私は日本人なので、eBay で買うよりも、安く買って来てあげることが出来ます。でも、送料が高くなってしまいます。それでも良ければ買って送ります。直接PayPalへ支払うのが不安な方は、eBayを通しても大丈夫ですが、その場合は、eBayへの手数料もあるので、値段は高くなります。箱から出して、カードだけ発送することも出来ます。以下が価格になります。日本で購入するのと同じ価格です。
I'm Japanese, so I can buy it for you at lower price than buying it at eBay. However, the shipping fee will be expensive. If that is OK with you, I will buy it and send it to you. If you feel uneasy about directly paying to PayPal, then you can buy it through eBay, but the price will be higher because handling fee for eBay will be charged. I can put it out of the box, and send only the card. The following will be the price. It is the same as the price bought in Japan.
This is a violation of our Participation Agreement.Please note that postage prices are fixed. Once a transaction has closed, sellers may not request additional postage or fees of any kind. It is the responsibility of the seller to provide sufficient postage when dispatching items.We regret we are unable to provide further information on this situation.
これは、我々の参加の取り決めに違反しています。送料は固定されていることにご注意ください。取引が終了した後には、売主は追加の送料またはどのような料金も請求できません。商品を発送する際に、十分な送料を支払うことは売主の責任です。今回の状況において、残念ながらこれ以上の情報を提供できません。
ameHello My name is Quilvio Lopez and I am very interested in reviewing The Bandai Tamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. Figuarts Action Figure on my YouTube technology review site. I believe my numerous subscribers and NAMINORI24 would both benefit greatly from an in-depth review of your products. The Bandai Tamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. Figuarts Action Figure would get prominently featured and reviewed for my 10,000 plus subscribers and would get a hands-on look at very cool piece of technology.
ameこんにちは、私の名前はQuilvio Lopez です。私のYouTubeにおけるテクノロジーをレビューするウェブサイトにおいて、バンダイ社の Tamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. フィギュアーツ アクションフィギュアをレビューしたいと思っております。私のサイトの大勢の購読者、そしてNAMINORI24の両方が、あなたの製品についての深みのあるレビューから、恩恵をこうむることができると信じております。バンダイ社の Tamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. フィギュアーツ アクションフィギュアは、私のサイトの10000名を超える購読者に向けて目立つ形で取り上げられてレビューされ、購読者は技術的に非常に優れたこの作品を実際に自分で見ることができます。
I have included the link to my YouTube channel as well as my shipping address below for your convenience and please feel free to take a look at a couple of my past reviews to see how I give an unbiased peek at new and upcoming technology. Please Reply Before Sending Anything Thanks.Note: We will add your B store link in the reviews description,
ご参考までに、私のYouTubeチャンネルへのリンク、そして配送先住所を記載しました。是非私の過去のレビューを見て頂き、これからの新しいテクノロジーに対する私の公平な視点をご確認ください。何か送って頂ける前に、返信いただければ幸いです。よろしくお願い致します。注:レビューの説明にはあなたのB店のリンクを加えるつもりです。
AAAの純正部品についての問い合わせです。以下の部品番号の部品の取り寄せは可能でしょうか?それぞれの価格と納期、日本までの送料をお知らせください。よろしくお願いいたします。
I have a question about AAA's genuine part. Is the back order possible for the item with the following item number?Please tell me each price, delivery date, and the shipping fee to Japan.Thank you for your cooperation.
As a UK based company, we're required to pay VAT on orders with the exception of non EEC countries or tax exempt regions.Where VAT is not applied,the selling price remains the same online, however, the total cost of the order is paid to House of Fraser and no portion of the order cost is used by us for payment to HMRC.Unfortunately at present we don’t charge VAT, but the price paid remains the same. Therefore we are not able to refund VAT Please refer the customer to our website terms and conditions. “All prices are quoted inclusive of VAT. VAT is not charged for goods delivered outside the EU, but we maintain one price for each product on our website.”
イギリスに基盤がある会社として、非EECの国または免税の地域以外には、注文に際しVATを払うように要求されています。VATが適用されていない場合、オンライン上では売値は同じですが、注文の全額は House of Fraserに支払われ、注文価格において私たちがHMRCへの支払いに用いた部分はありません。不運なことに、現在はVATを請求しませんが、支払われた価格は変わりません。つまり、VATを返金できません。お客様に私どものウェブサイトの諸条件について言及して下さい。「提示されたすべての価格はVATを含んでおります。EU外に配達された商品についてVATは請求されませんが、私どものウェブサイトでは、それぞれの製品について一つの価格を提示しております」
じぇドイツCompany Brief: Luxor Elec GmbH is a reputed Germany based importer committed to the World`s telecommunication markets. The major activity of the company focuses mainly on the import of Computers, Computer parts,Ram Memory, sdram, sodimm, flash memory devices etc. We are interested to Import computers and parts Please confirm if you can assist supply us above products. ポーランドSend me please some web site to check or fit my preferences to your products. I think about individual purchase of some electronic Kawai piano. 日本We are from India and we have a beach office in japan we are intersted in your offer please advise us how to move further.
ドイツ会社概要: Luxor Elec GmbH は評判のあるドイツ基盤の輸入会社で、世界の通信市場に尽力しています。会社の主な活動は、コンピューター、コンピューターの部品、ラム メモリー、同期型DRAM、sodimm、フラッシュメモリーデバイスその他に焦点を絞っています。私たちは、コンピューター及び部品の輸入に興味があります。上記の製品の提供にご支援頂けるのであれば、ご確認ください。ポーランドあなたの製品を確認できる、また私の好みに合うかどうかを調べられるウェブサイトを教えてください。カワイの電子ピアノの個人的な購入を考えております。日本インド出身であり、日本にビーチ オフィスを構えております。あなたのオファーに興味あります。より事態を進めるにはどうすればよいのか、教えてください。
インドIndia is a home for large player of Musical instruments with lot of passion. I'm also an individual,whom can mutually complement each other Can you send me the list,the condition of instruments,etc,. ウガンダI have an order to sell you Musical Band instrument but looking at you i see Please send me photos and prices of the music instrument. ルーマニアWe can provide a list of companies in Romania, in the field you want, the best ones , with the financial statements since 2008 until 2012, in order for you to form an image and so that you can contact directly the companies that fit your requirements .
インドインドには、情熱的に楽器を演奏する人がたくさんいます。私も個人ですが、それぞれ相互的に補完できます。リスト、及び楽器の状態、その他を私に送って頂けますか?ウガンダMusical Band の楽器をあなたに販売するという注文を受けています。しかしあなたを見ていると、私には見えます(訳者注:この文は途中で途切れており、この後に、何が見えるのかの記載が続くと思われます。)楽器の写真と価格を送って頂けますか?ルーマニアルーマニアにおけるあなたの望む分野の、非常に良い会社のリストを、2008年から2012年の財務諸表とともにあなたに提供できます。それによりどのような会社かイメージを固めて頂き、あなたの要求にあう会社に、あなたが直接連絡して頂けます。
ING5933こんにちはご連絡ありがとうございます。私は追跡番号を確認しました。配送業者へも確認しました。原因は不明ですが商品が行方不明です。私はあなたに迷惑をかけたくありません。以下対応を準備します。①全額返金手続き方法アマゾンへログインをお願いします。注文履歴から商品の返品を要求してください。これで手続きは完了です。②新しい商品を再び配送送料は無料ですのでご安心ください。あなたに幸運がありますように
ING5933Hello.Thank you for your contact.I checked the tracking number.I also checked the distributor.The item is lost, for an unknown reason.I don't want to cause any trouble on you.I will prepare the following measures.1. Full refundThe precedures to take.Please login to Amazon.From the order history, request the return fo the item.That will be all for the procedure.2. Shipment of the new item once more.Please be assured that the shipping fee will be free.I hope you good luck.
The renowned Truven Health Analytics annual 100 Top Hospitals® study uses objective research and independent public data to recognize the best hospitals in the nation. Hospitals do not apply, and winners do not pay to market this honor. Study results and winner lists are highly anticipated each year and have been for two decades.Our study is unique in that it evaluates hospitals on measures of overall organizational performance, including patient care, operational efficiency, and financial stability. It compares hospitals only against similar facilities in terms of size and teaching status.
名高いTruven Health Analyticsの年間トップ100の病院の調査は、国内の最良の病院を認識するため、目的研究と独立した公共のデータを用います。病院からは応募せず、受賞者はこの名誉のために売り込んだりしません。調査結果と受賞者リストは毎年楽しみに待たれており、それは20年にわたり続いております。私達の調査は病院を患者ケア、手術の効率性、そして財務の安定性を含む全体的な組織パフォーマンスの評価基準に則って評価することが特徴的です。この調査は、病院を規模と教育状況において同様な施設とのみ比較します。
nothing yet, was wondering myself. i could settle for something else if you send me some choices. settlement of this issue will also include positive feedback, reference, and more of my immediate business. thank you.
まだ何も来てません。私自身不思議に思っていました。いくつか選択肢を送ってくれれば、他のものにしてもよいです。この問題が解決すれば、ポジティブなフィードバック、評価、そして私がすぐにできる仕事が増えることになります。よろしくお願いいたします。
こんにちは。はい、おかげさまで元気に忙しい日々を送っております。○○様もお元気でお過ごしでしょか。日本は春が近づいてきて運動のしやすい季節になってきたためか御社より仕入れさせていただいている手袋が非常に売れ行きがいいです。住所は同じで大丈夫です。ご連絡をお待ちしております。よろしくお願いします。
Hello.We are having active and busy days thanks to you.How are you doing? The gloves which we purchase stocks from you are selling very well, maybe because spring is approaching and it's a nice season to do some sports.The address is the same as before.I will be looking forward to your contact.Thank you.
Due to recent export regulations changes we need to review many items such as knives to verify their export status. In the vast majority of cases this is simply a matter of going through the process and we will be able to ship your items to you. I am sorry for any inconvenience and please rest assured we are working as fast as we can to release your items. Thank you for your patience as we comply with exports laws and regulations. We are being extra cautious to ensure we are in compliance with the new and ambiguous export regulations. Once these have been clarified I anticipate these delays will become minimal. Thank you for your understanding and we apologize for the inconvenience.
最近の輸出規制の変更により、ナイフのような商品について輸出ステータスを確認する必要が生じました。大部分のケースの場合、ただ単に作業を進めていけばよいという状態なので、あなたに商品を配送できます。ご不便をおかけして申し訳ございません、あなたの商品をお届けするためにできるだけ早く作業を進めているのでご安心ください。輸出に関する法律や規制に応じるためにお時間を頂き、その間辛抱強くお待ちいただき、ありがとうございます。新しく、そして複雑な輸出規制に順守しているかどうか、我々は一際注意深くなっております。これらが明らかとなった時には、遅れは最小限になると期待しております。ご理解いただきありがとうございます。ご不便をおかけして申し訳ございません。
今までホノルル店で購入した、再発行してもらったセールスレシートについても、添付画像1のようなセールスレシートではなく切り端が雑に切られておりショックでした。添付画像1のようなセールスレシートで1枚1枚再度ホノルル店で購入したアイテムのセールスレシートを丁寧に再発行してもらい、送って頂けますか?お手数おかけしますがよろしくお願いします。
The sales receipt that was reissued by the shop in Honolulu up to now was not like the one in the attached image 1, and it was shocking because the rim was roughly cut.Would it be possible to have a sale receipt for the items purchased in the Honolulu shop be reissued carefully, and obtain receipts like the attached image 1? Moreover, would you be kind enough to send it to me?I'm sorry for the trouble, but I appreciate your cooperation.Thank you.
本日リングのほうFEDEXより受け取りました。今回も迅速な対応と丁寧な対応ありがとう。届いたリングとても気に入りました。ただ1点だけ残念な部分がありました。今回購入した、KEEPER RINGのセールスレシートが入っていませんでした。添付画像1のように前に購入したときのようなセールスレシートで同封してくれると嬉しいです。今回は添付画像2のように破れていて雑な切り方になっていました。
I received the ring by FEDEX today.Thank you always for prompt and polite response.I really like the ring I've received.However, there was one point which was disappointing.The sales receipt of KEEPER RING which I ordered this time wasn't included.I would be happy if a sales receipt like the previous order, as in the attached image 1, is included.This time it was roughly cut, as you can see in the attached image 2.
追跡番号9405511899560058145913について。USPSで送られた荷物です。すでに3/10にそちらに到着しているはずですが、なかなかwebページのinboxに反映されません。できるだけ早く状況をお知らせ下さい。
Regarding the tracking number 9405511899560058145913.This is an package sent by USPS.It should have arrived your place already on Mar. 10th, but the status is not reflected in the inbox of the web page.I would like to know the current status as soon as possible.
追跡番号、420342389405509699938263320446と9611913078712618270539について。何度も配送依頼を上記荷物に対してかけています。しかし、送ることが出来ません。何か理由があるのでしょうか?出来るだけ早くご返信下さい。
Regarding the tracking numbers 420342389405509699938263320446 and 9611913078712618270539.I am submitting a request for the shipment of above items for many times.However, they couldn't be shipped.Is there any reason for this?I would appreciate a prompt response.
Facebook いいね!獲得キャンペーン応募実績に定評があるCrocosマーケティングの告知システムを活用し、新規顧客の取り込みを狙います。キャンペーン開催費用お見積もりCrocos利用料金:5万円(月額)イベント管理費用:5万円(月額)その他景品購入費用など主な内容懸賞キャンペーン :ページのイイねを押してもらって応募してもらいますいいねクーポン :店舗で使える割引クーポンの発行メールマガジンの発行等
Campaign on achieving Like in FacebookWe will target on obtaining new customers by utilizing the notification system of Crocos marketing, which have an established reputation for its performance on competition.Estimate on running a campaign.Crocos usage fee:50,000 yen (monthly)Event management fee:50,000 yen (monthly)Fees for purchasing prizes, etc.Main contentsWin a prize campaign:Can be entered by pressing Like in the page.Like coupons:Discount coupons which can be used in shops will be issued.Publishing mail magazines, etc.
お客様への商品の発送は来週の3/18前後になる予定です。我々は海外への商品の発送をプロの梱包業者に委託しております。交通事情などにより多少前後する場合がございます。日本から発送後、USへは5日~7日程度で配達見込みです。3/25頃にはお届けができる予定です。
The item will be delivered to you around March 18th of next week.We entrust professional packing service company for items being shipped overseas.The arrival date may vary depending on the traffic circumstances.It is estimated to be delivered to US 5~7 days after shipping from Japan. The estimated delivery date will be around March 25th.
あなたのご忠告に感謝いたします。今後”B”というワードは削除します。あなたはプロのギタリストなのですね!このギターを買ってくれてありがとうございます。世界中でこのギターが多くの人に感動を与えることでしょう。日本からMAまでだと、発送からおよそ5日間から1週間でお届けできる予定です。配達の日は3/21以降にお届けするよう調整いたします。セットアップでご要望があればお申し付けください。ストリングについては今、日本は真夜中なので、明日、ショップで確認します。
I appreciate your suggestion. From now on, I will delete the word "B".You are a professional guitarist! Thank you so much for purchasing this guitar.I expect this guitar will give emotive music to many people all around the world.From Japan to MA, it will take about 5 days to one week from the shipment for the item to arrive.I will make an adjustment to make the item arrive after Mar. 21st.If you have any request on the set-up, we will be happy to help you.I will check on the strings tomorrow at the shop, for it is midnight in Japan right now.