新規で営業したところが、取り扱いブランドに大変興味を頂いています。発注は、近日中に頂けるように営業フォローを怠らないようにします。トレンドブランドで条件がよければ、新規のお店は、話を聞いて頂けるので、積極的に営業活動をしていきたいです。また、新規ブランドに関して、今週は営業とリサーチができなかったので、来週は取り組みます。最後に、現在既存の取引先にアプローチしているバックは、業界では有名ブランドですが、一般の方には認知度が弱いので、反応がいまいちです。
One of new customers is very much interested in our brand goods. I will try to get order soon. As it is a new-type trend brand item, I think I will get new customers if our condition proposed is good for them. I will do my best.Concerning the other new brand item, I will deal with it next week; because I didn’t have time this week. Finally, I would like to report to you about the bag we recommended to our usual customers; it is a well-known famous speciality brand but it is not so popular. I think, therefore, we cannot sell it much.
今回のケースについての報告ありがとうございます。あなたの説明はたいへんわかりやすいので、助かります。結論から申し上げると、私は御社の提案である380ドルの保証をお受けしたいと思います。また、米国における配送のクオリティと日本人が求めるクオリティについては理解しています。今回は、あれだけ大量の商品を巨大なダンボールに詰め込まれたことで、多くの商品がダメージをうけたことと、追加の梱包オプションが適用されていなかったことです。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your report on this case.I appreciate your very easy-to-understand explanation.In conclusion, I accept the assurance of $ 380 your company proposed.I well understand the difference between the quality of shipment in the U.S. and that we Japanese expect.But the problem this time is that many items were naturally damaged because such a large amount of them were packed in such a huge cardboard box without any other additional packing options to protect them. Thank you.
お店の商品構成は、中古品と新品を一緒に販売しています。以前は、新品のアパレルを販売していましたが、品質表示をつける社内規制が厳しくなりまして現在販売していません。新品のバックは、継続して販売していますが、誰もが知っている高級ブランドのみ取り扱っています。靴の仕入れは、大変興味を持って頂いていますが、秋冬の発注は既に終ってしまっているので、春夏の発注に関しては条件があえば検討するそうです。
We sell both brand-new goods and used ones. We sold new apparels before, but now we don’t treat them because the company regulation for descriptive labeling became severe. We go on dealing with brand-new bags; all of them are luxury brands everyone knows. I am very much interested in buying in shoes. The order for autumn and winter shoes, however, is over, so our company will think of buying in spring and summer ones if the costs are reasonable.
ちょっと masspay での支払いがうまく行かないので、paypalに問い合わせ中です。支払いが完了しましたら再度ご連絡致します。
As payment through masspay doesn't work, I am asking paypal for it.When I finish the payment, I will tell you again.
そういう事であればまず2つ購入させてください。その取引が成功したら、追加で注文します。
If so, I would like to purchase 2 pieces first.And if that will be fine, I think I will place an additional order.
A銀行 B様お世話になります。10/15は、迅速に私の口座を開設していただき、ありがとうございます。以下の回答をお願いします。・不動産の頭金の支払いで、小切手を使用します。私の小切手帳を作成して、10/22の打ち合わせの際に持ってきていただけますか?・融資条件ですが、金利5.5%は少し高く感じます。金利を5%以下にしたいのですが、可能でしょうか?今回のケースでの必要な条件を教えてください。以上、よろしくお願いします。ユリちゃん より
Mr./Ms. (どちらか) BA bankDear M./Ms. B:Thank you very much for your rapid reaction to open my account on October 15.I would like to know about the following points.*I am going to use my check for a down payment of a real estate.Would you please make my check book, and bring it to the business table on October 22?*Concerning the conditionality, I think that the interest of 5.5% is a little too high.I want the interest of 5% or lower. Is it possible?Could you tell me the necessary condition in this case?Thank you for your reply in advance.From Yuri chan.
「***(劇団名)」の追加公演にお呼ばれしてます。そういえば生で観るのは初めてなんだ。
I am being invited to the encore performance of ****. Well, this is the first time I see them perform live.
PayPalで支払が完了したので出荷をお願いします。ギフト用なので、商品が汚れない用に梱包して下さい。よろしくお願いします。
As I finished the payment via PayPal, please send the item to me. It is for gift, so please pack it carefully not to be blotted.Thank you.
iPhoneが完全に壊れたのでアップルストアで新品に交換してもらいました。
My iPhone completely died, so I had it exchanged for a new on at an Apple store.
私は落札した商品の支払を完了しました。そこで、追加の注文を考えているのですがあなたはこの商品の在庫を持っていますか?私はまとめて注文するので、値引きをして頂けますか?追加で9台注文すれば、送料込みでいくらになりますか?あなたが値引きをしてくれれば、今後私は継続してたくさん注文しますので、できるだけ安い価格で見積もりをして下さい。毎月30台〜50台は注文できます。あなたと良いお互い利益の出るビジネスができれば幸いです。
I finished payment for the item which I won a bid for.I am thinking of placing an additional order for this item. Do do you have it in stock?As I will buy multiple pieces, could you give me discount?How much would be the total sum for nine pieces including the shipping charge?If you cut a price for it every time, I will continue to purchase many pieces of it. So please give me an estimation with as low a price as possible.I think I can buy at lease 30 to 50 pieces a month. I will be happy if I can do a beneficial transaction for both of us.
音楽とお酒に酔いしれながら、素敵な時間を過ごしましょう。日常から少しの間だけ、抜け出しましょう。ジャズと共に。
Enjoy being friendly with music and spirits, spend your luxury time. Escape from your tedious daily life for a little while with Jazz, a friend of yours .
これから取り扱う新規アイテムの市場を調べる為に、百貨店や専門店、駅ビルのリサーチをしました。新規アイテムを提案できる取引先を探して積極的に営業していきたいです。また、子供用の玩具は、取り扱っている際に口を含む恐れがある商品は、検査場で品質検査が必要になります。子供向けの玩具の重要は大変多くなっていますが、取り扱いにあって制限がある商材が多く仕い入れ先も慎重になっています。
To get information about the markets for our future new items, we researched department stores, specialist shops, and buildings built over railroad stations. I want to get clients that will purchase our new items, and actively do business. Concerning children’s toys, children may put some of them into their mouths during playing. These toys must be checked for their safe quality at appropriate analysis stations. Though there has been increased demand for children’s toy, many of them have limited usage because of safety; so buyers are very cautious about purchasing them.
この度は落札できてうれしく思います。発送方法は保険付きの安い方法で計6点を1つの箱にまとめて送って頂けますか?送料が分かり次第トータルを教えてください。また荷物を送る際のインボイス合計をギフト○以下に抑えてください。くれぐれも破損のないようお願いします。
I am very glad to have won a bid. Could you sent the 6 items together in one box with a cheap but insured method? Let me know the total sum as soon as you can estimate the shipping charge.When you send the items, please make the invoice with a price under gift ○ (???). Please be especially careful for the items not to be damaged.
11月18日もしくは19日、既に何か予定は入っておられますか?もし、神戸の近郊で何かやりたいこと(例えば観光など)があるようなら、出来るだけあなたの希望に添えるように善処するので、ご希望を具体的に教えて下さい。あなたとあなたの奥様にお目にかかれることを心より、楽しみにしています。※文章は直訳でなく、このような内容が伝わる英文にして頂ければ嬉しいです。
How is you plan on Nov. 18 or 19? If you want to do something in Kobe (sightseeing etc.), I will arrange as much as you want. So please feel free to let me know.I am looking forward to seeing you and your wife.
私が支払うのは商品代金290ドルに送料85ドルということでしょうか。それでしたら購入しようと思います。
Is it OK that I pay $290 for the item and $ 85 for the shipping charge? If so, I will purchase it.
私がフィードバックを受け取るためには、まず先にeBayに商品を出品して、その商品のアイテムナンバーをあなたにご連絡すれば良いのですか?そうすれば、あなたはその商品を買ってくれるのですか?
To get the feedback from you, do I have to send in the item to eBay first and tell you the item number? Then could you buy the item?
もし、40日以内に商品が届かない場合は、全額をご返金します。ご返金は、PAYPAL内の返金処理を利用します。万が一、商品に破損や不具合がある場合運搬時のダメージが原因だと思われる場合(外箱に強いダメージがある場合)最寄の郵便局または配達員に、すぐにご連絡ください。運搬保険の申請が必要になります。
If you do not receive an item within 40 days, we well refund all the money you paid.Refund will be done through PAPAL refund system.If an item is damaged or has problems andif the cause of the problem is considered to be the damage during shipping (e.g. serious damage seen outside the box),tell it to the nearest post office or a deliveryman.You need to demand a carrying insurance.
運搬時以外の原因だと思われる場合商品をご返送いただくか、不具合部分のお写真を添付して、メール・郵送にてご連絡ください。当店にて、破損・不具合を確認いたしましたら、全額をご返金いたします。ただし、商品ご到着後15日以内に限ります。商品は、出荷前に十分なメンテナンスと点検・整備を行っておりますので、安心してご注文ください。
If the damage is considered to be cause by factors other than shipment,please send back the item or send email or mail attached with pictures of the damaged part.After we check the problems, we will refund all the money.You, however, take this procedure within 15 days after you received the item.All of our items receive enough maintenance and checking before shipment, so you can order them securely.
商品が気に入らない・不要になったなどの理由でのご返品は、送料お客様負担にてご返送ください。必ずトラッキング番号付きの発送方法をお選びください。当店に到着いたしましたら、すぐに商品代金をPAYPALよりご返金いたします。発送時の送料は、ご返金になりません。※新品商品は、未開封品に限ります。※商品ご到着後15日以内に限ります。リサイクル品のため、商品を使用したことにより生じた怪我等への補償及び、メーカー保証はありません。
If you do not like an item or you do not need it, and want to return it, send it back on your cost.Please make sure to choose a shipping method with a tracking number.When we receive the item, we will soon pay back the money for the item via PAYPAL.You cannot receive the shipping charge by which it was sent to you first.*Brand-new item must be unopened.*Refund is limited within 15 days after you receive an item.Even if you get injured by using recycled items of ours, neither we nor makers compensate for the case.
当店で販売する新品商品のメーカー保証は、日本国内での使用に限ります。海外からのご注文は、並行輸入となるため、メーカーの1年保証は適用されませんので、ご注意ください。商品を使用したことにより生じた怪我や商品の不具合へのメーカー保証はありません。また、部品の取り寄せ・修理は、いかなる場合も実費がかかります。ご購入後1年を経過した商品の部品の取り寄せ・修理は、直接メーカーにお問合わせくださいませ。
Makers' guarantees for the items we provide are valid only for their use in Japan.If you place an order for an item from abroad, it becomes a parallel import. So, please note that a maker' one year guarantee is not applied. Even if you get injured by using an item or if you find problems in it, you cannot receive insurance from the maker.If you want to get parts of an item or want to fix it, you must inevitably pay the actual expenditure.If you want to get parts of an item or fix it after one year since your buying it, please ask directly to a maker.