al61802ピンクと水色の組み合わせがメルヘン。 Melty Cream ドーナツShopへようこそ! メニューにはCreamyでSweetな、おいしいドーナツでいっぱい☆angelicprettyのドーナツ柄はAラインでカジュアルにも着こなせちゃう♪人気のチョコレート柄には茶色の小物を合わせてみて♪不思議の国のアリスみたいなエプロン付きワンピ。アリス気分でティーパーティーに参加しよう♪お菓子とクマのコラボ♪は最強にカワイイ!!
al61802Combination of pink and light blue makes it fairy tale-like.Welcome to Melty Cream donut shop! We have creamy, sweet, mouth-watering donuts on menu☆Angelicpretty donut-pattterned clothes is A-line shaped, so you can wear them casually♪Brown accessories will go with the popular chocolate pattern♪A one-piece dress with an apron which is like Alice in Wonderland.Attend a tea party, in a mood of Alice♪Collaboration between sweets and teddy bears♪ are so cute!!
al61703 モテ目ヂカラをつけるための必須パーツといえば、うるんだ瞳と別名「フェロモンタンク」とも呼ばれる涙袋。涙袋が大きいほど目が立体的にみえるので最近では涙袋を作るメイクが流行中。板野友美さんの涙袋にあこがれる女の子急増中!板野友美オフィシャルサイト涙袋を作るメイク用品も作られている。カワイイは作れる。カワイイ目も作れる。日本の女の子の目元は、メイクで成り立っているといっても過言ではない。カラコン、つけまつげ、涙袋で流行りのデカ目を作ろう。
For attractive eyes, you definitely need watery eyes and eye bags, so-called "pheromonal tanks".Large eye bags make your eyes look three demensional, so recently make-ups which highlights your eye bags are popular.Girls who adore eye bags of Tomomi Itano are increasing rapidly!Make up sets for developing eye bags are also made.Cuteness can be made.Cute eyes can be made.It's not too much to say that eyes of Japanese girls are built on make up.Let's make the popular large eyes with colored contact lenses, false eyelashes, and eye bags.
al61702つけまつげは女の子の必須アイテム。きゃりーぱみゅぱみゅぱみゅは、普段はたれ目でぱっちりの目にみせるために上まつ毛のみにつけまつげをつけて下まつげは何もしない。きゃりーぱみゅぱみゅのオフィシャルサイト。ライブツアーやメディア出演などの最新情報をいち早くお届けします!ファンクラブの入会も随時受付中!下まつげにもつけまつげ♪つけまつげげをつけれれば目元が1.5倍!上下につけまつげをつければぱっちり、インパクトのある大きな目になる。涙袋で可愛さを演出
al61702False eyelashes are must-have for girls.Kyari-pamyu-pamyu's eyes are normally droopy, but she wears false eyelashes on the upper eyelashes, and nothing on the lower eyelashes, to make her eyes look wide open.The official website of Kyari-pamyu-pmayu. It will give you quick informations on her live tours, her appearance on media, and so on!We are always accepting admission to the fan club!Wear false eyelashes on your lower eyelashes also ♪Your eyes will become 1.5 times larger when you wear false eyelashes!Wear false eyelashes on the upper and the lower eyelashes, and your eyes will become large and outrageous.Eye bags create the cuteness.
al61701これであなたもKawaiiに!日本風のカワイイ目の作り方大きな瞳は女の子の憧れ。大きな瞳を作るために必要なものはなんでしょう?大きな瞳と長いまつ毛はお人形顔になるためには必須!!カラーコンタクトで魅力的な目にするカラコンがあればすっぴんも怖くない。カラコンで立体的な目を演出。黒目の小さい人は大き目のレンズを選んでみて。人気モデルプロデュースのカラコンなど種類も豊富。つけまつげは変身アイテム
al61701You can be Kawaii too! How to make cute eyes in a Japanese way.Large eyes are girl's dream. What is needed to make your eyes larger?A must-have for a dolly face with large eyes and long eyelashes!Make your eyes attractive with colored contact lenses.If you wear colored contact lenses, you don't need make-up any more!Make your eyes three-demensional with colored contact lenses.If your pupils are small, select larger lenses.Wide variations are available, including ones produced by popular fashion models. With colored contact lenses, you can be anybody!
al32504お仕事に行く時もきて行けるから黒があると便利アップどんな時でもリボンが大好き♪カワイイものだけに囲まれてお姫様気分Baby, The Stars Shine Bright」のお洋服は美沙子ちゃんもお気に入り♪美沙子ちゃん自身がモデルを務める「Baby, The Stars Shine Bright」のワンピースでお姫様気分♪「Baby, The Stars Shine Bright」のデザートワンピースにMILKのハートバッグで全身ピンク色コーデ♪
al32504Black is really convenient because you can wear them when you go to workI love ribbons anytime♪I feel like a princess being only surrounded by cute thingsMisako also is a fan of clothes of "Baby, The Stars Shine Bright".Feel like a princess wearing a dress of "Baby, The Stars Shine Bright", which Misako herself also is a model of.Dress in pink from head to toe, wearing a dessert one-piece dress of "Baby, The Stars Shine Bright", with a heart-shaped bag of MILK.
pit crew challenge 1位と2位おめでとうございます!!!レースもトップと僅差だったんですね!!!記事を拝見して凄く嬉しい気持ちになりました:)今日は東京は大雪になってしまい大変なことになってますlolいつも応援してます!次のレースも頑張ってくださいね。コメントを有難うございます。少しずつだけど色んな写真をこれからも投稿しますので見てくださいね!
pit crew challenge Congratulations for winning 1st and 2nd!!I hear that in the race, you were only an inch away from the top!!! I felt so happy when reading the article:)Today, it's snowing heavily in Tokyo, and everything is in chaos lolI will always be supporting you! Do your best in the next race also.Thank you for your comment. I will post various pictures from now on, though bit by bit, so please take a look at it!
担当者さま本日、商品を受け取りましたが○○の商品がありません 商品番号○○それと、○○のサイズ違いが入っていますw28L/32×2とw34/L32×2 商品番号,○○のはずがw34/32L×3とw28L32×1と間違って送ってきました他は問題ありません至急、対応してください!!!!!!!連絡待っていますよろしく
To Whom it may concern,I received the items today.However, ○○ is missing. Its item serial number is ○○.Also, it contained ○○ with a wrong size.The order should have been w28L/32×2 and w34/L32×2 for the item serial number: ○○,but the wrong size, w34/32L×3 and w28L32×1 were sent to me.Other items were correct.Please take actions as soon as possible!I will be waiting for your response.Thank you in advance.
早急なご連絡をありがとうございます。TP-7xについてですが、添付写真のシャフトで間違いありません。TP7HDではありません。在庫は1本で宜しいでしょうか?硬さ、重量、値段(送料込)を教えて欲しいです。また、前回注文させていただいた、"Tour Issue F7M2 LTD XX Gold shaft"の在庫があれば1本購入を検討しています。取り寄せ可能であれば、値段(送料込)を教えてください。宜しくお願い致します。
Thank you for the prompt reply.Concerning TP-7x, it is the shaft in the attached picture.It is not TC7HD.Is it correct that you have one unit in stock?I would like to know the hardness, weight, and the price (shipping fee included).Moreover, I am considering of buying one "Tour Issue F7M2 LTD XX Gold shaft", which I previously purchased, if it is in stock.Please tell me the price (shipping fee included) if back orders are possible.Thank you for your cooperation.
そして代理業者からMark氏へ発注が入りました。しかしMark氏も丁度在庫が切れてしまい、今回の様な事になったのです。実際に私も代理業者から「発送した」との連絡しかもらっていなかった為確認が遅れました。今回あなたに不便をかけた事をお詫びいたします。私もMark氏と連絡を取ろうと思った。しかし連絡が取れるまで時間がかかりそうだったのです。お客様をお待たせするわけにもいかないので、私はあなたのpaypalアカウントから余分に引き落とされた18$を早急に返金したいと思っております。
Then Mr. Mark recieved an order from the agent.However, Mr. Mark also became out of stock at that time, and thus caused the present situation.Actually, I only recieved a message saying "Shipped" form the agent, so that was why the verification was late.I apologize you for the inconvenience.I also tried to contact Mr. Mark.However, it looked like it will take time till I can get hold of him.I can't keep you waiting, so I will promptly make a refund in the amount of $18, the amount which was overpaid, to your paypal account.
こんにちわ。親愛なるGarrett様。Takahashiya店長の高橋と申します。この度は当店よりお買いものをしていただきまして本当にありがとうございます。メールを確認しました。この度、Mark氏より製品在庫切れの件で、あなたに電話が入った事についての説明をします。私は日本のバッグショップでこの製品を取り扱っています。しかしあなたから注文が入った時に、他のお客様からの注文が重なり残りの在庫がなくなってしまった。私はアメリカの代理業者に問い合わせをしました。
Hello, dear Garrett.I am Takahashi, owner of Takahashiya.Thank you so much for purchasing from us this time.I verified your mail.I will explain to you about the call you received from Mr. Mark concerning the item being out of stock.We deal with this item at a bag shop in Japan.However when your order was placed, an another order was placed from a different customer, and there was no remaining stock.I inquired the agent in US.
ご連絡ありがとうございます。お客様の商品を再発送致しますが、新たに送料が60ドルかかります。再発送する場合は、お客様の商品をキャンセルし一旦商品代金をお返しいたしますので、その後再度ご購入ください。ただ、今回の商品はアメリカの通関で止められ弊社に返品されてきたため、再出荷した場合も返送される可能性があります。上記確認の上、再発送されるか御連絡ください。
Thank you for contacting us.We will reship your item, but the additional shipping fee will be $60.If you want it to be reshipped, we will once cancel your order and make the refund, so you will have to purchase the item again afterwards.However, the item was returned to us because it was stopped at the US customs this time, so there remains a possibility that the same situation will occur when reshipped.After considering the above possibility, please contact us if you want it to be reshipped.
写真を送ってくれてありがとうございます。購入を検討している商品がいくつかありますが、5個購入した場合の値段を教えて頂けますか?詳細は添付ファイルをご確認下さい。
Thank you for the photos you've sent me.I'm planning to purchase several items,but would you tell me the price for 5 units?Please refer to the attached file for details.
こんには、お元気ですか?久しぶりですねメールをありがとう。あなたが広告に出していない上質なmark6をストックしているのは私にとっては良い知らせです。だだ、残念ながら今現在は販売用の上質なmark6を仕入れる資金が不足しています。
Hi, how are you doing? Long time no hear. Thank you for your e-mail.It's a good news for me that you have mark6 with superb quality in stock, which you haven't advertised.However, currently we're short of fund to order high-quality mark6 which we can offer for sale, unfortunately.
私が販売した製品ことで悩ませてしまい申し訳ありません。海外製ソフトウェアは日本のサポートセンターでは、サポートは行っておりません。したがって、日本のサポートセンターで海外製品のプロダクトキーを入力しても無効となります。私は推測すると、違うバージョンのソフトウェアをインストールしたことはなかったでしょうか?以前、インストールした履歴がある場合、古いレジストリーを参照しますので、不整合が起きることがあります。そのままでも使える場合、そのままご使用されても問題はないと思われます。
I'm sorry the items I've sold you made you worry.Supporting centers in Japan does not support foreign softwares.Therefore, entering the product keys of foreign products at a Japanese supporting center will have no effect.I presume that maybe you have installed a software with a different version.If there is a record of installation previously, the old registry will be refered, so there are times when inconsistency occurs.If you can use it as it is, I think there is no problem to do so.
このサービスを提供しているところにお問い合わせをしたところ「turn windows fuatuers」は利用できないようになっているそうです。しかしこのappは別のパソコンでも起動できなかったので別の原因があると思います。ぜひこのappを使えるようにしてください。お願いします。
I inquired the company providing this service, and their answer was that the “turn windows fuatures” is unusable.However, I couldn't start this app with a different computer, so I think there is an another problem.I would be very glad if this app becomes usable.Thank you for your cooperation.
大変忙しく、フィードバックを十分に行えず申し訳ありませんでした。たくさんの素晴らしいデザインを考えていただきほんとうに嬉しく思います。心から感謝いたします。---たくさんのデザインの中で、もっともイメージに合っていたので選択しました。素晴らしいデザイナーさんに良い仕事をしていただきとても嬉しいです。
I'm sorry I couldn' give you enough feedback because I was so busy.I'm very delighted that you've came up with so many wonderful designs.Thank you very much.From the many designs, I selected a one that matches my image.I'm grateful for the superb job done by a wonderful designer.
その後、進捗状況をご連絡ができなくてすいません。車は修理のために、福岡から陸送して神戸に運んでいます。その陸送の手配に随分時間が掛かってしまいました。これから修理に手配に入りますので、船便の連絡はもう暫くお待ち下さい。またあらためてご連絡します。
I'm sorry I could contact you the situation after that. The car is being transported overland from Fukuoka to Kobe for fixing. The arrangement for overland transportation took time. I will make the arrangement for the fixing from now on, so the shipping service may take a little more time. Thank you for your patience. I will get in touch with you again.
お待たせしてすみません。頂いたコメントを確認しました。文書6番、7番については、C先生と同じXYZ弁護士事務所の弁護士に作成をお願いしようと思います。以下ご確認ください。・「2010年5月26日にA社が添付のような公式発表を行なったことを証明する」旨の宣誓書を作成し添付しました。こちらも内容確認をお願いします。引き続きよろしくお願いいたします。
I'm sorry to keep you waiting. I've checked your comment.For documents 6 and 7, I'm planning of hiring an lawyer at the XYZ law firm, one that Mr. C belongs to, for the preparation of the document.Please check the following point.・I prepared a testimony stating that "I verify that company A made an official announce as attached on May 26th, 2010", and it is attached to this mail. Please check this attached testimony too.Thank you for your cooperation.
・9番について、あなたのコメントに沿って変更を加えましたので、添付ファイルを再度確認してもらえますでしょうか?・5番のレターについて、アメリカ向けにどのような修正を加えたらいいかがよくわからないので、具体的な修正方法を教えてもらませんでしょうか?修正が必要だと思ったところをピンクで強調したレターを添付しましたので、ご確認ください。・どのように修正すれば良いかご指示ください。・私は、添付書類が2010年5月26日にB社によって公式に発表されたレターであることをここに証明します。
Regarding No.9, I made several changes following your comment, so would you check the attached file?Regarding the letter of No.5, I don't know how to correct the sentence intended for US, so would you tell me the specific way to correct? I attached a letter with places needed correction highlighted in pink, so please refer to it.Please give me directions for correction.I qualify here that the letter was an official letter announced by B at May 26th, 2010.
当方の複数件の注文に関しまして。注文した商品のいくつかを私はすぐに必要としています。現時点で在庫のあるものをすべて発送していただけないでしょうか。可能であれば、在庫の無いものは一旦キャンセルしていただけると助かります。後日、他の商品とあわせて再注文させていただきます。勝手を言って申し訳ありませんがご検討願います。今回は以下の商品をお願いいたします。すべての商品を一括で発送していただけると助かります。いつも迅速丁寧に対応していただき心より感謝いたします。
Concerning the several order placed by myself.Several things which are immediately needed are included.Would you ship all the items that are currently in stock?If possible, I would like to cancel the order for items out of stock.I will place an orderfor those items combined with other items, few days later.I'm sorry to bother you, but I appreciate your consideration.I would like to place an order for the following items this time.It will be a great help if you could ship them all at once.I appreciate your prompt resoponse every time.Thank you.