You have a Japanese razor shave ready I have bought from you before and will continue too the razor is on buy it now for 60.00 ends on the 4 th I can pay on the 2 wonder if you would hold it for me You said this whetstone F-105 is a brand name stone? I didn't see any markings on it as such? I'm trying to do some reading and learn more about your stones. I don't want to sound like I don't trust you. I just need to be sure of what I'm buying is what I need?So is the F-105 a larger whetstone that was broken? I only need about 6 inches long and 2 inches wide.I'm going to spend the weekend researching Japanese Whetstones. I hope to buy this F-104 stone but I need to know it's what I need.
あなたは日本製のカミソリを販売していますね。私は以前あなたから購入しており、今後も購入したいと思っております。カミソリは現在、60.00 (訳者注:ドル?)で販売中であり、4日に販売終了になるようです。2日にお金を支払いますので、私のために商品を確保しておいて頂くのは可能でしょうか?あなたはF-105の砥石はブランドであると言いましたよね?その砥石に、そのような刻印は見当たりませんでしたが?私は、調べものをして、あなたの取り扱う石について更に勉強したいと思っております。あなたを信じていないと思われたくありません。ただ、私が買ったものが、私が欲しかったものだという確証がほしいだけです。つまり、F-105はより大きな砥石だったのが、壊れたものですか?私は、長さ約6インチ、幅約2インチあれば充分です。この週末は、日本の砥石について調べようと思っております。このF-104の石を購入したいのですが、これが私の必要としているものか、知りたいと思っております。
Jack Ma’s shopping spree: Here’s everything Alibaba invested in or acquired in 2014In the run-up to Alibaba’s earth-shaking IPO, the ecommerce titan was all but silent during its customary “quiet period.” But 2014 as a whole has been a busy year for the firm. Alibaba has invested in or bought outright multiple companies both at home and abroad, spending so much money that some have referred to the first nine months as Alibaba’s “bachelor party.” While things simmered down after the IPO, Alibaba didn’t get complacent.
Jack Ma氏の買い物三昧: 2014年にAlibabaが投資、及び買収したもの、全てご覧あれAlibabaのIPOは世間を揺るがしたが、その前の準備期間においては、eコマースの巨人はお決まりの「静かな時期」を、ほぼ音をたてずに過ごしていた。しかし2014年全体を見れば、この年は同社にとって忙しい年であったといえよう。Alibabaは中国内外の複数の企業に投資、及び完全買収を行った。あまりに巨額の資金を使ったため、最初の9ヶ月間をAlibabaの「独身最後のパーティー」と揶揄した者もいた程である。IPOの後には物事は落ち着いてきたが、Alibabaは現状に満足していなかった。
Xiaomi launched in India in July. It’s seeking to disrupt the country’s top smartphone brand, Samsung, and also shake up India’s own budget phone brands, such as Micromax and Karbonn. Other Chinese firms like Huawei, Oppo, and OnePlus are also going after new smartphone converts in India as hundreds of millions of people begin ditching their basic phones.
Xiaomiは、インドで7月にローンチした。同社はインドにおけるスマートフォンのトップブランドであるSamsungの崩壊をもくろんでおり、またMicromaxやKarbonnといったような、インド系の手頃な電話ブランドに対しても、揺さぶりをかけようとしている、Huawei、Oppo、そしてOnePlusといった他の中国系企業も、何百万人というインド人が従来の携帯電話を手放し始めている今、インドにおけるスマートフォンへの変換を追い求めている。
WeChat’s growing empire: Here’s everything Tencent invested in or acquired in 2014Tencent is China’s second-biggest internet company, recently stripped of its number one spot by Alibaba. It’s also one of the country’s most active venture capitalists. While Alibaba made headlines with massive investments into big established companies, Tencent got down and dirty with early stage investments into nascent startups.
成長するWechat帝国: 2014年に、Tencentが投資および買収したものTencentは、最近Alibabaに1位の座を奪われてしまったものの、中国で第2位の規模をもつインターネット企業である。また、同社は中国における最も活発な投資家の1つでもある。Alibabaが大企業に対し大規模な投資を行い、新聞の見出しを賑わせていたが、一方Tencentは新生スタートアップに対し初期的な投資を行うという、卑劣な手を使った。
China South CityThis Hong Kong-listed corporation develops and operates large-scale logistics and trade centers throughout China. It moves everything from raw materials to finished products. Tencent invested huge sums in China South City twice this year: HKD 1.5 billion (US$193 million) in January and HK 800 million (US$103 million) in September. Tencent now owns a 13 percent stake.
China South City香港で上場されたこの企業は、中国全土において大規模な物流と貿易センターの開発と運営に携わっている。同社は原材料から最終製品まで、全ての移動を取り扱う。Tencentは、今年2度に渡りChina South Cityに莫大な額を投資した: 1月に15億香港ドル(1億9300万米ドル)、そして9月に8億香港ドル(1億300万米ドル)であった。現在、Tencentは株式の13%を保有している。
Alibaba’s Jack Ma versus Xiaomi’s Lei Jun: who is really Asia’s richest man?In September, Jack Ma was crowned China’s richest person after his company Alibaba set the record for the world’s biggest IPO. And just last week, many deemed him the richest man in Asia, surpassing property tycoon Li Ka-shing.But yesterday, a US$200 million investment into appliance manufacturer Midea by smartphone maker Xiaomi revealed some new numbers that might make the analysts reconsider. As it turns out, Xiaomi founder Lei Jun owns a whopping 77.8 percent of his company – way more than Jack Ma owns of Alibaba at just 6.3 percent.
AlibabaのJack Ma氏対XiaomiのLei Jun氏:どちらが真の、アジアで一番の金持ちか?Jack Ma氏は9月、彼の会社であるAlibabaが世界最大のIPOで記録を打ち立てた後には、中国で最も裕福な人とたたえられた。そして先週多くの人は、彼は資産家のLi Ka-shing氏を抜き、アジアで最も裕福な人であると見なした。しかし昨日行われた、スマートフォンメーカーXiaomiによる電化製品の製造業者のMideaへの2億米ドルの投資により、アナリストが再考に迫られるような、いくつかの新しい情報が明らかになった。明らかになったのは、Xiaomiの創始者Lei Jun氏は、彼の会社の実に77.8%という、桁外れに多い割合を所有していたのであるーJack Ma氏がAlibabaのほんの6.3%を所有しているのと比べると、遥かに多い。
And because Puzzle & Dragons was popular abroad but unavailable in China for so long, plenty of copycat games sprung up to fill the void. Chinese gamers interested in Puzzle & Dragons may not have been able to play the real thing yet, but they’ve had plenty of time to experience – and maybe even get tired of – the game’s signature gameplay via any of the many copycat titles that mimic it.
さらに、Puzzle & Dragonsが海外で人気があったにも関わらず、長い間中国では入手できなかったため、その隙間を埋めるべく、多数のコピーゲームが派生した。Puzzle & Dragonsに興味のある中国のゲーマーは、本物はプレイできなかったかもしれないが、それを真似する多数のコピーゲームを通じて、その特徴的なゲームの世界を経験する時間ーもしかしたら既に飽きてすらいるかもしれないがーは豊富にあった。
Thank you for contacting eBay Customer Service about the status of your listing. I understand that you are concerned regarding your buyer and the cancel transaction request made. I appreciate you taking time to contact us for an explanation regarding this issue. My name is Eunice. Let me assist you with this.Kazuhiko, thank you for providing the details of your item: 161461216228. I see that your buyer initiated a cancel transaction request. Your buyer has sent you a Cancel Transaction Request (this will only happen if your buyer requests to cancel the transaction within 1 hour of the sale). You have now receive your final value fee for the item Kazuhiko.
あなたの出品ステータスについて、eBayカスタマーサービスをご連絡いただき、ありがとうございます。あなたが、商品の購入者、及び取引キャンセル要求についてご心配があると、こちらでは理解しています。この問題についてこちらから説明すべく、こちらへのご連絡に時間を割いてくださりありがとうございます。私の名前はEuniceです。この問題につきまして、ご対応させていただきます。Kazuhikoさん、あなたの商品:161461216228の詳細を教えていただき、ありがとうございました。あなたの購入者が、取引キャンセル要求を開始したと認識しております。あなたの購入者は、あなたに取引キャンセル要求を送付しました(これは、購入者が購入の1時間以内に、取引のキャンセルを要求した場合にのみ起こります)。Kazuhikoさん、あなたは商品についての落札手数料を受け取ります。
The bad news (for sellers) is I like these so much, I promised myself I would stop looking for any other razors. My search is now substantially complete. Worse (for sellers) I can now start liquidating my own collection of razors that have proven less satisfactory for personal reasons.-I am disappointed as I was very interested in this beautiful piece of tamahagane as a display piece, not only for it's high quality, but also for its beautiful appearance. But I realize that given the situation it would be much more difficult to try to return the items and redeliver them to the correct locations. Therefore, thank you, yes, I accept your generous resolution to this problem.
(売主にとっての)悪いニュースとしては、私はこの商品が本当に好きなので、他の剃刀を探すのはやめにすると誓いました。私の探索は実質上完了しました。(売主にとって)更に悪いこととしては、個人的な理由で少し劣るとしていた、剃刀の私個人のコレクションについて、一掃することを始めることができるということです。この玉鋼の美しい一品は、高い品質だけでなく、美しい見た目についても、展示用としてはとても興味があったのですが、とても残念です。しかしこの状況下では、商品を返品し、正しい場所に再配達するのはさらに難しいことだと分かりました。なので、はい、ありがとうございます、私はあなたがご提示した、この問題についての寛大な解決法を受け入れます。
These links show up in a similar format to Twitter cards – containing a title, thumbnail photo, and brief summary – that are much more shareable and visually pleasing. For simplicity’s sake, we’ll refer to these as WeChat cards.If you just want a one-off way to spread the word without creating an entire blog or website, there’s now a way to do that with a new WeChat app called Weitie (微贴). Use WeChat’s QR code scanner at the above link or search the account weitieme to access the app, which is housed in an official account.
これらのリンクは、Twitterカードと似たようなフォーマットで表示されるータイトル、サムネイルの写真、そして概要が含まれるーので、格段にシェアしやすく、また見た目も良い。物事を単純にするため、それらをWechatカードと呼ぶことにしよう。ある言葉を外に向かって発信したいが、ブログやウェブサイトを丸々立ち上げたくはない場合、現在WeitieというWechatアプリを使えば実現可能である。上記リンクにあるWechatのQRコードスキャナを使うか、weitiemeというアカウントを検索し、オフィシャルアカウント内にあるアプリにアクセスすればよい。
Next, you’ll be asked to add a cover photo. Just hit the plus button and add an image from your gallery as you would if you were sending a photo to a friend. You can also skip this step by typing “1”. Note that this step bugged on me a couple times and I didn’t receive the next prompt. If that happens, just send the photo again. It won’t be added twice.
次に、表紙の写真を追加するように要求してくる。まずプラスボタンを押し、次に友達に写真を送るみたいにギャラリーから写真を選んで追加するだけである。「1」と入力し、このステップをスキップすることができる。注意してほしいのが、私はこのステップで何回かバグが起こり、次のプロンプトを受け取れなかったことがある。このようなことが起きた場合は、写真をもう一度送信すればよい。写真が2回追加されることはない。
As well as transactions on Alibaba’s online marketplaces, Alipay also powers third-party services. Payments processed on Alibaba’s retail marketplaces (Taobao, Tmall and Juhuasuan), though providing around 80% of Alibaba’s total revenue, only accounted for about 38% of Alipay’s payment volume in 2013. Of course, not every payment on Alibaba’s retail marketplaces were through Alipay - about 22% of the trade volume in 2014 has not been settled through Alipay.
AlipayはAlibabaのオンラインマーケットプレイスでの取引だけでなく、第三者のサービスも支援している。Alibabaの小売りマーケットプレイス(Taobao、TmallとJuhuasuan)における支払い金額は、合計するとAlibabaの総収入の約80%を占めるにも関わらず、それはAlipayの2013年における支払い金額の約38%しか占めなかった。もちろん、Alibabaの小売りマーケットプレイスにおける支払いの全てがAlipayを通じて行われたわけではないー2014年における全取引の約22%が、Alipay経由で支払われていない。
Created for the trade of physical goods on Taobao, Alipay however would go on to enable a variety of features: bill payment, money transfer, payment of utilities and credit card repayment, amongst others. It supports payment through methods such as QR Code, voice and fingerprint.Since Alipay.com launched on December 30th, 2004, the service has gained more than 300 million users, about half of all Chinese internet users (China had had 632 million internet users as of June 2014, according to CNNIC). With more than 200 partnering financial institutes, Alipay handles over 80 million transactions daily. Daily mobile transactions surpassed 50% of the total as of October this year.
Taobaoにおける実際の商品の売買のために作られたAlipayだが、今後は様々な機能が可能になっていく: 料金の支払い、送金、公共料金の支払い、クレジットカードの返済などがその一部である。QRコード、音声、そして指紋認証などの方法で支払いをサポートする。2004年12月30日にAlipay.comがローンチして以来、このサービスは中国のインターネットユーザの約半数にあたる、3億人以上のユーザを獲得した(CNNICによると、2014年6月時点で中国のインターネットユーザは6億3200万人であった)。200社以上の提携金融機関を有するAlipayは、一日あたり8000万件の取引を行う。今年10月には、一日あたりのモバイル取引が、全取引の50%を越えるまでになった。
Alibaba now pays Alipay an annual fee for payment processing, and Alipay also pays Alibaba annual fees for royalty and software technology. In the fiscal year 2014, Alibaba paid Alipay US$378 million and later received US$284 million back.Jack Ma said last month that he hoped to see the Alipay company go public in the mainland.
現在AlibabaはAlipayに支払い業務料として毎年一定額を払い、またAlipayもロイヤリティおよびソフトウェア技術の代金としてAlibabaに毎年一定額を支払う。2014年度には、AlibabaはAlipayに3億7800万米ドルを支払い、後に2億8400万米ドルの支払いを受けた。先月Jack Ma氏は、将来中国本土でAlipayの株式を公開したいと考えている、と言及した。
Is this really an RZ67 Pro II or are you intending to rip off another customer and it is actually an RB67 Pro as you sent to me when I ordered this camera from you recently?
これは本当にRZ67 Pro IIですか、それともまた一人客を騙そうとしているのですか?つまり、本当は最近私があなたからこのカメラを買おうとしたときに送られてきた、RB67 Proなのではないですか?
Filling out the survey will also put you on the list for Xiaomi’s other smart home gadgets when they’re ready for testing, assuming that your answers show you fit the profile of the testers Xiaomi is looking for.The Yeelight, according to the Weibo post, is “an exclusive accessory of the Xiaomi Router,” which certainly seems to imply that the lightbulb won’t work with other routers. However, Yeelight is actually a Chinese startup that graduated out of HAXLR8R. The company maintains a separate website for the Yeelight and is headquartered in a different city from Xiaomi, so it seems likely that it’ll be possible to use Yeelights on other routers too.
このアンケートを記入すると、Xiaomiの別のスマートホームガジェットがテスト段階に入るとき、アンケートの答えがXiaomiの求めるテストユーザのプロフィールと合致していれば、そのテストユーザの候補者リストに入ることができる。Weiboの投稿によると、Yeelightは「Xiaomiルータ専用のアクセサリ」であるとしているので、この電球は他のルータでは使えないことを確実に意味すると思われる。しかし、実はYeelightはHAXLR8Rから派生した中国系のスタートアップなのである。しかもその企業はYeelight用に別のウェブサイトを有しており、Xiaomi本部とは別の都市に本部を構えていることを考えると、Yeelightが他のルータでも使える、というのはありそうな話である。
Thank you for the offer, which I gladly accept. Is there any way you could help me reduce the amount of import tax I have to pay (declare lower value, or as broken)? If you are not comfortable with this I understand, but it won't affect in anyway the official invoice / transaction. I simply prefer spending this money on buying another lens from you rather than getting the Swiss post rich... Thank you again! As soon as I receive the invoice I will make the payment! Have a nice day! Andrei
オファーを頂きありがとうございます。喜んでお受けしたいと思います。私が支払う輸入税を減らすという意味合いで、何かあなたからご支援頂けますでしょうか?(より低い値段を申告する、または破損していると申告する) この事についてあなたが居心地悪く感じる、ということはこちらも理解できますが、公式なインボイス/ 取引には何の影響もありません。私はただ単に、このお金をスイス郵便局に支払い彼らを金持ちにするのではなく、あなたから別のレンズを買うのに使いたいのです…。重ねてお礼申し上げます!インボイスを受け取り次第、支払いをいたします!良い日を!Andrei
Our A is made to be worn daily with a classic look, useful features, and a durable build. Made with technical fleece for improved heat regulation and mobility, the A is our go-to hoodie for all activities on and off the bike.Our urban riding hoodies are a mainstay for urban cyclists around the world. We make them with a slightly longer torso and arms, a zippered back pocket, and a key-stash pocket on the wrist. Our New A and Pasha are made with a technical fleece for improved heat regulation and mobility. They’re just the right weight to work for a range of urban activities on and off the bike with a classic look you can wear all day.Heathered Technical Fleece for heat regulation and mobility
弊社のAは、日常において着用でき、クラシックな見た目、便利な機能、そして耐久性のある作りをしております。テクニカルフリース素材によって改良された熱調節および動きやすさを有するAは、自転車に乗る乗らないに関わらず、まず手に取りたいフード付きパーカーです。都会派な自転車ライダーのためのこのフード付きパーカーは、世界中の都会派ライターにとってのまさに主力商品です。胴体および腕の長さが通常より若干長めであり、チャック付きの背面ポケット、そして手首には鍵を入れるためのスタッシュポケットがあります。弊社の新商品であるAとPashaはテクニカルフリース素材であり、改良された熱調節と動きやすさを有しています。自転車に乗っている時もそうでない時も、様々な都会のアクティビティを行うのにちょうどよい重さであり、クラシックな見た目は一日中着ていられます。熱調節と動きやすさのための、ヘザーテクニカルフリース
After Singles Day, Alibaba delivered 40 million packages in 3 daysBefore Singles Day, we laid out four things to watch for to measure Alibaba’s success. One of them was whether the company broke US$9 billion in sales. It did. Another was whether it could deliver on promises to ship quickly thanks to its recent additions in logistics and delivery. The answer to that question is less clear.
シングルズデー後の3日間で、Alibabaが4000万個の商品を配達シングルズデーの前に、私たちはAlibabaの成功を見極めるために見るべき4つの事を提示した。そのうちの一つが、同社の売上が90億米ドルを突破するかというものであった。実際、突破したのだ。もう一つが、最近ロジスティクスと配達の改善を加えたことにより、素早い配達の約束を守れるか、ということである。その質問への答えは、そんなに分かりやすくはない。
Alibaba’s delivery subsidiary Cainiao reports that in the three days following Singles Day, it delivered more than 40 million packages. But while that may seem like a lot, Cainiao says that Tmall’s Singles Day sales generated about 278 million delivery orders. Delivering 40 million packages in three days represents just 14 percent of the total deliveries required. Most customers had to wait longer than that (though to be fair to Alibaba, probably not much longer).
Alibabaの配達子会社であるCainiaoは、シングルズデー後の3日間で、4000万個以上の荷物を配達したと報告した。これは非常に多いように思えるが、CainiaoはTmallのシングルズデーにおける売上は2億7800万件の配達注文を生み出した、としている。3日間で4000万件の配達とは、求めれた全配達量の14%に過ぎない。ほとんどの顧客が、それより長く待たなくてはならなかったことになる (しかしAlibabaに公平になるように言えば、そんなにものすごく長くは待たなかっただろう)。