I have not sold you any recalled units. The recall took place when I was not selling. Please send me the Serial number and I will verify. Also the buttons will snap back in place. You do not have warranty coverage outside the U.S. If you registered them in the U.S. then they are covered by the 7 year warranty and will need to be shipped back to Vitamix and I can help you with that so that they do not receive from out of the country.
リコールされた商品をあなたに販売しておりません。リコールは、私が販売を行っていない時期に起こりました。シリアル番号を教えて頂ければ、こちらで確認します。また、ボタンも元の位置にはまります。保証は、アメリカ以外の国は対象ではありません。もしあなたがアメリカでそれらを登録していたら、7年間の保証がついており、その場合Vitamaxに返送して頂く必要があります。そうして頂ければ、彼らがこの国以外から受け取らないよう、あなたを手伝うことができます。
Thank you again for your feedback on the segmentation of the segments.The client Michael said that unfortunately the segmentation sometimes cannot be changed in the source texts. Hence, we decided the following:If a sentence in AGITO Translate is split into e.g. 3 segments, please fill in the *ENTIRE* translation of the sentence in the first segment and leave the other segments empty OR change the translations of the semgents around so that in the end the sentence will be correct in the final .xml. It is OK if the source segment does not match the target segment anymore. I hope this is feasible for you, please let me know your feedback
セグメントのセグメント化についてのフィードバックを頂き、ありがとうございます。こ顧客のマイケルは、残念なことに元のテキストではしばしばセグメント化を変更できないと言っています。なので、次のように決めました:AGITO 翻訳での文章が、例えば3つのセグメントに別れていたら、一番目のセグメントに文章の全てについての翻訳を入力し、他のセグメントを空白にするか、セグメント内の翻訳を互いに交換し、final.xmlで最終的には正しい文章になるようにしてください。この場合元のセグメントが、目的のセグメントとあわなくても構いません。これで大丈夫だとよいのですが。フィードバックをお願いいたします。
HI, about your item on sale (Used PS3 Accel World Ginyoku no Kakusei Limited Edition Anime Blu-ray OVA japan) please kindly confirm this is the PS3 ltd edition complete and including game + OAV Bluray and extras. Thanks and waiting for your confirmation so to place our purchase order on ebay to you. Regards. Roberto / CLD - Computer Land snc
こんにちは、あなたが販売している商品についてなのですが(中古PS3 アクセルワールド銀翼の覚醒アニメブルーレイOVA日本製)、これはPS3限定完全版であり、ゲームとOAVブルーレイと、その他が含まれているものか、教えて頂きたいです。よろしくお願いいたします。ご確認のお返事をお待ちしております。お返事が来たら、注文をebayで行いたいと思います。よろしくお願いいたします。Roberto /CLDコンピューターランドsnc
Hi, if is possible please send me direct (dazzielisa@yahoo.it) 2 paypal invoice (185+2000 USD) write on first invoice "used not working stell watch" when you will receive the payment, please make shipping insured for ONLY 185 USD and insert the paypal payment of 185 USD in document of shipping. Write on package "not working, used stell watch". I'm serious buyer and I will take all risk on shipping.
こんにちは。もし可能ならば、二つのペイパルの請求書(185+2000米ドル)で、一枚目の請求書に「中古、使用不可能 スチール時計」と記載したものを私に直接送って下さい(dazzielisa@yahoo.it)。支払いを受け取ったら、配送の保険は185米ドルにのみかけて頂き、配送の書類として185米ドルのペイパルの請求書を同封してください。梱包には「中古、使用不可能 スチール時計」と記載してください。私は真面目な購入者であり、配送におけるリスクは全て請け負います。
The S1 Rally is waiting to be taken out for a serious spin. At Invicta we know to cruise in the fast lane means to live ina world where a moment in time can determine ultimate glory. Look no further than an S1 timepiece to mark each second with precise perfection. This fully developed racing series is emboldened by features including Swiss movements, stainless steel casing, colored hands and textured dials. The deft S1 Rally will clock life’s mileage both off and on the track.
S1ラリーを身につけて、シリアスなドライブに。インビクタでは、高速なレーンに運転するということは、ある瞬間によって究極の 栄光を手にすることがあることを意味する、と認識しています。毎秒を正確に刻むのに、S1の時計より適しているものはありません。この完璧なまでに進化したレーシングシリーズは、スイス製ムーブメント、ステンレス製ケース、色付きの針、そしてきめ細かいダイヤルなどの様々な機能を搭載。精巧なS1ラリーは、トラックの上でも、またその外でも、生涯にわたり走行中のあなたの時を刻みます。
Forget WeChat: China’s coolest new messaging app changes the game with selfiesThe strength of China’s web giants and the diversity of its startups usually means that no one service dominates to the extent that, say, Google or Facebook does in other nations. But that hasn’t been true of messaging apps. To chat with a buddy in China, you use WeChat. There are other apps, but WeChat is the only real show in town, with well over 430 million active users to prove it.
Wechatは忘れるべき: 中国で最もかっこいいメッセージアプリは、selfieでゲームを変える。中国のウェブ業界における大企業の強さや、スタートアップの豊富さは、通常は、他の国におけるGoogleやFacebookのように一つのサービスが支配しない、ということを意味する。しかしそれはメッセージアプリには当てはまらない。中国で友達とチャットするには、Wechatを使う。他のアプリもあるが、実際に使われているのはWechatであり、それは4億3000万人のアクティブユーザーが証明している。
WeChat has morphed into a mobile web empire over the past few years, but CatchChat, in contrast, is an oasis of simplicity. There’s just a shutter button – one tap for a photo, hold down for a video – and a ‘plus’ icon for choosing a friend to message. Plus you can makes groups. And that’s really it. It doesn’t tie in with any social networks to help you find friends, so it’s rather inconvenient. Who knows if CatchChat will catch on the smartphone-toting urban twenty-somethings in China who want something different and separate from WeChat.
Wechatはここ数年でモバイルウェブの帝王へと変化していったが、それに比べてCatchchatは、単純明快さが心地よい。シャッターボタンがありー写真は一回タップするだけ、ビデオは長押しーそしてメッセージを送る友達を選ぶのには「プラス」アイコンがある。そして、グループを作ることができる。本当に、ただそれだけなのである。友達を探すため、他のソーシャルネットワークと連携したりしないので、それは少し不便である。もしかしたら、中国の市街地に住む20代のスマートフォンを持つ若者が、Wechatとは 違った別個のものが欲しくて、Catchchatに飛び付くなんてこともあるかもしれない。
Taodiandian will introduce the indoor mapping solution of AutoNavi, the Chinese mapping company Alibaba Group has acquired, for navigation. More features for loyalty programs, such as e-coupons, will be added then, according to the company.Currently users can use Taodiandian to look for restaurants nearby, order dishes, make payments, rate any stores, among others. Yintai has made WiFi available in all of its department stores.
Taodiandianはナビゲーション用に、Alibabaグループが買収した中国系のマッピング会社であるAutoNaviのインドアマッピングソリューションを導入する。会社によると、e-クーポンのようなロイヤリティプログラム用の機能も、その次にはさらに追加されるそうである。現在、ユーザーは 付近のレストランの検索や、料理の注文、支払い、お店の評価、そしてその他のことにTaodiandian を利用できる。Yintaiは、所有するすべてのデパートについて、WiFiを利用可能にした。
WeChat Public Account Development Market is Heating up in ChinaWeChat Public Account-based Applications Developed by Dodoca– Dodoca, who develops WeChat public account-based applications, announced today RMB40 million (about US$6.5mn) in Series A funding from several Chinese investors.– Weimob, who offers similar services to Dodoca’s, announced RMB30 million (around US$4.8mn) funding in the past July.– Earlier this year Weixinhai, another similar service, announced US$13 million in funding.It won’t be surprising to see more big funding rounds to happen on the newly emerged market of WeChat public account development.
Wechatのパブリックアカウント開発マーケットが中国で勢いを見せる。Docodaが開発した、Wechatのパブリックアカウントに基づいたアプリケーション-Wechatのパブリックアカウントに基づいたアプリケーションを開発するDocodaは、本日複数の中国の投資家から4000万人民元(約650万米ドル)のシリーズA財的支援を発表。-Docodaと同様のサービスを提供するWeimobは、先の6月に3000万人民元(約480万米ドル)の資金調達を発表している。-今年初め、別の同様のサービスのWeixinhaiが1300万米ドルの資金調達を発表している。Wechatのパブリックアカウントの開発によって発生した新しい市場で、より大きい資金調達合戦が繰り広げられても、意外なことではない。
WeChat has released a series of APIs and services to encourage all types of businesses and organizations to use the WeChat public account system or develop custom features for their accounts. While in the first days after the launch the WeChat system was seen as no more than a social marketing channel like Weibo, the largest Twitter-like service in China, the capabilities enabled by those APIs or services, such as mobile payment, have made WeChat way more than that. Earlier this year WeChat launched a mobile store platform for businesses.
Wechatは、全てのビジネスや組織によるWechatのパブリックアカウントシステムの利用またはアカウントのカスタム機能を開発を促進すべく、一連のAPIおよびサービスをリリースした。ローンチしてから最初の数日間は、Wechatシステムは、中国における最大のTwitterに似たサービスであるWeiboと同じようなソーシャルマーケティングのチャネルであるとみられていた。しかし、モバイル支払いのようなそれらのAPIおよびサービスの能力が、Wechatをそれ以上のものにした。Wechatはビジネス用のモバイルストアのプラットフォームをローンチした。
Of course, the most important that makes businesses put their heart into WeChat public accounts or feel an impulse to develop custom features is the huge number of WeChat users: 438 monthly active users as of the second quarter of 2014.Two years after launch, the public accounts have reached 5.8 million. While it’s easy to set up a public account or run the account with the basic features, it’s not that every business has software developers or can afford to hire some to build the mobile-Web-based features for the account or create more ways for promotions on WeChat.
もちろん、企業がWechatのパブリックアカウントに熱心に取り組んだり、カスタム機能の開発をしたいという衝動に駆られるようになる最も重要な要素は、Wechatユーザの多さである:2014年の第2四半期には、1か月のアクティブユーザが438であった。ローンチの2年後、パブリックアカウントの数は580万に上った。パブリックアカウントの設定やベーシックな機能を有するアカウントの運営は簡単だが、全てのビジネスがソフトウェア開発者を有していないし、アカウントのモバイル-ウェブ-ベースの機能の構築やWechatの新プロモーションの創出のためにソフトウェア開発者を雇えるわけではない。
Here came the WeChat app development and operation services. The three aforementioned developers have similar offerings. Apart from developing features for public accounts or run accounts for clients, they have developed dashboards which show metrics of subscriber activities and analytic results, or other applications for clients to better interact with their WeChat subscribers online or in offline activities. They also offer training for businesses.
ここに登場するのがWechatアプリ開発およびオペレーションサービスである。前述の3人の開発者は、同様のものを提供する。彼らはパブリックアカウントのための機能開発や顧客のためのアカウントの運営のほかに、加入者の活動量の測定やその分析結果を表示するダッシュボードや、クライアントがWechatの加入者とオンラインまたはオフラインのアクティビティでの交流を増やせるようなアプリケーションを開発した。さらに彼らは、ビジネスのためのトレーニングも提供する。
It is said that there are thousands of companies on public WeChat account development or operation in China. And many of them were previously social marketing agencies on Weibo. Like what I mentioned, WeChat means way bigger opportunities for them, for a well-run public account doesn’t only mean better branding but also generates revenues for businesses.
中国では、Wechatのパブリックアカウントの開発またはオペレーションに携わる企業が何千とあると言われている。そして、その多くが、以前はWeibonoソーシャルマーケティングの業者であった。私が先に述べたとおり、経営状態の良いパブリックアカウントはより良いブランド構築だけでなくビジネスの収益をも生み出すという意味で、Wechatは彼らにとってこれまでより何倍も大きい機会なのである。
But, thanks to the decline of Weibo, those services are not putting all eggs in one basket. Dodoca offers services for EasyChat, the mobile chatting app jointly owned by NetEase and Chinese telco China Telecom and having a me-too public account system, Alipay and Weibo at the same time. As Alipay Wallet, the mobile app of Alipay for mobile payments and many other mobile services, released a set of APIs recently, those third-party developers must be going to jump on it before long.
しかしWeiboの衰退のおかげで、それらのサービスは一つのバスケットに全ての卵を入れてしまってはいない。DodocaはEasyChatという、NetEaseと中国の電話会社であるChina Telecom が共同所有するモバイルチャットアプリにサービスを提供しており、、AlipayとWeiboという二つの似通ったパブリックアカウントを同時に有している。AlipayのモバイルアプリであるAlipay Walletはモバイル支払い及び他の多数のモバイルサービスに用いることのできるが、それが最近APIのセットをリリースしたことにより、第三勢力の開発者は間もなくそれに飛びつくであろう。
Since the WeChat public account system for content publishing, mobile commerce and, more recently, interacting with smart home or wearable products, is well received in China, more players will join in. Baidu, the Chinese search giant, unveiled today a program similar to it that will be available on the next version of Baidu’s flagship mobile app.
コンテンツの発行、モバイルコマース、そしてより最近ではスマートホームやウェアラブル商品との相互作用などができるWechatのパブリックアカウントシステムが中国でなかなか評判が良いため、更に競合が参入した。中国の検索大手であるBaiduは、それと同様のプログラムがBaiduの主力モバイルアプリの次のバージョンで利用可能となる、ということを本日公開した。
The company will take time to build up its profit-making arms in India. It has already announced a research and development center, indicating the long-term view it takes of the Indian market, which Barra has described as being the most important for Xiaomi after China.Madder rush for Redmi 1S? Tomorrow therefore is another red letter day for the Chinese phone-maker.
その会社はインドにおける利益を生み出す仕組みの構築に時間をかけるつもりである。既に研究開発センターの発表をしているが、これはBarra氏が中国の後に重要だと位置付けている、インド市場において長期的な視野で考えていることを示している。Redmi 1s への突進?明日は、中国の電話メーカーにとって、また記念日が増えることになるであろう。
In India, the real action is in the budget smartphone arena where Redmi 1S will enter the fray. With the Mi 3 track record, there’s more than enough awareness about the brand as the one which raised the bar for smartly-priced smartphones. “Redmi 1S is the perfect phone for your mother or grandparents. This one is for those who are looking to make the transition from feature phones to smartphones,” Barra said. That’s the majority in India, where smartphone adoption is just taking off.
インドにおいて実際に動きのあるのは、手頃なスマートフォンの分野であり、Redmi 1sもその戦場に参戦する。Mi3トラックレコード機能を持つこのブランドについては、手頃な価格のスマートフォンの水準を引き上げたブランドとして非常に注目を浴びている。「Redmi 1sはあなたのお母さんや祖父母にとって、最適なスマートフォンです。フィーチャーフォンからスマートフォンへの移行を考えている人のためのものだと言えるでしょう。」とBarra氏は述べた。それは、スマートフォンへの適用が今始まろうとしている、インドの大部分を占めるであろう。
With the under-US$100 Redmi 1s, Xiaomi is dangling the perfect carrot before them. Check out its specs: ・4.7-inch 1280 x 720 IPS touchscreen ・Android Jelly Bean 4.3 with MIUI ・1.6 GHz quad-core Qualcomm Snapdragon 400 processor with Cortex-A7 core ・8MP main camera, 1.3MP webcam ・1GB RAM, 8GB flash memory, 64GB microSD card support ・Dual SIM slots ・3G, 2G, Wi-Fi, Bluetooth, GPS/AGPS ・2000mAh battery ・137mm x 69mm x 9.9mm dimensions ・158gm weight
100米ドル以下のRedmi 1sを用いて、Xiaomiはまさに完璧な人参を目の前にぶら下げていると言えるであろう。スペックを見てみよう:・4.7インチ1280 x 720 IPS タッチスクリーン・MIUI付きAndroid Jelly Bean 4.3・Cortex-A7 core 付き1.6 GHz 4重コアQualcomm Snapdragon 400 プロセッサ・8MP メインカメラ、1.3MP ウェブカメラ・デュアルSIMスロット・3G、2G、 Wi-Fi,、Bluetooth、 GPS/AGPS ・2000mAh バッテリー・サイズ 137mm x 69mm x 9.9mm ・重量 158g
Currently, no other smartphone-maker gives these specifications for this price. Learning from its experience with Mi 3, Xiaomi has doubled the number of Redmi 1S on sale tomorrow. But that too is far from enough as there is a madder rush for the cheaper device. How this plays out will be keenly followed not only by Xiaomi and its fans, but also worried competitors.
現在、これらのスペックでこの価格を提供するスマートフォンメイカーは他にいない。Mi 3の経験から学び、Xiaomiは明日発売するRedMi 1Sの台数を二倍にした。しかし、低価格のデバイスにはそれを上回る争奪戦が繰り広げられるのが予想されるため、これでも全く足りないであろう。これがどのような結果になるかは、Xiaomiだけでなく、彼らのファン、そして不安げな競合相手にも、行く末が注視されている。
Almost as soon as Xiaomi India opened its Facebook page, however, its posts went viral. People who had never heard of the company a few months ago rushed to register for the Mi 3 as soon as its top-of-the-line features and price-point were announced. That’s India for you.
Xiaomi IndiaがFacebookのページを開設したすぐ後に、その投稿は急速に広まった。数ヶ月前にはその会社を聞いたことが無かったような人たちが、Mi 3の最上位機種の機能と手ごろな値段が発表されるや否や、すぐにMi 3の登録に急いだ。これぞまさしくインドである。