[日本語から英語への翻訳依頼] その後、進捗状況をご連絡ができなくてすいません。車は修理のために、福岡から陸送して神戸に運んでいます。その陸送の手配に随分時間が掛かってしまいました。これ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mooomin さん mcmanustcd さん eggplant さん cold7210 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takemurakazukiによる依頼 2014/02/03 22:41:17 閲覧 2298回
残り時間: 終了

その後、進捗状況をご連絡ができなくてすいません。車は修理のために、福岡から陸送して神戸に運んでいます。その陸送の手配に随分時間が掛かってしまいました。これから修理に手配に入りますので、船便の連絡はもう暫くお待ち下さい。またあらためてご連絡します。

mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/03 22:53:35に投稿されました
I'm sorry I could contact you the situation after that. The car is being transported overland from Fukuoka to Kobe for fixing. The arrangement for overland transportation took time. I will make the arrangement for the fixing from now on, so the shipping service may take a little more time. Thank you for your patience. I will get in touch with you again.
mooomin
mooomin- 10年以上前
【I'm sorry I could contact you the situation】は【I'm sorry I couldn't contact you about the situation】に差し替えをお願い致します。お詫びいたします。
mcmanustcd
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/03 22:50:41に投稿されました
After that, I'm sorry I was not able to get in contact about the state of my progress. In order to repair the car, I am coming by land from Fukuoka to Kobe. The arrangements to come by land took a significant amount of time to make. From here on, because I'm getting repairs arranged, please wait a little longer on the ferry service. I will contact you again shortly.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/03 22:51:46に投稿されました
I'm sorry not to tell you the later state of progress. The car is being carried from Fukuoka to Kobe by land to be fixed. It took much time to arrange for transporting by land. I will arrange for fixing after this, so as to a contact regarding a shipping service, please wait for a while. I will contact with you again.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/03 22:50:14に投稿されました
I am sorry for not being able to inform you about the state of progress. The car is on the way of transporting by land from Fukuoka to Kobe for repair. It took more time than I had expected to arrange the overland transportation. I will arrange for the repair from now on, so please wait for the contact about the shipping for a while. I will contact again later.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。