[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの出品ステータスについて、eBayカスタマーサービスをご連絡いただき、ありがとうございます。あなたが、商品の購入者、及び取引キャンセル要求についてご...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん 3_yumie7 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kazusugoによる依頼 2014/12/14 09:03:13 閲覧 1347回
残り時間: 終了

Thank you for contacting eBay Customer Service about the status of your listing. I understand that you are concerned regarding your buyer and the cancel transaction request made. I appreciate you taking time to contact us for an explanation regarding this issue. My name is Eunice. Let me assist you with this.
Kazuhiko, thank you for providing the details of your item: 161461216228. I see that your buyer initiated a cancel transaction request. Your buyer has sent you a Cancel Transaction Request (this will only happen if your buyer requests to cancel the transaction within 1 hour of the sale). You have now receive your final value fee for the item Kazuhiko.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/14 09:21:35に投稿されました
あなたの出品ステータスについて、eBayカスタマーサービスをご連絡いただき、ありがとうございます。あなたが、商品の購入者、及び取引キャンセル要求についてご心配があると、こちらでは理解しています。この問題についてこちらから説明すべく、こちらへのご連絡に時間を割いてくださりありがとうございます。私の名前はEuniceです。この問題につきまして、ご対応させていただきます。
Kazuhikoさん、あなたの商品:161461216228の詳細を教えていただき、ありがとうございました。あなたの購入者が、取引キャンセル要求を開始したと認識しております。あなたの購入者は、あなたに取引キャンセル要求を送付しました(これは、購入者が購入の1時間以内に、取引のキャンセルを要求した場合にのみ起こります)。Kazuhikoさん、あなたは商品についての落札手数料を受け取ります。
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/14 09:10:35に投稿されました
貴方の出品状況に関し、eBayカスタマーサービスにご連絡頂き有難うございました。貴方がお客様と、処理されたキャンセルの要望に関し心配されているのは理解できます。この問題に関して説明するために時間を取って弊社にご連絡頂きましたことにお礼申し上げます。私はEuniceと申します。この問題についてお手伝いさせて頂きます。
かずひこさん、商品番号161461216228の詳細をご提供頂き有難うございました。貴方のお客様はキャンセルの要望を出されたことはわかりました。お客様はあなたにキャンセルの要望を送られました(これは販売から1時間以内にキャンセルの要望を出した場合のみ起こります)。かずひこさん、貴方は現在、最終的な商品価格の手数料を受け取っておられます。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/14 09:32:19に投稿されました
貴方の出品のステータスについてイーベイ顧客サービスへご連絡いただきありがとうございます。貴方の質問が購入者及び取引のキャンセル要求であることは、周知しております。本件の説明のためお時間を取っていただき感謝します。私の名前はユーニスです。以下のように対処させていただきます。カズヒコさん、貴商品の詳細(161461216228)をご提示いただきありがとうございます。貴方の購入者が取引のキャンセルの要請を開始したことは了解済みです。同購入者から貴方へ取引キャンセルの要請が送られていますね(これは、同購入者が販売から1時間以内に同キャンセルを要請した場合のみ発生されます)。カズヒコさん、現在、貴方は、商品の最終値を受け取っています。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。