1回の会話にかかる時間は数分程度。自由な時間に行えます。沢山の生徒を抱えれば時給で5ドルも目指せます。さあ、英語で文章をかくことができるあなた。あたらしいスタイルの英語の先生になってみませんか?1)アカウントを作ろう まずは新規登録からはじめよう。 <<URL>> フェイスブックのアカウントやツイッターのアカウントを お持ちの方はそちらでも、ログインをいただけます。2)生徒をさがしてみよう 日本人からの英語の挨拶に答えてみよう。
You have to spend only few minutes for one conversation. You have ample time to do other thing.You can get $5 an hour if you have many students.Won’t you want to be a teacher of English of a new style, if you command English well?1) Make your account first.First register yourself.<<URL>>If you have a Facebook account or twitter account, you can long in from there.2)Look for your Japanese students.Reply to his/her greeting in English.
あなたの返答から繋がりが生まれます。3)教えて見よう 返信した生徒と、いよいよレッスンスタート。 最初の3回まで、コミュミケーションにフィーは発生しません。 この間に生徒側があなたを気に入ることで、本格的なレッスンが始まります。 (もし最初のやり取りで、少し違うな?と思った場合も、次章「拒否したい人があらわれたら」にて今後のやりとりをブロックできるのでご安心ください。)
Your reply to his/her mail produces good relationship.3)Try to begin teaching.Your lessonwith your student starts .For the trial of the first three times, you cannot get reward.If he/she wants to learn from you, you will have a class.(If you think, during the three trial lessons, that he/she is not the type of your desired student, you can deny the lesson, so you don’t worry about it; see the next chapter “In case you want to deny a student”.
そのままの流れで、英語でのコミュミケーションをどんどん進めていただき、どんどん会話を行ないましょう。 間違った言葉や文法には、しっかりと指導を行なって下さい。この丁寧な指導が先生の人気や収入を左右します。 「楽しみながら英語に慣れる」一語一英では、この感覚を大切にしています。 生徒に楽しんで貰う事をベースとしたレッスンを心がけて下さい。 最初はたどたどしかった会話も、いつの間にかスムーズなコミュニケーションが取れるようになっているはずです。
Let your English communication/conversation class go on and on as you like. But, please be careful not to forget checking wrong words usage and grammatical errors. Your way of teaching will affects all of your evaluation: authority/income.“Pleasure to learn English” is the very ideal sense of Ichigo-ichie.Please make your class attractive and pleasant for your students.Their first halting English will become fluent through your effort of teaching.
貯まったポイントは6章「ポイントを換金しよう」でドルに変換いただけます。4)拒否したい人があらわれたら この人違うなぁ?といった人とつながってしまった場合も安心下さい。 かんたんにブラックリスト(拒否リスト)へと登録する事で、今後のやり取りなどをブロックできます。 (もし間違って登録した場合もかんたんにブロックを解除することも出来ます。)5)フリーコミュニティでコミュミケーションしてみよう レッスンの合間にフリーコミュニティで一息つきませんか?
You can change your points to money ($): see Chapter 6 “Change your points”4) If you do not want to contact with a person (as your student):Please don’t worry.You can register him/her to our blacklist (rejection list). You don’t have to have further contact. On the other hand, if you make mistake in refuse-registration, you can easily restore and stop the block (rejection) 5) Would you try to enjoy communication at free our community site?Take a little time of rest at our free community during your busy lesson?
こんにちは。先日、注文していた"New Tour Issue RBZ 9* Dot Tour Head"が届きました。ありがとう。ところで"RBZ Tour Head"と"RBZ Non Tour Head"は何が違うのか教えてくれませんか?性能の違いなどを教えてください。あと"New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head"の在庫はどれくらいありますか?来週、あなたから購入したいので、ロフトごとに数を教えてください。
Hello.I received "New Tour Issue RBZ 9* Dot Tour Head" I ordered the other day.By the way could you tell me what is the difference between "RBZ Tour Head" and "RBZ Non Tour Head"? Please let me know the difference in their performance and others.How much pieces of "New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head" do you have in stock?I would like to buy them next week, so please let me know the price for each loft.
以前返品を希望したときは個数1個を選んでしまいましたが間違いです。正しくは10個返品希望ですのでよろしくお願いします。
When I asked returning the item, I selected “one piece returning” option.But it was a mistake. I want to return ten pieces of the item, so please change as such.Thank you.
トラッキングナンバーを調べたら出荷地が香港でした。これから教えてもらった住所に返送するので、受け取りお願いします。
I checked the tracking number and found that the shipping place was Hong Cong.I will send back the item to the address you told me, so please receive it.
ウェブサイトの写真を見て黒色のマウスと思っていたのですが、届いたのは白色のマウスでしたので返品したいです。
What I saw in a photo of your Web site was a black mouse, but I received a white one.I want to send it back.
顧客から指摘されて気づいたのですが、以前送って頂いたサンプルの写真と、納品された商品が違っていました。こちらで処理するので今回は気にしなくていいです別の商品AAAAを注文したいのですが在庫有りますか?添付した写真と同じものです。
As one of my customers pointed out, the item you send to me was different from the one whose picture you sent to me as a sample picture.I will treat this case myself, so you don’t have to worry about it.I want to order another item, AAA. Do you have it in stock?It is the same one as shown in the attached picture.
このことと関連してAが主催するイベントが○月○日にあり、出演オファーがあるのですが、スケジュールはどうですか?その場合、○日からイベントが控えているので、○日から○日まで10日間余分に日本に滞在、または短期間で一度帰国する必要があります。イベントの準備やその他の予定があると思うので難しい気はしていますが、考えを聞かせてください。ちなみにこのイベントはプロモーションなのでギャラはないですが、1000人以上集まるイベントで、Aの強力な応援も期待できます。出演時間は15分です。
In relation to this, there will be an event sponsored by A on (May 23 たとえばの表現) and we’ve got an offer for the stage. So I would like to know your schedule. If you can join, as the event will begin from the ○th, so you have to stay in Japan for additional ten days from the ○th to the ○th. Or you may go back home once for a short period. I think it is difficult for you to join it because we must spend time to prepare for it or may have other plans. But at any rate, please let me know your idea. As this event is a promotion, we will not be paid. However, the scale is a bit large with 1000 audiences, and we can expect the strong backup from A in the future. The time on stage would be 15 min.
●ご注文内容の確認下記の通りご注文をお受けましたのでご確認ください。商品の準備ができ次第、メールにて発送のご案内をします。●お問合せを承りました24時間以内にご返答します。しばらくお待ちください。●ご入会完了のご連絡この度はネットショップ・寿屋の会員にご登録いただき有難うございます。会員情報で商品購入の履歴が確認できます。●お見積り書下記の通りお見積りしましたのでご確認ください。お見積りの有効期限は一週間です。●ご注文キャンセルの確認●商品発送のご連絡
*Confirmation of your orderWe received your order as follows. Please check it.As soon as the item is ready, we will notify you of the shipment.*We received your order.We will reply to you within 24 hours. Please wait a little while.*Notification of completion of your admission procedureThank you very much for your member registration to Net-Shop Kotobuki-ya. You can check the histories of items you purchase via member information.*Estimate sheetEstimate is shown below. Please check it.Effective period of the estimate is one week.*Confirmation of cancellation of your order.*Notification for item shipment
以下の文章がsellerのコメントです。この商品は職人による手作りの商品となっております。そのため、1本1本は必ずしも同じ大きさ、長さではありません。また、仕様変更により、梱包箱の印刷内容も変わっています。今回お送りしたものは、製造後期のものとなっております。さらに、フックについては、お店によって同梱する場合としない場合があるとのことです。もし、ご希望であれば、取り寄せることは可能です。よろしくお願いします。
Following is the comment of the seller.This is a home grown item made by an artisan.So, all do not necessarily have the same size and length.In addition, due to the change of the way of manufacturing, the printing of the package also differs from the previous one.The item we sent this time is the one that was made at the later stage of manufacturing.Concerning the hook, some store encloses it in the same box but other does not.If you want it, we can get it.Thank you.
これぞアフリカンヒップホップ!スワヒリ独特のRhymeは本場アメリカとは異なる風合い。特に歌詞。Hip Hopと聞けばエミネムの『8 Mile』で出てくるような罵り合いを想起する人も多いかも知れない。しかしKochのミュージシャンが紡ぐラップは、困難な状況にあるからこそ未来や希望を歌うポジティブなメッセージが込められている。Swahili語でSocialな歌詞をもつSlum発祥のHip Hopが”Sラップ“といった新しいムーブメントを創り出す日も遠くない未来に来るかも知れない
This is the real African Hip Hop! Rhyme peculiar to Swahili gives an atmosphere different from that of the home land, America. Especially lyrics are fine. From the word “Hip Hop”, many may imagine melee that is heard in [8 Mile] of Eminem. But, in the rap musicians of Koch produce, positive messages of hope and for future under this difficult situation are conveyed.Hip Hop that was born from Slum and has social lyrics in Swahili may, in the near future, create a new movement of “S rap”
質問の意味を確認させて下さい。あなたにあなたのPayPalアカウントをチェックしてもらう代わりに、私がメールをあなたに送ることが可能かどうかという質問ですか?それはもちろん可能です。私はネイティブではないので、やり取りをする中でニュアンスの違いや誤解があるかもしれません。以下の文章は支払いがあった後の定型文として送信している内容です。---------------
Let me make certain of your question.Do you want to know whether it is possible for me to send e-mail to you in return for my asking you to check your Paypal account?If so, of course it is possible.I am not a native, so I may make mistakes to exactly tell what I really want to say.The followings are the fixed phrases which I use in e-mail after I get payment.
このたび、落札させていただきました。探していた商品ですので、楽しみです。さて、質問にもありましたが、日本までの送料は40ポンドでよろしいでしょうか?PAYPALより、送料込みの請求書いただけましたら、お支払いさせていただきます。お手数ですが、よろしくお願いいたします。
I won a bid for your item this time. I have been wanted it so much, so I will be very glad to meet it. As you said the shipping charge is 40 pound, is it OK? When I get the bill from PAYPAY, I will pay the charge.Thank you.
今日はありがとうございます!necを楽しんでもらえましたか?さて、明日のインタビューを一緒にいた友達の日本語ができる方が大丈夫だと聞きました。彼女のメールアドレスを聞くのを忘れてしまったため、伝えてもらえますか?明日の午前11時にマウンテンビューの下記の住所まで来てもらえますか?鍵がかかっているので到着したらこの番号まで電話ください。もし来れなくなった場合もこの番号まで電話くださいよろしくおねがいします。今日取材しに行った人ですごいコスプレイヤーがいた。
Thank you for your help today! Did you enjoy nec?I understand that one of your friends, who was with us together, speaks Japanese and can attend the tomorrow’s interview.But I forgot getting her mail address and cannot reach her. So could you tell her my message shown below for me?Thank you in advance.By the way among the interviewers today I saw a terrible cosplayer.My message:“Please come to the following address in Mountain View by 11:00 in the morning. As the room is rocked, please call me at this number when you arrive. Even if you cannot come please call me here”
(Strong ultrasonic head)が振動しません。初期不良だと思うので替りのものを送っていただけませんか?また(RF head)が高熱になりますが、温度の適正値は何度ですか?今後も購入を検討していますのでよろしくお願いします。
“Strong ultrasonic head” does not vibrate. I think it is a initial failure, so please exchange it with a new one.The temperature of the RF head seems to be too high. What is the appropriate temperature?I want to buy items from you hereafter, so please take an appropriate reaction this time.
細分化された日本の都市部に最近多い旗竿状の狭小な敷地に建つ住宅である。狭小な敷地に建つ住宅での一般的な解法はワンフロアの平面の中心に階段を置き、その左右に機能を振り分けていく解き方だ。たしかにその方法は最大限に敷地を活かしているように見えるが、階段をいつも眺め、自分の住宅の隅から隅まで見渡しながら暮らすのは、本当に豊かなことだろうか?この住宅ではあえて分割することで見え隠れを作り出し、そのことにより実際以上の拡がりを得られることを目指した。具体的には4*7*h8mの直方
Recently in Japanese urban area there are many houses built on small divided grounds with flag shape. A general method to solve inconvenience of a little space of a small house built on a small ground is to construct a stair in the center of a one floor and distribute various functions around it. Indeed this way seems to utilize the narrow ground to the full. Is it, however, a good way of sending every day while seeing the stair together with the every part of the house all day long?With this house we dared to divide the room and made places in and out of the shadow. In this way we aimed at getting a feeling of wider expanse than the actual space. Actually the inside of a cuboid of 4m x 7m x 8m(height) size was ・・・・
布の特性が接触冷感に及ぼす影響について1.緒言身体は常に被服に対して部分的に接触しており、身体の動きとともに接触部位も変化している。したがって、身体と被服が接触した瞬時に生じる冷温感は、肌触りとともに着用感や快適性に大きく影響を及ぼしている。川端らにより高速応答性の過渡的熱伝導測定装置(ThermolaboⅡ)が開発された。サーモラボは、有限熱量の熱板(銅板)を試料に圧着させ、熱板からの熱の流出測度を測定する装置である。
Effect of the feature of cloth on its cool feeling when it touches a body1. IntroductionA body constantly touches partly with cloths and, with the change in the movement of the body, the site of contact between the body and cloths changes. Accordingly the cool/warm feeling arising at the instance of the contact of the body and the cloths remarkably affect their wear feeling and amenity. Kawabata et al. developed a high response transitional heat transfer analyzer (Thermolabo II) With this equipment a heat plate (made of copper) with a known amount of heat quantity was pressed on a sample cloth and the speed of heat transfer from the heat plate is measured.
一般的に行われているこのqmaxの測定方法は、人の手によってT-boxを移動させる方法では置き方や実験者によってばらつきがあることが懸念されることから、本研究ではKES-G5ハンディー圧縮試験機に面積10㎝2の円形の銅板T-boxを備え付け、qmaxを測定し、従来の方法によるqmax値と比較を行った。測定は1試料につき3回ずつ行い、その平均値を測定と下。機械的にT-boxを試料上に接触させるということ以外は従来の方法と同じ原理である。
The generally employed method to measure qmax by putting T-box with a hand of an experimenter might give variability in the results due to different experimenters. In this experiment, therefore, a qmax value was measured by using a KES-G5 handy-type press test meter equipped with a round copper T-box (area: 10cm2 ), and the qmax value obtained was compared with those obtained by a conventional method. Measurement was carried out three times for each sample, and the mean value was employed for comparison. Basically the difference is to put the T-box to the sample cloth mechanically; other procedures were the same as those of the conventional method.