旅行のクチコミサイト
Trip review site
人気都市ランキング
Town popularty ranking
利用規約 ※当会員登録で収集した個人の特定可能な情報の第三者への売却、譲渡、貸与は一切ありません。あなたが書いたレビューや観光スポットに関する情報は、他のユーザーや自動翻訳によって、翻訳して掲載されます。そのため、あなたの意図とは異なる表現がなされる可能性があります。本サイトの情報はクチコミサイトという特性上、その正確性を一切保証いたしません。当サービスによって生じた損害について、 TripRevueではその賠償の責任を一切負わないものとします。
Agreement on use: Information of the members of this club recorded on registration is never transferred to the third person in any ways. Reviews that you make and your information on sightseeing spots are translated automatically or by other users and thrown open. Accordingly, sometimes these expressions may not accord with your intention. The information on this site is not guaranteed for its accuracy due to its nature of the reviews made by non-exclusive people. TripRevue is not responsible for any damage caused by its service.
また、前回購入した商品Aの15個のうちに1セットに不良品がありました。1ユニットは充電しても電源が入りません。またもう1ユニットは電源は入りますが音声の受信だけができません。電源ユニットだけ交換したいので新しい電源ユニットを交換用に2個送ってくれませんか?新しい電源ユニットが届いたら私は不良の2個の電源ユニットをあなたに送り返します。あなたに迷惑を掛けて申し訳ないですが、ご対応をお願いします。
Again, one defective set was contained in 15 sets that I purchased previous time.Power supply is impossible for one unit even after charging. Though power supply is possible for other unit, to receive sound is not done. I want to replace power supply unit with new one, so would you please send me two power supply units? When I receive the new units, I will send back the defective two units to you.I am sorry to trouble you, but I would appreciate your appropriate reaction.Thank you.
ちなみにカルフォルニアの住所のまま操作を進めると問題はなく、合計金額が$189.95になります。そこで提案なんですがこのままカルフォルニアの住所で操作を進めてペイパルで支払いを済ませますが、実際は日本の住所の方に商品を送ってくださることは可能ですか?お手数をおかけしまして申し訳ありません。お返事宜しくお願い致します。もし私の提案が可能でしたら、下記の私の日本の住所に商品を発送してください。xxx-xxxx -cho 10-10xxx-Shi OKAYAMAJapan
On the other hand, when I continue operation with the address in California, I got the proper result of total price of $189.95.Then I have a proposal.I will make payment via Paypal with this address in California, so can you actually send the item to the address in Japan?I am sorry to trouble you.I would like to have your reply mail.If my proposal is possible, please send the item to the Japanese address of mine shown below. xxx-xxxx -cho 10-10xxx-Shi OKAYAMAJapan
Personally I have considered doing an MBA before. It seemed to be a natural path to continue on, during my consulting days. But then I wanted to get more into entrepreneurship and start-ups and figured there could be no substitute for doing entrepreneurship. However I have some very good friends who are extremely smart and have or are doing their MBA’s at the best schools in the world, like Stanford, Wharton, Harvard and Insead and believe they have gotten enormous value from doing their MBA. It really depends on the individual if it is worth it.
私個人としては以前MBAをとることを考えていた。コンサルティングをやっていた当時それを続けることが自然に思えた。しかしそれから私は起業とスタートアップにもっと身を入れたいと思い、起業を行うということに代わる他の何物もないだろうと思っていた。しかし私は非常に優秀でスタンフォード、ウオートン、ハーバード、INSEADなど世界で一流の大学のMBSを持っているあるいは取ろうとしている数人の友達を持っているが、彼らはMBAを取ることによって非常な価値を得たと信じている。何かが役に立つかどうかは、それをやる個人個人による。
The infographic shows that average salaries after an MBA are remaining stagnant while tuition fees are climbing meaning it become harder for students to pay off student loans and note that 1/5 MBA graduates default on their loans.More interestingly they looked at some of the most successful business people without an MBA like Warren Buffet, Larry Ellison and Bill Gates. And only one US President, George W. Bush has an MBA and look how he turned out. The point being that an MBA does not guarantee business success. But of course these people are the exceptions.
このインフォーグラフィックはMBAを取った後の平均サラリーは停滞気味だが授業料は上がり続けていることを示す。つまり生徒が学生ローンを払いきるのが難しくなってきて、1/5のMBA卒業生がローン支払い不能となっていることがわかる。もっと興味あることは学生たちは何人かのMBAをもっていない最も成功した企業家であるWarren Buffet, Larry Ellison や Bill Gatesなどを見ているということだ。そしてアメリカ大統領で唯一George W. Bush がMBAを持っていて、彼が結局どのようになったかを見ている。MBAは事業における成功の保証でないというのがポイントだ。しかしもちろんああいった人々は例外だ。
The ending argument, encourages entrepreneurs to spend their money building a company rather than sitting in class learning about it.Check out the rest of the statistics and insights below.
結論。 企業家は彼らの金を会社を設立するために使うべきで、そうするためにはどうするかを教室に座って習うべきでない。この統計資料の残りと下の意見をチェックすること。
Not the first time Chinese Kindle fans’ heart shattered by merciless truth. The popular e-reader was rumored to make its presence in China in 2010 as local media broke that an internal document of Amazon China showed Kindle got a Chinese name Jing Du (or Golden Reading), a sign being read as its stepping toes into China. And after nearly two years, Kindle still lingers outside the Middle Kingdom.
中国のキンドルファンが無慈悲な真実でずたずたにされたのはこれが初めてではない。この人気あるE-Readerが2010年に中国に現れるとのうわさが立った。アマゾンチャイナの内部資料によればキンドルがJing Du(Golden Reading)という中国名を名づけられたと地方紙が発表したためだ。これはキンドルが中国に足を踏み入れるサインであると読まれた。そしてほぼ2年近くたった今もキンドルはなお中国大陸の外側をうろついている。
If kids had the ability to explore a world of information and play with apps that improved their learning, the feasibility of making smartphones in rural areas should definitely be explored.Of course there are a number of challenges involved in trying to adopt such a policy. Perhaps the greatest challenge is making wifi and internet accessible in rural areas. But I don’t see this as an impossible obstacle to tackle. I’ve been impressed with internet coverage in the very high and rural mountains of Vietnam. A more simple challenge is educating how rural children should use smartphones as a learning tool in the first place. What’s to stop them playing Angry Birds all day?
もし児童に情報の世界を探検し、彼らの学習を向上させるアプリを操作する能力があるなら、スマートフォンを辺地の児童に普及させることはぜひ検討すべきだ。もちろんそのような政策を適用するには数多くの困難がある。多分もっとも大きなチャレンジはwifiとインターネットを辺地で使えるようにすることだ。しかし私はこれが取り組み不可の障害であるとは思わない。私はベトナムの辺境高地山間部地域でのインターネットの普及率に感心した。もっとも単純な試みは辺地の児童がまず最初にいかにしてスマートフォンを学習手段として使うべきかを教育することだ。一日中子供たちがアングリーバードで遊ぶのをやめさせるようになるというのはどうですかね?
Logiblocs is the electronic discovery system that helps you understand the world of technology that we live in. From traffic lights to space stations, from cars to computers, everything in today's high-tech world is controlled in the same way as Logiblocs. Inside each Logibloc is a printed circuit board and every block is colour-coded to describe its function. By plugging together Logiblocs in different combinations you can create circuits and virtually write your own simple program to build your own new inventions.
ロジブロックスは電子発見システムで我々が居るテクノロジーの世界を理解する手助けをしてくれます。信号機からスペースステーション、車からコンピューターまで、今日のハイテク世界のすべてはロジブロックスと同じやり方で制御されています。おのおののロジブロックスの中にはプリント配線された回路盤が入っていて、おのおののブロックはその機能を示す色分けがされています。ロジブロックスを異なったやり方でをつなぎ合わせることで、あなたは配線を新しく作ることができ、あなた自身の新しい発明をするための簡単なあなたのプログラムを実際書くことができます。
この私の作品のタイトルはこのヤギの作品1点に対するタイトルではありません。私の作品は全てフォトショップを使用した私の視点が介入しているものであり、更に言えば私は写真そのものも真実そのものとは言えないものだと思っています。その上でリアリティとは何か、私が物を見て感じている物は何かをテーマにしながら作品を作っています。ただし、英語があまりよく分からない私には懸念もあって、もしかするとこのタイトルである「pure myth」には私が調べた以上の意味があるのかもしれません。
The title you are talking about is not only for one handiwork, “goat”. All pieces of my work I created by using Photoshop express my point of view. More explicitly, I think photos themselves do not express real things.With this notion, I have created my work setting the theme by thinking as follows: What is reality and what is it which I am looking at with some kind of feeling?However, as I am not good at English, I may have some kind of fixed notion; the title [pure myth] may have another meaning different from what I examined.
あなたと同じ場所で展示ができたことは、私にとってとても光栄です。
It is my honor to have been able to exhibit my work at the same place with you.
私はまだ決済を行っていません。通常通りカートに入れて注文したら提案を受けた1個につき2ドルの割引を受けれませんよね?1個2ドルを引いた値段の30個分のインボイスを私のpaypalアドレスにおくってくれればすぐにお支払い致します。お待ちしています。
I haven’t done the payment yet. If I place my order via cart as usual, I cannot receive a discount of $2 for each one piece as you said, can I? If you send me an invoice for the charge of 30 pieces with discount of $2 for one piece each to my paypal address, I will pay make payment rapidly.Thank you.
AとBはまったく同じ商品です。しかも、同じお店から同じ日に購入しています。Aが問題無いのに、Bだけ発送禁止になっているのは何故ですか?Bも発送許可してください。本日、私の倉庫内にある商品は日本に向けて発送する予定なので、急いで返信してください。よろしくお願いします。
A and B are exactly the same item. I purchased both on the same day at the same store. I cannot understand why shipment of B is not admitted while there is no problem for A. I ask you to admit the shipping of B.Today I am going to send all goods in my storehouse to Japan.So I want your early reply.Thank you.
Thank You Very Much For Your Kind Gesture..Hello, Thanks for your mail Am very grateful for your Kind Gesture, I understood your mail very well i checked the Photo is well OK, and i got your bank details for the payment of the money I wish you Safe journey.I want you to pack the Item very for my daughter Because I'm a good Women as you can see. I won't answer anybody who E-mail Me.I have forward your Bank information to my Bank and i hope tomorrow they will proceed with the Payment as soon as possible i will E-mail you back as soon as am through with the payment. I hope you we back before Saturday.ThankMrs Mariamna
ご親切有難うございます。こんにちは、メールありがとう。ご親切ありがとう。あなたのメールよくわかりました。写真はすばらしかったです。支払いについての詳細はよくわかりました。旅行気をつけて行ってください。娘に品物を送ってください。お分かりのように私はまともなので、だれかれなしのメールには返事しません。あなたの銀行情報を私の銀行に送りました。それで銀行は明日からできるだけ早い支払いをすると思います。支払い手続きが終わればメールします。あなたが土曜日までに戻ってくることを願っています。有難う。Mariana
本日、あなたから返送された商品を受け取ったので、Palpalに$500を返金したいと思いますが、その前にあなたは2つの手続きを行わなければなりません。1つめに私はebayで落札者の都合によるキャンセルの手続きを行いますので、あなたはそれに同意してください。あなたが同意しないと私は落札手数料の返金を受け取ることができません。2つめにLeave FeedbackでPositiveを選択し「Good ebayer」とだけ記入してください。以上の2つの作業が完了した時点で返金します。
Today I received the item returned from you, so I want to pay &500 back to Paypal. Before that, I ask you to take two procedures. First, I will lodge the cancellation of a transaction with you to eBaythe on the reason “because of your own cause”, so please agree with what I am saying. If you don’t agree with it, I cannot be paid pack with the service charge for the auction. Second, please select “Positive” at Lead Feedback and write in “Good eBayer”. After I confirm these two points, I will pay back the charge to you.
ご連絡ありがとうございます。はい、前回と同じ40ドルでお願いいたします。ただいま486.96ドルをPAYPALよりお支払いしました。ご確認後、発送お願いいたします。割れやすいので、前回と同じように、厳重な梱包をお願いいたします。商品が届くのを楽しみにお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact. Yes, $40 is OK as before.I’ve just paid &486.96 via PAYPAL. Please send the item after you check the money paid. As it is very fragile, please make robust packing as before. I am looking forward to receiving it.Thank you.
Thanks for your kind mail bellow and interest in brand A products.I will be very glad to hear more about your company, web site, products you import to Japan and distribution channels.Then we will see how can we cooperate.Also, please kindly advise how did you hear about brand A and in which shop did you see our products?You may know we have a local distributor.
下のご親切なメールとAブランド商品へのご興味、ありがとうございます。ウエブサイト、日本に輸入されている商品と販売ルートなどあなたの会社についてもっと教えていただければ有難いです。その時点でどのように協力できるか考えましょう。また、どこからAブランドについて聞かれたのか教えてください。そしてどの店で当方の商品を見られたのですか?ご存知かも知れませんが、我々は現地流通業者を持っております。
ページに手書きで記述します。・文字を消去・ペンの色を選択・ペンの文字の大きさを選択・ページをデフォルトに戻す・背景をカメラの写真に設定・変更した内容は全て保存済ページに手書きで記述します。iPadにはカメラの機能があり、カメラで取り込んだ写真を背景にし、メモを記述する事で、ビジネスで利用できます。書き撮るナビを利用する事で清書、という作業は不要です。手書きで記述した内容を上手く利用しましょう!
you can hand-write on your page.Can delete lettersCan select pencil color andLetter sizeReturn to default page.Select camera backgroundAll content changed are reserved.You can hand-write on pages.iPad is a camera in nature, so can take pictures and add memos useful for your business meting.Kakitoru-navi can eliminate tedious rewriting process.Utilize hand-written content of Kakitoru-navi extensively for your business.