mooomin 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mooomin 英語 → 日本語
原文

ame
Hello My name is Quilvio Lopez and I am very interested in reviewing The Bandai Tamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. Figuarts Action Figure on my YouTube technology review site. I believe my numerous subscribers and NAMINORI24 would both benefit greatly from an in-depth review of your products. The Bandai Tamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. Figuarts Action Figure would get prominently featured and reviewed for my 10,000 plus subscribers and would get a hands-on look at very cool piece of technology.

翻訳

ame
こんにちは、私の名前はQuilvio Lopez です。私のYouTubeにおけるテクノロジーをレビューするウェブサイトにおいて、バンダイ社の Tamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. フィギュアーツ アクションフィギュアをレビューしたいと思っております。私のサイトの大勢の購読者、そしてNAMINORI24の両方が、あなたの製品についての深みのあるレビューから、恩恵をこうむることができると信じております。バンダイ社の Tamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. フィギュアーツ アクションフィギュアは、私のサイトの10000名を超える購読者に向けて目立つ形で取り上げられてレビューされ、購読者は技術的に非常に優れたこの作品を実際に自分で見ることができます。

mooomin 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

As a UK based company, we're required to pay VAT on orders with the exception of non EEC countries or tax exempt regions.

Where VAT is not applied,the selling price remains the same online, however, the total cost of the order is paid to House of Fraser and no portion of the order cost is used by us for payment to HMRC.




Unfortunately at present we don’t charge VAT, but the price paid remains the same. Therefore we are not able to refund VAT Please refer the customer to our website terms and conditions.

“All prices are quoted inclusive of VAT. VAT is not charged for goods delivered outside the EU, but we maintain one price for each product on our website.”


翻訳

イギリスに基盤がある会社として、非EECの国または免税の地域以外には、注文に際しVATを払うように要求されています。

VATが適用されていない場合、オンライン上では売値は同じですが、注文の全額は House of Fraserに支払われ、注文価格において私たちがHMRCへの支払いに用いた部分はありません。

不運なことに、現在はVATを請求しませんが、支払われた価格は変わりません。つまり、VATを返金できません。お客様に私どものウェブサイトの諸条件について言及して下さい。

「提示されたすべての価格はVATを含んでおります。EU外に配達された商品についてVATは請求されませんが、私どものウェブサイトでは、それぞれの製品について一つの価格を提示しております」

mooomin 英語 → 日本語
原文

じぇ

ドイツ
Company Brief: Luxor Elec GmbH is a reputed Germany based importer committed to the World`s telecommunication markets. The major activity of the company focuses mainly on the import of Computers, Computer parts,Ram Memory, sdram, sodimm, flash memory devices etc.
We are interested to Import computers and parts
Please confirm if you can assist supply us above products.

ポーランド
Send me please some web site to check or fit my preferences to your products. I think about individual purchase of some electronic Kawai piano.

日本
We are from India and we have a beach office in japan we are intersted in your offer please advise us how to move further.

翻訳

ドイツ
会社概要: Luxor Elec GmbH は評判のあるドイツ基盤の輸入会社で、世界の通信市場に尽力しています。会社の主な活動は、コンピューター、コンピューターの部品、ラム メモリー、同期型DRAM、sodimm、フラッシュメモリーデバイスその他に焦点を絞っています。
私たちは、コンピューター及び部品の輸入に興味があります。
上記の製品の提供にご支援頂けるのであれば、ご確認ください。
ポーランド
あなたの製品を確認できる、また私の好みに合うかどうかを調べられるウェブサイトを教えてください。カワイの電子ピアノの個人的な購入を考えております。
日本
インド出身であり、日本にビーチ オフィスを構えております。あなたのオファーに興味あります。より事態を進めるにはどうすればよいのか、教えてください。

mooomin 英語 → 日本語
原文


インド
India is a home for large player of Musical instruments with lot of passion.

I'm also an individual,whom can mutually complement each other

Can you send me the list,the condition of instruments,etc,.


ウガンダ
I have an order to sell you Musical Band instrument but looking at you i see

Please send me photos and prices of the music instrument.

ルーマニア
We can provide a list of companies in Romania, in the field you want, the best ones , with the financial statements since 2008 until 2012, in order for you to form an image and so that you can contact directly the companies that fit your requirements .

翻訳

インド
インドには、情熱的に楽器を演奏する人がたくさんいます。
私も個人ですが、それぞれ相互的に補完できます。
リスト、及び楽器の状態、その他を私に送って頂けますか?
ウガンダ
Musical Band の楽器をあなたに販売するという注文を受けています。しかしあなたを見ていると、私には見えます(訳者注:この文は途中で途切れており、この後に、何が見えるのかの記載が続くと思われます。)
楽器の写真と価格を送って頂けますか?
ルーマニア
ルーマニアにおけるあなたの望む分野の、非常に良い会社のリストを、2008年から2012年の財務諸表とともにあなたに提供できます。それによりどのような会社かイメージを固めて頂き、あなたの要求にあう会社に、あなたが直接連絡して頂けます。

mooomin 英語 → 日本語
原文

Due to recent export regulations changes we need to review many items such as knives to verify their export status. In the vast majority of cases this is simply a matter of going through the process and we will be able to ship your items to you. I am sorry for any inconvenience and please rest assured we are working as fast as we can to release your items. Thank you for your patience as we comply with exports laws and regulations. We are being extra cautious to ensure we are in compliance with the new and ambiguous export regulations. Once these have been clarified I anticipate these delays will become minimal. Thank you for your understanding and we apologize for the inconvenience.

翻訳

最近の輸出規制の変更により、ナイフのような商品について輸出ステータスを確認する必要が生じました。大部分のケースの場合、ただ単に作業を進めていけばよいという状態なので、あなたに商品を配送できます。ご不便をおかけして申し訳ございません、あなたの商品をお届けするためにできるだけ早く作業を進めているのでご安心ください。輸出に関する法律や規制に応じるためにお時間を頂き、その間辛抱強くお待ちいただき、ありがとうございます。新しく、そして複雑な輸出規制に順守しているかどうか、我々は一際注意深くなっております。これらが明らかとなった時には、遅れは最小限になると期待しております。ご理解いただきありがとうございます。ご不便をおかけして申し訳ございません。