To help you plan when to expect your order, you'll receive a e-mail with an estimated arrival date and for US customers also a reference number so you can follow the shipment from our shipper FedEx. Remember to view the delivery time for each item because the shipping is different for different types of items. You will see estimated shipping days listed in the product details for each item. This is the approximate number of days required to process, package, and deliver your order.
いつご注文の品が手に入るのかお客様がお知りになる手がかりとして、おおよその商品到着日をお知らせするemailをお送りします。またアメリカ国内のお客様には商品番号をお知らせし、当社の送品会社FedExから発送します商品の追跡ができるようにいたします。品目毎の引渡し日時を確認してください。発送は商品の種類によって変わります。商品毎のデーターで発送予定日をお知りになれます。ただし、これはお客様のご注文の発注、梱包、その他の手順に必要なおおよその日数であることをご了承ください。
I described this set as "stunning", and I'm confident that the descriptive term is appropriate. This Code 3 Dinky Pullmore with Commer cab unit and full load will make a unique talking point in any collection.The original Pullmore transporter has been stripped and refinished in a classic Hertz Rent A Car livery. It has been built with the Dinky Commer cab for variety, and the set is completed with 4 saloon cars (sedans for our American cousins). There are 2 ford Zephyr's and 2 Austin Somerset's. A rare opportunity to aqcquire a unique Dinky set. I'm happy to post worldwide, but the set will be sent via a signed-for and insured service only.
このセットに「最高」の表示をつけましたが自信はあります。このCode 3 のCommer カブユニットを備えたフル装備のDinky Pullmore はどのコレクションにもまさる目玉商品です。オリジナルのPullmore 輸送車は今ではなくなり、クラシックなHertzレンタカーに変わっています。このセットは目先を変えるためにDinky Commer cabと組み合わせ、アメリカの4つのセダンカーを真似て作られました。二つのフォード社製Zephyと二つのAustin Somersetのバージョンがあります。ユニークなDinky setを手に入れるめったにない機会です。商品について大々的に広告致しておりますが、当方からの商品の発送は保証ある確かな業者を通じてのみ行っております。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーお願い。私の訳はひどいので”没”で結構ですが、応募者がいないだろうと判断したのでまったくの門外漢ながら練習のために出しました。ネットを調べながらの1時間以上の格闘でした。この分野のプロに頼まれるなら別ですが素人集団に頼まれるなら、どういう背景か、用語の説明も含めて提示して頂ければ練習のために有難いです。。たとえば”Dinnky Commer cab unit" など。多分説明があればもっと応募はあるでしょうね。ということで、わたしの翻訳はめちゃめちゃでしょうか?(笑、笑)
Hi shipping to the US is only $9.95 that is why the invoice shows $9.95 rather then the $11 we do not wish to overcharge for shipping and handling so all you need to do is pay by the invoice we sent you and we will be ok.
こんにちは。アメリカへの送料は$9,95だけです。だから$11ではなくて$9.95の請求書をお出ししました。私どもは余分の送料や手数料を頂くつもりはありません。したがいまして、お客様は請求書の金額だけをお払いいただければ結構です。
I sent you the sameWatch in the pictures I have not given you different watch and you will not find it for the same price again. The bezel also comes off on all Jacob watches they cleaned the watch and I even paid extra to make sure the watch was in immaculate condition. I purchase the watch as if it was new from jeweler in Boston. If you would like you may send the bezel back and I'll send you another if your not happy with it. But I went out of my way to make sure everything worked in the watch.
私は写真と同じ時計をあなたに送っています。違う時計ではありません。そして同じ値段で再びあの時計は手に入らないでしょう。あのベゼルもジェイコブウオッチの一つとして出品されています。あの時計はきれいに整備されており、無傷のような状態にするのに私は余分の費用をかけています。購入したときはボストンの宝石店からの新品のようなものでした。もしお望みならベゼルを送り返されても結構です。ベゼルにご不満でしたら私は他の品を提供できます。しかし時計に関しては私のやり方ですべて順調だったと思っております。
im very sorry you have a problem with the saw ..may i ask how much you have used it and why wait so long to say something ......what do you want to do ....im very sorry the interlock dont work ..if you would like i can tell you how to turn down your idle ...i am a certified stihl tech and and the idle was fine when i checked the saw .....i will check on price of a spring and let you know what one will cost
お送りしましたチェーンソーでご迷惑をおかけして誠に申し訳ありません。失礼ですが、どれくらいお使いになったのか、そしてなぜ長い間なにもおっしゃらずにそのままにしておられたのか、どうされたいのかお聞かせ願えませんでしょうか。インターロックが働かないことについては申し訳ありません。もしよければアイドリングを抑える方法をお教えすることはできます。私はスチールチエンソーのことはよくわかっております。あのチェンソーをチェックした段階ではアイドリングはOKでした。スプリングの値段を調べましょう。そして直すのにいくらかかるかをお知らせいたします。・・・・・最後のところちょっと意味不明です。
George Braziller / Andre Sauret, 1962. Hardcover. In very good condition in a good jacket. First Edition. Hardcover. 4to. 211 pgs. 104 plates, 64 of which are in full color. Missing the two original lithographs.
George Braziller / Andre Sauret著、1962年版. ハードカバー。 保存状態・ジャケット良好。 初版本・ハードカバー、4to. 211 pgs(これわからない?)104 の図表、うち64枚はカラー。オリジナルリトグラフ2枚欠損。
I cannot sell New Tektronix Overseas it is against the distribution rules. To be honest any US distributor selling a unit to you is breaking the rules. If you do get a unit from the US be aware Tektronix will not honor the warranty of the unit either. I do however carry Comparable GW Instek scopes if that helps.
販売規則に抵触いたしますので当方ではNew Tektronix を国外にお売りすることはできません。どのアメリカ販売業者がお売りしても規則を破ることになります。アメリカから購入された場合にはTektronixは当該製品に対しての品質保証はいたしませんのでご注意ください。当方ではしかし、Comparable GW Instek在庫しておりましたこれがお役にたつかもしれません。
We can provide you an immediate solution; however, due to high setup costs and resource requirements this particular solution will not be economically attractive for you to pursue. There is; however, light at the end of the tunnel as we will soon be launching a BETA version of a self-help business service in around 2 months which will allow PayWeb to do the following:
解決手段はすぐにご提供できますが、それには必要部品とセットアップコストが高くつきますので費用の面でおすすめできません。しかし我々は2ヶ月ほどすればPayWebで以下のことができる自動ビジネスサービスのBETAバージョンを発売いたしますので、お待ちいただければ幸いです。
Bob Reeves patented his sleeve system in 1974 (US Patent 3,808,935). This system allows the trumpet player to optimize his/her gap for sound, pitch, and playability or to use the same mouthpiece in different horns that require a different gap.Once a mouthpiece has been converted for our sleeve system, different sleeves can be used in order to "dial in" the correct gap. Our sleeves vary in diameter in small, but significant, increments thus increasing or decreasing the gap. They are available in half sizes from #1 through #7 (largest gap is #1, smallest is #7). From Bob Reeves website.
Bob Reevesは1974年にスリーブシステムで特許をとりました。(US Patent 3,808,935)これを使いますと、トランペット奏者が音質、ピッチ、演奏のしやすさのためにそのギャップを調節したり、それぞれのギャップがある複数のホルンに同一のマウスピースを使うことがでます。マウスピースを私どものスリーブシステムと組み合わせますと、いろいろなスリーブを使って正しいギャップにあわせることができます。わたしどものスリーブは細かいけれどはっきりした間隔で径が変わり、ギャップを大きくしたり小さくしたりすることができます。ハーフサイズで#1から#7(最大ギャップは#1、最小は#7)まであります。Bob Reeves websiteより。
Trial fit the skeg in position.Drill thought the marked holes.And secure in place with 1mm brass wire or small screws through the hull.Fill the inside of the hull around the screw threads to secure.
スケッグを定位置にあわせる穴のしるしがついたところにドリルで穴を開ける。 (thoughtはthroughではないですか)船体を通して1mmの真鍮線(エナメル線)あるいは小さなネジできちっと固定する。船体の内側、ネジの周りを糸で固定する(?ネジの周りの隙間を糸で防ぐのか)もう一つよくわからないままに応募しました。他の人の訳を参考にするためです。すみません。だめなら拒否してください。 ちなみにどこの国からの模型船の説明か教えていただければ幸いです。
Our sound seems to be evolving pretty drastically, which is exciting for us because I think we feel that the newer material is more representative of how we think as musicians.
われわれの音楽はとてもドラスティックになってきている。すばらしいことだ。物が新しければ新しいほど、我々音楽家の考えをよりよく代弁するのだから。
I already got a 2nd degree burn on my leg, from stepping off of it right into the pipe after riding. Ped is in very good shape with the usual few small scratches in the flat black paint, but overall, very good condition and runs great. Has the All Terrain tires on it, which I prefer over the knobbies on the regular trail ripper, so it works good both offroad and on.
すでに足に第2度熱傷を負いました。走行が終わって降りるときにもろに排気パイプに当ったのです。Ped(これはわからなかった?)はきれいな形で、普通程度ほんの少しの傷がフラットな黒の塗装部にありますが、全体には非常に良好な状態でよく走ります。タイヤはBFグッドリッチのAll Terrainで、私自身は通常のトレイルリッパーのノビータイヤより好きです。オフロードでもオンロードでも調子がいいですからです。
You can get 20% of the cash-back rebates that your friends earn on every purchase they make through Mr. Rebates. (at no cost to them) What a great way to increase your earnings potential!
あなたの紹介で友達が買われた物すべてについて20%のキャッシュバックリベートがミスター・リベートを通してあなたに支払われます。(お友達にはなんの負担もありません)ちょっとしたお金儲けですよ!
This is as true for human beings as it is for inanimate objects. Manners- simple things like saying "please" and "thank you" and knowing a person's name or asking after her family-enable two people to work together whether they like each other or not. Bright people, especially bright young people, often do not understand this. If analysis shows that someone's brilliant work fails again and again as soon as cooperation from others is required, it probably indicates a lack of courtesy - that is, a lack of manners.Comparing your expectations with your results also indicates what not to do. We all have a vast number of areas in which we have no talent or skill and little chance of becoming even mediocre.
わかりきったことなのだがマナーが大事なのだ。「すみません」とか「ありがとう」との言葉、人の名前を覚える、家族の様子を聞く、そういった簡単なことだ。これがお互い、好き嫌いは別として二人の人間が一緒にやって行けくことができる条件だ。頭のいいといわれる人たち、特に若者がこれを理解していない。有望な仕事をしていても、仲間と一緒にやらなければならなくなったとたんに失敗の連続、ということだったらたぶんそれは礼儀を欠いた結果だろう。つまりマナーの欠如だ。また、予期したこととその結果を比べるとなにをしてはいけないのかがわかる。私たち皆にとって、才能もスキルもなく、そして月並みにさえなるチャンスもほとんどない分野が多い。
They are factory seconds with the punch in them but are in great condition.
傷物でへこみはありますがいい状態です。
Important: If you won the item and haven't paid for it yet, you don't need to complete the transaction. If you've already paid for the item, we encourage you to contact the seller to get more information about the transaction. If you don't receive the item, your purchase price plus original shipping may be covered by the eBay resolution process:
重要:もし商品を手に入れられても代金をまだお支払いでない場合には、取引完了とされる必要はありません。すでに代金をお支払いでしたら、売り手と話し合って取引のより詳しい情報を得られることをお勧めします。商品が来ない場合には代金と送料はeBay問題処理プロセスでカバーすることも出来ます。
Be an eBay star by leaving Feedback. Enhance your trading reputation, increase buyer loyalty, and encourage your trading partners to leave Feedback for you by expressing your opinions and your transactions.
フィードバック方法をとることでeBayのトップ販売員になりなさい。それはあなたの評価と顧客の信用を高めるためです。そしてあなたの取引相手にも、自分が考えていることと取引について説明してあなた自身へのフィードバックをしてくれるように頼みなさい。
No scratches or blemishes on the bell.
ベルにはキズも汚れもありません。
GREAT LOOKS CLEAR AND CLEAN NO FOG FUNGUS OR DUST
くもりもカビもほこりもないすばらしくきれいな品です。
At first i beg pardon for our confusion. It would be easy for both or us if we are clear about this job. Please sir do clairify about some matter. Should we make a new logo that named "TM2 MEDIA PRODUCTION" ? So we need details information about your company to make a eye catching and elaborate logo with brand reflection. company product, target clients, or if you have any suggestions about this logo please provide us. It would be better if you have any website please send us your web link.another question should we send you comic glory logo in transfarent background or new logo(tm2 media production)
まず、当方が混乱しましたことをお詫びいたします。この仕事についてお互いがよく理解しあえばことは簡単だと思います。すこし説明してもらえませんか。私どもが"TM2 MEDIA PRODUCTION"の名前が入ったロゴを作ればいいのでしょうか。それならお宅の会社についての詳細な情報が必要です。会社のブランドを表し、人目を引く精巧なロゴを作るためです。会社の製品、ターゲットとなる顧客とか、ほかにこのロゴについて注意することがありましたら言ってください。あなたがウエッブサイトをお持ちでしたら好都合です。ウエブ・リンクを送ってください。もう一つ質問です。透明背景に描いたマンガ的で派手なロゴを送ればいいのでしょうか、それとも新しいロゴですか (TM2 MEDIA PRODUCTIONの) ・・・・・・ここのところ意味不明