[英語から日本語への翻訳依頼] 期限内にご連絡をいただけなかったため、ご注文内容を調整させていただきました。実際の値を請求書に記載の上、運送業者に送付しております。ご理解願います。 も...

この英語から日本語への翻訳依頼は monyo さん shoko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 560文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 43分 です。

kiddによる依頼 2013/03/08 19:26:00 閲覧 3564回
残り時間: 終了

Your order had been arranged , due to the not on time reply from you , i just put the real value on the invoice and send to my forwarder , hope you can understand .

There is one more thing i must inform you , this morning our company's accountant found me and tell me that the transfer you made over paypal , had been charged 58 USD,as you know i have stated many times for this case , maybe there is no such option for you to choose for paying it , but if we will have a chance to make deal once again please help us to pay this 58 USD ,thank you in advance .

monyo
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/03/08 22:07:18に投稿されました
期限内にご連絡をいただけなかったため、ご注文内容を調整させていただきました。実際の値を請求書に記載の上、運送業者に送付しております。ご理解願います。
もう一点お伝えしないといけないことがございます。今朝方弊社の会計から連絡がありましたが、何度かお伝え致しましたとおり、paypal 経由での送金について、58 USD が請求されておりました。その他のお支払い方法が選択できないのかとは思いますが、再度お取引をさせていただけるのであれば、この 58 USD のお支払いをお願い申し上げます。よろしくお願いします。
kiddさんはこの翻訳を気に入りました
shoko
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/08 22:08:32に投稿されました
ご注文は既に手配が完了しています。そちらのご返信が間に合わなかったので、インボイスには実際の価格を記入し、運送業者に届けました。ご理解願います。

もう一つお知らせしなければならないのですが、 今朝弊社の会計から知らされたことには、そちらがPayPalで処理した振替にUS58ドル課されることが分かりました。ご承知とは思いますが、このような可能性は何度も申し上げました。おそらく、そちらではその方法で払うしかなかったのだと思いますが、もし再度取り引きさせていただけるならば、そのUS58ドルを払っていただけないでしょうか。よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。