いつもありがとう。商品A以外のまだ発送されていない商品の代金は返金をして下さい。商品が届いてから再度PAYPALに請求して下さい。下記の商品を追加で注文します。発送ですが今回は日本に直送して下さい。下記の注文番号①の商品は急ぎで入手したいです。いつ頃発送できそうですか?代金の支払いは商品の発送準備が整い次第、PAYPALに請求して下さい。いつくか商品がまとまれば直ぐに発送して欲しいです。返信をお待ちしています。ありがとう。
Thank you as always.Please send back the costs for the items except A that have not been sent to me.Please ask PAYPAL the payment again when you receive the items.I will place an additional order for the following items.I would like you to directly send the items to Japan this time.I want to get the number (1) item below as soon as possible.When do you think the item can be shipped?Please ask PAYPAL for the payment as soon as the shipment of the items is ready.When you can prepare some amount of items together, please send them rapidly.I will be waiting for your reply.Thank you.
腹減った~。昼メシはロースカツ定食かな。
I'm SOOO hungry. Feel like eating pork loin cutlet entree for lunch?
こけしは女児の姿をしたシンプルな形の人形です。東北地方伝統の木製人形。こちらのこけしは丸みを帯びたデザインと優しい表情が特徴で伝統的こけしとは異なる創作こけしと呼ばれるものです。*この商品は受注生産になりますので発送までに3-4週間かかります/手入れと保存 Q: 手入れはどうしたら?A:汗ばんだ手でこけしに触れないようにし時々乾いた柔らかい布で拭いて下さい。もし汚れてしまった場合はよく絞った布で軽く拭いてください。太陽光線や暖房機の熱が直接あたる場所は避けて保管してください
Kokeshi is a doll with a simple figure of an infant girl, traditional wooden doll of Tohoku area. This kokeshi is a different from the traditional kokeshis. It is called a creative kokeshi, being characteristic with its bouffant design and affectionate expression. As it is made to order, it takes three to four weeks after order.How to care for and keep it. Question: How to care for it? Answer: Don’t touch it with sweaty hands. Once in a while wipe it up with soft and dry cloth. If it is tainted, wipe it up with softly with well wringed wet cloth. Do not keep it at places where the sunray and heat of heating apparatus directly come in.
paypalからメールがきました。「○○様から送金された払い戻しは、送金者の銀行から決済されませんでした。お客様はこの支払いを受け取っていません。この払い戻しについては、○○様にお問い合わせください。」とのことです。○○さんにお支払いしてから1か月近く経っているので、早く返金をお願いします。
I got a mail from PayPal as shown below. They say,“The refund you sent to your customer has not been processed through your Bank account , and your customer hasn't got the refund yet. Please ask Mr./Ms. ○○ for this case”.It has passed almost a month since I took the procedure of refund. I ask you to rapidly react and settle this case.
先に問い合わせた50個の注文の代わりに、後にメールしたリストで注文します。日本語版のある商品はすべて日本語版にしてください。商品代金はクレジットカードの代わりに銀行の口座に入金します。送金の手数料もすべてこちらで支払います。銀行の口座を教えてください。送料は登録したクレジットカードから支払います。
Please discard my precious order for 50 pieces, and accept my order list that I sent you afterward instead. For items that have Japanese instructions, please attach them.I will make payment via your bank account, not through my credit card. I will cover the commission charge for the payment.Please let me know your bank accound. I will cover the shipping charge via my credit card.
私は2番目のオプションを選びます。私が提供した返品用ラベルを使用し、UPSでAmazonに返品をして下さい。7ドルの手数料が発生しても構いません。返品が完了しましたら、この商品をAmazonに返品する際に発生したUPSの送料を私に教えて下さい。
I will take the second option.Please utilize the sending-back label that I provided you before, and return the item to Amazon via USP. I will pay $7 for the service charge if necessary. After completion of the return, please let me know the UPS charge to send it back to Amazon.
こんにちはこのジャケットの首の後ろと紙のタグの両方にXSサイズと明記されています。今回、購入したジャケットは余りにも小さすぎて、私の体格に合いませんでした。よって、商品を送り返しますので、返金してください。返送先の住所が分からないので、教えてください。ご連絡、お待ちしています。
Hello.The Jacket I purchased this time has paper tags indicating “XS size” attached in front of and behind the neck. But as it is too small for me, I want to send it back. Please pay back to me.I don't know the address for sending it back, so please let me know it.I am waiting for your reply.
F資料を送りますので内容確認と客先調整をお願い致します。1.Aは静電気対策のため、7から8へ変更しました。 (送付したB-dataのP2に盛り込んでいます。)2.曲げるareaについてdataがあります。 しかし、図面はありません。 曲げる加工は必要ですか? 前回は必要ないという判断であると聞いています。
I am herein sending the F document. So please check it and make an adjustment of the customers.1. For the measure to prevent static electricity, item 7 was changed to 8. (explanation for it : page 2 of B-data attached (もしくはsent before。前に送ったのなら)2. I can provide a datum concerning the area to be crooked, but without drawing.Is crooking procefure necessary?Last time, I heard that it was not necessary.
エクセルの価格リストを添付しましたので、ご確認頂き、意見をお願いします。
I am herein attaching the list of Excels. I would like you to check it and give your opinion.
こちらの商品について質問です。新品でしょうか?展示品ではないでしょうか?在庫はありますか?サンディエゴまで送料はかかりますか?写真と同じ商品でしょうか?
I have some questions about the item. Is it a brand-new item not a displayed one? Do you have it in stock? How much is the shipping charge to San Diego? Is it the same item as the one shown in the picture?
食器、雑貨用品を取り扱っている事で、人気の店舗になります。アパレルの商材は、最近取り組始めまして、まだ売上は延びていませんが、今後は積極的に、商材を集めて販売していく計画があります。今回は、仕入れ担当とお話ができたのですが、最終的な権限は社長です。社長は、出張中なので、2週間後に再度商談できるように依頼しました。
By treating eating utensils and miscellaneous goods, we will become a hot shop.As we began to treat apparel goods just recently, we do not have much sale yet. But we have a future plan to actively buy in various goods and sell them.I could talk with a person in charge of buying-in, but the final decision depends on the president. He is out on business now, so I asked to have a business talk two weeks later again.
なんども申し訳ない。返送する時に、運送会社、送料、トラッキングナンバーをすぐに教えてほしい。よろしくお願いします。
I am sorry to trouble you often.When you ship it, please let me know the name of the forwarding company, shipping charge, and tracking number soon. Thank you.
見積もり確認しました。今回900本発注を予定します。前回の金額より安ければ、追加の可能性もあります。再度見積もりお願いします。よろしくお願いします。
I checked the estimate.I will order 900 pieces this time.If the cost is cheaper than the previous one, I may place an additional order.Please estimate once again.Thank you.
Facebookからのコンタクトもありがとう!たしかに私があなたにBD-Rを送りました。Facebookはいつも見ていますから、連絡はメールでもFacebookでもOKです。メールドレスはこちらになります。
Thank you for your contact also from Facebook.I actually sent you BD-RI always check Facebook, so you can contact me either via e-mail or Facebook. My mail address is here.
いつも迅速な対応をしていただき有難うございます。先ほどお客様から「商品に「China」と書かれてあるので正規品ではないと判断した。」と連絡がありました。X(ブランド名)の商品にはMade in China の商品もあるのですよね?
I appreciate your usual rapid response. Just before I had a contact from one of my customers, who said that the item the customer bought was not genuine because it had a marking of “China". There are bona fide“Made in China" items in X brands, aren't there?
このadjustment ring はどのような時に使うのですか?
For what is this adjustment ring used?
筐体とファイバーの接続部分が緩み、グラグラする。
The joint part between the case and the fiber is loosened, and they are wobbling.
先日、あなたの転送サービスに加入しましたが、いくつか質問があります。お手数ですが、教えてください。1.使い方が分かりません。特にOnline concierge Programは、 どのような手順で依頼すれば良いですか?2.クレジットカードを登録しましたが、セキュリティは大丈夫で しょうか?もし可能なら、ペイパル決済が希望なのですが、 どうでしょうか?以上、よろしくお願いいたします。
I registered to your shipping service, and I have questions to ask of you.1. I don't understand well how to use it. Especially concerning Online Concierge Program, by what procedure can I actually use this system? 2. I disclosed my credit card information on registration. Is security all right for that? If possible, I prefer Paypal payment. How about this?Thank you.
請求書金額についてお願いがあります。4,000usdと4,700usdに分けて請求書を再度送って頂けますか。私は2枚のカードで支払いたいからです。そして●についてですが、貴方の単価と他社とを比較して注文できるか判断します。私はできるだけあなたにまとめて注文したいと思っていますので、ベストプライスを期待します。貴方の単価が安ければ私は継続して注文することを約束します。月間約80台はあなたに注文できます。貴方が私の為に在庫を確保できれば、月間で200台は継続注文できます!
I want to ask you about the invoice. Could you make separate invoices for 4,000 usd and 4,700 usd, and send them again? I want to pay the money by my two cards. Concerning ●, I will compare your price and those of other companies, and decide from whom to buy it. As I want to buy all items from you if possible, please give me the lowest prices you can provide. If your prices are reasonable, I will promise to purchase your merchandises in succession; I think I can buy 80 pieces a month. If you can keep enough stock for me, at least an order of 200 pieces a month will be possible.
あなたが希望していた時計を入手できました。いつでも発送できますから、もし興味があれば連絡ください。ebayで売却すればいつでも売れますから、今は購入する予定が無くても気にしないでね。
I've got a watch that you had wanted.As I can ship it at any time, please let me know if you still want it.I can sell it easdily at ebay.So, even if you don't want it now, don't be care about it.