[日本語から英語への翻訳依頼] 当方の複数件の注文に関しまして。 注文した商品のいくつかを私はすぐに必要としています。 現時点で在庫のあるものをすべて発送していただけないでしょうか。 可...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん mooomin さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mokomokoによる依頼 2014/02/02 16:04:04 閲覧 2560回
残り時間: 終了

当方の複数件の注文に関しまして。
注文した商品のいくつかを私はすぐに必要としています。
現時点で在庫のあるものをすべて発送していただけないでしょうか。
可能であれば、在庫の無いものは一旦キャンセルしていただけると助かります。
後日、他の商品とあわせて再注文させていただきます。
勝手を言って申し訳ありませんがご検討願います。


今回は以下の商品をお願いいたします。
すべての商品を一括で発送していただけると助かります。
いつも迅速丁寧に対応していただき心より感謝いたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 16:12:56に投稿されました
Regarding our several orders.

I need some of the products I ordered immediately.
Could you send all what you have in your stock now.
If possible, I would be glad if you cancel the product that is not in stock.
I will order them again later with other products.
I am sorry to give you too much work, but I hope you consider it.

Please send the followings this time.
I would be happy if you send them in lump sum.
I sincerely appreciate that you always work on me immediately and politely.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 16:14:53に投稿されました
Concerning the several order placed by myself.
Several things which are immediately needed are included.
Would you ship all the items that are currently in stock?
If possible, I would like to cancel the order for items out of stock.
I will place an orderfor those items combined with other items, few days later.
I'm sorry to bother you, but I appreciate your consideration.

I would like to place an order for the following items this time.
It will be a great help if you could ship them all at once.
I appreciate your prompt resoponse every time.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 16:13:46に投稿されました
With regard to the multiple orders we have place, we would like to have some of the items immediately.
Would you be able to ship the items which you have on stock at this moment immediately?
If you would so, we would appreciate if you could cancel the orders for which you don’t have in your stock now.
We will order them together with the other items in later date.
We don’t mean to cause any trouble, but we would appreciate if you could take consideration on this matter.


We would like to order the following items this time.
We are grateful if you could ship them all together.
We really appreciate for your prompt action as always.

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。尚、上と下は別々の文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。