Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] S1ラリーを身につけて、シリアスなドライブに。インビクタでは、高速なレーンに運転するということは、ある瞬間によって究極の 栄光を手にすることがあることを意...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 mooomin さん miss_okome さん xuwenbin さん teddyandsteddy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 481文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/09/13 18:12:53 閲覧 1702回
残り時間: 終了

The S1 Rally is waiting to be taken out for a serious spin. At Invicta we know to cruise in the fast lane means to live in
a world where a moment in time can determine ultimate glory. Look no further than an S1 timepiece to mark each second with precise perfection. This fully developed racing series is emboldened by features including Swiss movements, stainless steel casing, colored hands and textured dials. The deft S1 Rally will clock life’s mileage both off and on the track.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/13 20:02:08に投稿されました
S1ラリーを身につけて、シリアスなドライブに。インビクタでは、高速なレーンに運転するということは、ある瞬間によって究極の 栄光を手にすることがあることを意味する、と認識しています。毎秒を正確に刻むのに、S1の時計より適しているものはありません。この完璧なまでに進化したレーシングシリーズは、スイス製ムーブメント、ステンレス製ケース、色付きの針、そしてきめ細かいダイヤルなどの様々な機能を搭載。精巧なS1ラリーは、トラックの上でも、またその外でも、生涯にわたり走行中のあなたの時を刻みます。
miss_okome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/13 20:04:02に投稿されました
S1 Rallyは貴方にレースに駆り出される事を楽しみにしています。
駆け足の人生というのは時間の正確さが究極の栄光を決定づける世界です。
正確な完璧さで1秒1秒を刻むには、S1の時計しかありません。
このレーシングシリーズはスイス製ムーブメント、ステンレス製のケース、色のついた針、緻密な文字盤を備えています。
S1Rallyはオンでもオフでも人生のマイレージを刻んでくれることでしょう。
xuwenbin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/13 18:34:47に投稿されました
S1ラリーは、深刻なスピンのために取り出されるのを待っています。インヴィクタで私達は高速車線での巡航に知っては住むことを意味します。時間の瞬間は、究極の栄光を決定することができる世界です。正確な完璧で毎秒をマークするために、S1時計よりももう探す必要はありません。この完全に開発されたレーシングシリーズはスイスの動き、ステンレス製の筐体、着色された手と質感のダイヤルを含めて特徴によって勇気づけています。巧みなS1ラリー意志クロック人生の走行距離の両方をオフにし、軌道に乗せます。
★★★☆☆ 3.0/1
teddyandsteddy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/13 20:07:31に投稿されました
S1 ラリーは本気の走行に選ばれるのを待ちわびている。インヴィクタの時から、高速レーンを駆け巡ることはほんの一瞬のタイムの差が究極の栄光を決定する世界に生きることだと我々は知っていた。この完璧に開発されたレース用のシリーズはスイス製の動力装置、ステンレス鋼製の外装、および色づけされたハンドルと模様の特徴で大胆なものとなっている。巧みなS1ラリーはトラック上でもトラック外でもあなたの人生のマイルを刻むでしょう。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

ブランドの説明文になります。敬語にて意訳でお願いします。翻訳しづらい固有名詞は、日本語の発音に近いカタカナ表記にてお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。