Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. あなたのアカウントからマーチャントへ返送します。このオプションを選ぶ場合、アメリカの漏れのない発送住所と電話番号を記載してください。 2. プリペ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん monyo さん pinkgirl3 さん yum86 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1065文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 40分 です。

junichiによる依頼 2013/03/20 00:11:33 閲覧 2222回
残り時間: 終了

Hello,

We received a package for you which unfortunately cannot be shipped. I am sorry for the inconvenience. According to government regulations, international shipping laws, rules/limitations set by the carriers and MyUS Policy, we are unable to ship night vision items.

Please inform us which action we should take regarding your merchandise from Amazon:

monyo
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 00:50:48に投稿されました
我々は、残念ながら貴殿に対して出荷できない荷物を受け取りました。ご不便をお掛けして申し訳ございませんが、政府による規制、国際運送法、配送業者により設定された規程や制限、MyUS ポリシーのため、我々は暗視機器を出荷することができません。

Amazon からの商品に関して、どのように取り扱うべきかをご教示ください。
pinkgirl3
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 01:05:21に投稿されました
こんにちは、

ご注文の品物を受け取りましたが、誠に残念ながら、出荷できません。不都合をお詫びいたします。
政府による条例、国際運送法、運送会社によって定められたルール / 限度設定、MyUSポリシーによって、わたしどもはnight visionアイテムを発送できません。

今回のアマゾンでの商品購入に関して、どのように対処したらよいのかをお知らせくださるよう、お願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
yum86
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 01:43:01に投稿されました
こんにちは。

残念ながら発送することが出来ないのですが、あなたの小包みを受領致しました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
政府規制、国際輸送法、運送業者が定めた規則や制限、MyUS規約により、暗視商品は発送することが出来ません。

Amazonからのあなたの商品に関して、弊社がどの様な対応をさせて頂くべきかお知らせください。
★★★☆☆ 3.0/1


1.Return to Merchant through your account. Please provide the complete US shipping address with telephone number if you choose this option.
2.Return to Merchant via prepaid return label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
3.Discard

Please let us know what you would like us to do with this merchandise by March 22 or it will be removed from your account and properly discarded.

Thank you and I look forward to your reply.

Kind Regards,

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 05:51:20に投稿されました
1. あなたのアカウントからマーチャントへ返送します。このオプションを選ぶ場合、アメリカの漏れのない発送住所と電話番号を記載してください。
2. プリペイド返送ラベルを使ってマーチャントに返送します。返品方針と手続き及びプリペイド返送ラベルについてはマーチャントに問い合わせてください。当社の返品手続き手数料として$7がかかります。この料金にはプリペイドラベルの添付、あなたのアカウントからの荷物の削除、荷物を運送業者へ委託することが含まれます。
3.廃棄する

この商品をどのようにしたいかについて、3月22日までにご連絡ください。ご連絡がない場合はあなたのアカウントから削除され適切に処分されます。

よろしくお願いします、お返事をお待ちします。

敬具
monyo
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 01:05:17に投稿されました
1. 貴殿の負担による売主への返品: これを選択する場合、米国内の配送先アドレスと電話番号をご提供ください。

2. プリペイドの返却ラベルによる売主への返品: 売主へコンタクトして、返品ポリシーと手続きを確認の上、プリペイドの配送ラベルを要求してください。プリペイドラベルの添付、明細書からのパッケージの削除、パッケージの配送業者への引き渡しのために、$7 が必要です。

3. 破棄

本商品について、希望する対応を 3 月 22 日までにお知らせいただけない場合は、明細書から削除の上、適切に破棄いたします。

返答をお待ちしております。

よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。