[日本語から英語への翻訳依頼] pit crew challenge 1位と2位おめでとうございます!!! レースもトップと僅差だったんですね!!!記事を拝見して凄く嬉しい気持ちになりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mooomin さん cold7210 さん naokikinjo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

otaka0706による依頼 2014/02/08 17:30:33 閲覧 4492回
残り時間: 終了

pit crew challenge 1位と2位おめでとうございます!!!
レースもトップと僅差だったんですね!!!記事を拝見して凄く嬉しい気持ちになりました:)

今日は東京は大雪になってしまい大変なことになってますlol
いつも応援してます!次のレースも頑張ってくださいね。

コメントを有難うございます。少しずつだけど色んな写真をこれからも投稿しますので見てくださいね!

mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 17:38:03に投稿されました
pit crew challenge Congratulations for winning 1st and 2nd!!
I hear that in the race, you were only an inch away from the top!!! I felt so happy when reading the article:)

Today, it's snowing heavily in Tokyo, and everything is in chaos lol
I will always be supporting you! Do your best in the next race also.

Thank you for your comment. I will post various pictures from now on, though bit by bit, so please take a look at it!
★★★☆☆ 3.0/1
mooomin
mooomin- 10年以上前
すいません、第一文のpit crew challenge はレース名だったのですね!では「 Congratulations for winning 1st and 2nd in the pit crew challenge」に差し替えをお願い致します。申し訳ございません。
mooomin
mooomin- 10年以上前
重ね重ね申し訳ございません。「Congratulations for 」は「Congratulations on」に差し替えをお願い致します。
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 17:36:17に投稿されました
Congratulations on winning 1st and 2nd prize on Pit Crew Challenge!!!
You also had a close race against the top!!! I felt really happy to read the article. :)
Today, it is snowing a lot in Tokyo and the condition is terrible. lol
I cheer you all the time! Please do your best on the next race.

Thank you for your comment. Though little by little, I will post the many kinds of pictures, so please take a look at them!
★★★★★ 5.0/1
naokikinjo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 17:55:44に投稿されました
Congratuations on the fisrt and second place in the pit crew challenge!!!
In the race,you miss the first place by a very narrow margin!!! I got happy to read the article about you:)

In Tokto,it was a heavy snow and troubles happene|o|
I always cheer you !Please do your best in the next race too.

Thanky for your comment.I will post many photos little by little,so please come to see my blog!

クライアント

備考

レーシングチームの友達との会話です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。