Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] al61702 つけまつげは女の子の必須アイテム。 きゃりーぱみゅぱみゅぱみゅは、普段はたれ目でぱっちりの目にみせるために上まつ毛のみにつけまつげをつけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

hagiによる依頼 2014/02/08 20:33:08 閲覧 1174回
残り時間: 終了

al61702

つけまつげは女の子の必須アイテム。
きゃりーぱみゅぱみゅぱみゅは、普段はたれ目でぱっちりの目にみせるために上まつ毛のみにつけまつげをつけて下まつげは何もしない。

きゃりーぱみゅぱみゅのオフィシャルサイト。ライブツアーやメディア出演などの最新情報をいち早くお届けします!ファンクラブの入会も随時受付中!

下まつげにもつけまつげ♪

つけまつげげをつけれれば目元が1.5倍!

上下につけまつげをつければぱっちり、インパクトのある大きな目になる。
涙袋で可愛さを演出



akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 22:09:23に投稿されました
al61702

False eyelashes are an indispensable item for all girls. Kyary Pamyu Pamyu usually only glues her false lashes to her upper eyelashes and leaves the lower ones as they are to show off her big and beautiful drooping eyes.

Kyary Pamyu Pamyu's official site. We publish here new information about her live tours and appearances in media before others do! You can also apply to join her Fan Club at any time!

Adding false eyelashes to your lower eyelashes♪

If you glue them on, your eyes will become 1.5 larger!

If you glue them to both your lower and upper eyelashes, your eyes will become big and beautiful.

Let's create our cuteness with our eye bags!
akithegeek1
akithegeek1- 11年弱前
If you glue them on, your eyes will become 1.5 times larger!*
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 21:09:51に投稿されました
al61702

False eyelashes are must-have for girls.
Kyari-pamyu-pamyu's eyes are normally droopy, but she wears false eyelashes on the upper eyelashes, and nothing on the lower eyelashes, to make her eyes look wide open.
The official website of Kyari-pamyu-pmayu. It will give you quick informations on her live tours, her appearance on media, and so on!
We are always accepting admission to the fan club!
Wear false eyelashes on your lower eyelashes also ♪
Your eyes will become 1.5 times larger when you wear false eyelashes!
Wear false eyelashes on the upper and the lower eyelashes, and your eyes will become large and outrageous.
Eye bags create the cuteness.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。