私のクライアントは数社ありますが、それぞれ顧客数は300-1000人程度なのでオリジナルデビットカードの発行は難しいですね。私たちはできるだけコストをかけずe-walletとデビットカードのサービスを利用したいのですが、何か良い案はありますか?特にオリジナルなサービスでなくても構いません。また私のクライアントおよびその顧客のほとんどが日本人のためe-walletは日本語化されていればベターですがそのように変更はできますか。
I have several client companies, but as their customers are only from 300 to 1000, I am afraid that it would be difficult to issue Debit Card for them. We want to use e-wallet and Debit Card services without using not so much cost. Do you have any other alternate good idea for that? We do not ask special original services; any will do. Most of my clients and their customers are Japanese, so if I get a Japanese version of e-wallet, it is better. Can you prepare the Japanese version?
素晴らしい値段です。その価格で取引しましょう。インボイスを送って下さい。すぐにお支払いします。加えて、幾つかお伺いしたいです。他の商品は仕入れる事が出来ますか?仕入れが可能であれば、あなたが扱っている商材のジャンルを教えて下さい。今までに扱った事のないジャンルの商品は仕入れ可能ですか?私は多数の人気商品を扱っています。仕入れ値を下げる事が出来れば大変嬉しいです。よいお返事をお待ちしております。
Your proposed price is reasonable and nice.I will make transaction with you at that price.Please send me the invoice. I will pay the charge soon.I have some questions to ask of you.Can you buy in other items?If you can, please let me know the categories of the items you can deal with.Can you buy in items which you have not dealt with until now?I am dealing with many popular items. I would be very glad if I can purchase them at cheaper prices.I am looking forward to have your favorable reply.
こんにちは私はあなたからの返事が無くて心配しています。商品はいつ発送される予定ですか?私があなたにお金を入金してから2週間以上経っています。私は早く商品を入荷したいです。あなたからの連絡を待っています。ありがとう
Hello.I am anxious because I haven't got your reply.When will the item be shipped?It has passed more than two weeks since I sent you money.I want to get the item as soon as possiboe.Please contact me rapidly.Regards.
了解しました。できる限り、梱包をしっかりとさせて頂きます。申し訳御座いませんが、今回は割引できません。ペイパルで直接取引をさせていただいた場合のみ割引をさせて頂きます。ですので、今後は、私のメールアドレスに直接連絡を頂くようお願いします。
I understand.I will make the package as robustly as possible.I am sorry, but I cannot make a discount this time.Only when I deal with you through Paypal, I can give you a discount.So, please contact me directly through my mail address hereafter.
私があなたに送った商品が無事に届き、安心しました。あなたは、日本のAAAに興味があるんですね。私も大好きですよ!ところで、今何か探している商品はありますか?気になる商品があったらいつでも教えて下さいね。あと、日本のAAAについては、普段どんなサイトで情報を集めていますか?もしよかったら教えて下さいね。
I felt relieved to hear that the item I sent to you arrived.You are interested in AAA of Japan. I like it too very much!By the way, are you looking for some items now? If you are interested in some items, please let me know at any time.And at what sites are you getting information about AAA of Japan?I would appreciate it if you kindly let me know.
出荷ありがとうございます。送料200ドルの追加、わかりました。商品を受け取ったら送金します。折り返しトラッキングNOをご連絡ください。
Thank you very much for sending the item.It's OK for the additional shipping charge of $200.When I receive the item, I will send the shipping charge.Please let me know the tracking number of the item.
脳の深い場所が "何か" に反応する山本基(Motoi Yamamoto)による「塩」で作られた巨大な迷路。地球上の多くの生命維持活動に欠かせない白い存在。身近なところでは毎日の食事として、五感の中でも原始的な「味覚」に自分の涙や血を感じ、いつか「母なる海」へと繋がっていく根源的な神性を感じてか、我々日本人はそこに「穢れを祓い清める力を持つもの」と特別な気持ちを抱くようになった。
One’s deep brain part reacts with something great.A gigantic maze Motoi Yamamoto has made with “SALT”: the precious entity that is inevitable for all lives on the Earth.In daily life, for example, it’s inevitable for meals. In preparing foods, we became keenly aware of the primitive” taste” it gives: that is, the feeling of our tear, blood, and so on. Eventually we Japanese have begun to sense a primitive sacred feeling of going back to “Mother Sea” We have begun to have a peculiar feeling for SALT as something great as the sacred” entity that erases all our foulness and purify us”.
日本のGDPに占める外需依存は戦後から高度成長を経てもまったく変わらない。常に10%程度であり、基本的には内需で成り立つお国柄なのである。人口動態だけに翻弄されず、国が財政出動し将来を見据え国民の為に公共投資すれば良いだけだ。外需依存のみでは国民の商品価値に対する民度は低下するばかり。 冒頭の商品に対し辛辣に意見をはわせ、より高度な注文を付け製品の質向上を促すのが日本である。
The rate of the foreign demand of Japan occupying in its GDP has been almost constant of about 10% from the end of the war, at the time of high economic growth, and at the present. Japan is sustained basically on domestic demand. Without necessity of concern for its population change, Japan has only to care for public investment for its people looking ahead to the future. If depending only on foreign demand, the nation’s consciousness about the values of goods would continue to come down. With a sincere discussion on the above item, we try to receive higher grade order and improve its quality. This is the way Japanese are doing.
現在、税関にある機械を受け取る方法はありません。申し訳ないですが、返送します。合計4台(8083台、707台)の機械の注文をキャンセルして下さい。色々アドバイスしてくれてありがとう。ごめんさい。
At present I have no measure to receive the machines kept at the custom house.I am sorry, but I am obliged to send them back to you.Please cancel the order of the machines: total 4 items (8083 pieces and 707 pieces). 意味???(type 808 x 3, type 707 x 1 のことか?)Thank you for your kind advice.I am sorry.
あなたの暖かく慈悲深いメッセージを感謝します。昨年の地震と津波の悲惨な映像を見るのが怖い。まだまだ現地は元には戻っていない。これから数十年もの間、私たちは協力しあい、復興に尽くしていかなければなりません。みんなの幸せを祈り、毎日を大切に生きていくこと、センサリーアウェアネスが、その、道知るべになっているように思います。
I deeply appreciate your warmhearted message.We are still scared of seeing the images of the earthquake and tsunami of last year.The site is far from recovering..For decades from now on, we must cooperate and work for re-construction.To pray for all people, to live precious daily lives, and sensory awareness seems to be the land mark of all our deed from now on.
地面からの高さはいくつですか?(サイズ)この商品の専用のレインカバーはありますか?タイヤはエアーですか?パンクレスですか?付属品にエアーポンプはついていますか?
How high is the height of it above the ground? (i.e., the size)Is a special rain-cover attached?Is the tire air-tubed or self-sealing?Is an air pump attached as an accessory?
ありがとう!理解しましたこのシールを剥がすのはとても大変そうですね。手で、簡単にはがすことができますか?はがしやすいシールですか?次回からは商品に印字しないようにする事は可能ですか?印字されていなければ問題ないですよね?
Thank you!I understand.It seems very difficult to take up the seal.Can I easily take it up with my fingers?Is this seal easy to be taken up?Can you stop printing marks on an item from next time?I think if items are not marked, there is no problem. Don’t you think so?
私のアカウントを解約したいので、具体的な方法を教えてくれるか、又は解約してください。私は、他の会社のサービスを利用しており、しばらくは、御社のサービスを利用する予定がないたためです。
I want to close my account, so could you teach me the procedure? Or please kindly close it for me. I am using a service of ther company, and I have no plan to use yours for a while.
あなた方の事情は判りますが、1冊の献本もないのであれば、私はあなたにデータを送ることは出来ない。残念です。これらの写真を使うとき、基本的にあなたはcopy right fee(50-70EUR/each photo)を写真家に支払う必要があります。どうしても難しいようなら写真家と相談します。印刷用のtifデータはこの中から必要なものをお知らせ頂ければ送付します。
I can understand your situation, but even only one presentation copy is not available I cannot send the data. Sorry.When you use these pictures, you have to basically pay copy right fees ((50-70EUR/each photo) to the photographer.If it is difficult by all means, I will consult the photographer. Concerning the tif data for printing, please tell me the ones that you need. I will send them to you.
先日は良いコンディションの商品をありがとうございました。あなたのpaypalアドレスにメールを送りました。私のIDが文面に入っていますので、メールボックスを検索してみて下さい。My ebay ID:X
Thank you for the item in good condition.I sent an e-mail to your Paypal address.My ID is there, so please search the mail box.My ebay ID: X
先ほど送った、メールの補足です。ジブリ美術館のショップで購入するばあい、このアイテムはなかにジブリアニメのタイトルの何が入っているか、開封するまでわかりません。アリエッティ、ポニョ、ハウル、線と千尋・・・・・・・よって出品、商品説明のピクチャー説明に必要と思い開封しました。また、開封をし、写真撮影をしましたが、未使用のため、新品と記載しました。また何かご質問があればご連絡ください。有難うございます。
This is a supplemental explanation mail for the one I sent just before. When you buy an item at Ghibli Museum shop, you cannot see what kind of Ghibli cartoon film (its title) is inside the box until you open it: Arryetty, Ponyo, Howl, Sen and Chihiro, etc. So I opened it to make an explanation of the item with a picture for exhibition. I took a picture and confirmed it was brand new, I wrote down “mint”. If you have other question, please let me know.Thank you.
スクリーンショットをご覧下さい。送金を試みましたが"This recipient is currently unable to receive money."と表示されます。どのようにすればよろしいですか?
Please see the screen shot.I try to pay the charge, but the screen says "This recipient is currently unable to receive money".How can I proceed?
あなたのショップの商品が気に入りました。5個買うので日本までの送料含め500ドルで購入できますか?paypalで支払います。
I like the item of your shop. I want five pieces, so could I purchase them for $500 including the shipping charge to Japan? I will make payment through PayPal.
(ebayの評価です80文字以内でよろしくお願いします)落札後、1か月後の配送、そして商品は壊れていた、返信もない。
Delivery one month after I won the bid for the item. The item was broken. No reaction.
本日まとめたインボイスを頂きましたが、前回の分割したインボイスの送料の合計よりも、今回の送料の方が多くなっています。送料を安くするためにインボイスをまとめてもらいましたので、これはどういう事か説明していただけますか?前回のインボイスの送料のみの合計は3月1日注文分を含めて約130ドル、今回のインボイスは約170ドルです。分割したほうが送料が安くなるならもう一度インボイスを下さい。出来るだけ送料が安くなるようにお願いします。時間がないのですぐにお返事下さい。宜しくお願いします。
Today I received the invoice which includes all the items I separately purchased together. But the shipping charge is higher than the sum of the shipping charges of the previous invoices which were issued for each item separately. I asked you to make a comprehensive invoice (all the items in one invoice together) to save shipping charge. Could you explain why?In more detail, the total amount of shipping charge including the order of Mar. 1 is some $130, while the amount shown in this invoice is some $170. I cannot understand why. If you send items separately and this way is cheaper, please divide the present invoice into each one and sent anew the separate invoices. Please take appropriate procedure so that the shipping charge is as low as possible. I have not so much time to deal with this, so please respond me rapidly.Thank you.