響機器は、PC出力、アナログ出力、AES出力は同時に出力することは可能ですか?
Can this acuostic instrument do a left/right simultaneous output either when a left/right simultaneous input or mono-input by one side is applied? Can it perform PC, analogue, and AES outputs simultaneously?
こんにちは、私は、4点まとめて入札しました。送料を節約したいので、4点まとめて日本に送っください。合計金額のインボイスを宜しくお願いします。
HelloI bade for four items together.As I want to save the shipping charge, please send them together in one package.Also please send the invoice showing the total charge of them.
私が貴店で「aaa」を購入した場合、貴店が商品を発送するまで何日ぐらいかかりますか。ご連絡ください。
If I purchase aaa at your shop, how many days does it take you to send it off.Please kindly let me know.
先日は問合せにご回答いただき、ありがとうございました。先ほど貴店より時計を購入させていただきました。更に別の時計を3個購入したいと思っています。前回は$653で購入しましたが、更に安くなりますか?ebayで3個購入することは出来ますか?ご回答をよろしくお願いします。
Thank you for your answer to my inquiry the other day.I just bought a watch at your shop.I want another three watches.I purchased the last one for $653. But could you give me a little more discount?Can I buy the three via ebay?Thank you for your reply in advance.
ブーツは、現在よく売れているので次回も必ずオーダーさせて頂きます。また、お店では、靴の箱のバーコードが、剥がれている商材は販売できません。靴は、良く売れますが、バックはお客さんの需要がないので売れません。
As the boot sells well now, I will surely order it next time also.We cannot sell shoes in a box whose bar code is peeled. The shoe sells well, but the bag does not because scarce demand of the customers.
まず、私からお二人に説明したいのですが、私は返金を行なうのが嫌でこの説明をするわけではありません。状況をご理解いただきたいのです。これまでに、あなたが預けた金額は100ドルで、私が支払った金額はイスラエルへの送料を含め150ドルです。差額は、20ドルと、あなたが提示したコミッションに満たないことをご理解いただけますでしょうか?そこで、私が確認したいのが、以下の費用はコミッションの中から支払う必要がありますか?
First I would like to explain my situation to you two. I do not make this explanation because I don't want to refund. I only want you to understand the situation.Until now, the money you entrusted me was $100, and the amount I paid was $150 including shipment to Israel. The difference is less than $20 plus the commission you asked. Can you understand?And what I want to ask you and make certain is: Do I have to pay the amount shown below from the commission charge?
オークション入札後のセラーからの商品送料 2点分オークション返品時のセラーへの返送費用 1点分オークション決済時の手数料 2点分もし、上記を私が負担すべきなのであれば、Robさんへの返金は50ドルとなります。上記の必要経費が認められる場合には、さらに追加で20ドルを送金いただく必要があります。上記の計算は、返品を行った入札にかかるコミッションを辞退した場合の計算です。私は、この点をクリアにして、今後のよりよい関係を構築できることを期待しています。
Charge for shipment from the seller after bidding at auction, 2 items.Shipping charge for sending back an auction item to the seller, 1 item.Commission on payment at auction, 2 items.If above is the charge I must owe,refund to Mr. Rob would amount to $50.If the necessary cost for above procedure is admitted, you have to send me another $20.The above calculation is for the case in which I refuse to accept commission for the item(s?) that was (were?) returned after bidding.I want to clear up these points and make good relation with you hereafter.