「I have attached a copy of your pro forma. Are you happy with this order? If so, could you please send me your payment details and I will take the payment? I can then send the order out to you. Can you please also confirm how you would like the order to be shipped? Is it through a freight forwarder? If so, what is their address?」「 I know that you have mentioned you would not like to have a call as you do not speak English too well, but instead would you be interested in the New Year to schedule some time to have a conversation via Skype? This way, it would be like instant messaging via typing and not talking, but we could have a direct conversation and learn more about your company. Would this be okay for you?」
お見積送り状をご送付いたします。今回のご注文にご満足いただけましたか?お手数ですがお支払いの詳細を教えていただけますか?輸送手配をするために送り先の情報を教えていただきます。もしくは業者を経由することになりましたら、その住所を送っていただけませんか?英語には少々不自由のためお電話にてのご連絡をご希望されていないとは存じていますが、その代わりに新年の頃にスカイプにてのご連絡はいかがでしょうか。そうしたらタイピングで即時会話することができて、御社のことをもっと詳しくお話する事ができるかと思いますがいかがでしょうか?
こんにちは。優しいご対応ありがとうございます。あなたのようなバイヤーに出会えてとても嬉しいです。調べたところ、何かをアンイストールした事はありませんので、郵送中の故障ではないかと思います。買い付け時には正常な作動が確認できておりました。はっきりとしたアドバイスが出来なくて申し訳ないです。お時間のあるときに最寄りの楽器店などで内部をチェックするのが良いかと思われます。大変ご迷惑をおかけして申し訳ないです。何かありましたらまたご連絡下さい。
Hello. Thank you so much for your kind response. Glad to meet such a buyer as you. After investigation, there is nothing been uninstalled so the malfunction should be happened during the delivery. It worked properly at the time of your purchase. Regret that no solid advice could be given. Suggest to have a check at your nearby music instrument store at your convenience. We apologize for the inconveniences caused. Please feel free to contact us again if any further assistance is required.
<対象商品>2015年12月2日発売 『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』【DVD(2枚組)】 RZBD-86003~4 ¥5,200(tax out)【Blu-ray】 RZXD-86005 ¥6,000(tax out)
<對象商品>2015年12月2日發售 的 『KODA KUMI 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』【DVD(双碟裝)】 RZBD-86003~4 ¥5,200(不連稅)【Blu-ray】 RZXD-86005 ¥6,000(不連稅)
12月2日発売LIVE DVD&Blu-ray SPOTがYouTubeにて公開!LIVE DVD&Blu-ray『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~』のSPOTが公開!度肝を抜く演出に大歓声で迎えられた最新ライブ映像をお見逃しなく!
於12月2日發售的LIVE DVD&Blu-ray 裡的SPOT於YouTube公開! LIVE DVD&Blu-ray 『KODA KUMI 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~』的SPOT已公開! 讓觀眾極度歡呼喝采的大膽演出的演唱會錄像絕對不容錯過!
荷物の到着が遅れて申し訳ございません。日本郵便に問い合わせたところ、ドイツ宛の荷物が通常よりも時間がかかっているようです。大変申し訳ございませんが、今しばらくお待ちいただけませんでしょうか?どうぞ、よろしくお願い致します。
My sincere apology about the delay of the delivery. Being enquired to the Japan Post Office, I was told that the delivery to German takes time than usual. My apology again for the situation and could you please kindly wait for a little bit more? Thank you very much.
Hi! seems the Package was stolen or something, I receive a letter from USPS, asking me if I receive the package, and also this email in PDF, u sent it with insurance, right? u have to make a claim.Hi..nothing on the mail.. Went several times even set up a redelivery and nothing..what do we do? I need the camera asap.
こんにちは。お荷物は盗まれたか紛失したのようです。USPSからお荷物の受け取りについて連絡がありました、メールのPDFを同封しています。保険つきで出しましたよね?補償の請求をすることを勧めます。こんにちは。メールには何も付いていません。何回も行ってるし再発送の指示もしましたがまだ何も届いていません。どうしたらいいですか?カメラを一刻も早く必要です。
メールありがとう。ギリギリ取締役会議に間に合いました。会議で次のような意見が出ました。 ・Aを導入するには、専任のネイティブが必須だし、マネジメント研修の経験者も必要だ。現状の人材リソースだけでは難しい。・Bは素早くはじめられそうだ。Cは理解しやすい。この意見を受け、当社でもパートナー企業や人材の検討をしたいと思っていますので、少々お時間ください。そしてBだけ、まずはローカライズするということが可能でしょうか?今後のやりとりは、御社のセールス担当とやりとりした方がいいですか?
Thank you for your email. Finally made it on time for the board meeting. The following are the comments from the meeting:• An exclusive native staff with management training experiences is needed for the introduction of A. However, it considers to be difficult from the current human resources situation. • B can be started very soon. C is very comprehensive. With the above comments, our company would like to have some discussions about the corporate partnership and human resources so please give us some time. For B, is it able to start with localization first? For all the communications from now on, would it be better for us to do with your colleagues from the sales department?
1 私達の製品は卸業者や小売店から購入しております。2 短期目標として売上10万ドルを目標にしています。3 より多くの製品をアマゾンで販売出来ると期待しています。4 私は3年間、通販会社で働いていました。独立してからは1年ほどの販売経験があります。5 私達は、他のウェブサイトでも販売しております。今後、アマゾンでの売上が多くなれば、アマゾンだけで販売する事を考えております。6 私達はアマゾンを通じて、より多くのお客様に優れた日本製品を販売出来る事に期待しています。
1 our products are purchased from wholesaler or retail shops. 2 our short-term goal is to have hundred thousand dollars turnover. 3 we expect to have more of our products to be available on the Amazon. 4 I have been working at an online store for 3 years. I also have 1 year sales experience after my independent. 5 we have sales activities on other websites as well. we are considering to concentrate on Amazon only if the turnover at Amazon is satisfied. 6 we are looking forward to selling more good quality Japan made products though Amazon.
こんにちは、先ほど〇〇のクーポンが使えなかった。もう一度使える様にしてほしい。私はあと追加で〇〇を2つ注文したい。あなたからの連絡お待ちしています。■サムソナイトを購入する際ですが、リモワと割引は同じですか?もしよければ、これからも私はあなた方と今後も取引したい、今までの結果をみてリモワ以外の他の商品ももう少し安くしてほしい。あなたの上司と検討してもらえませんか?是非あなたからの連絡をお待ちしています。■それは仕方ないですね。わかりました。
Hello. I was unable to use the coupon for OO just now. could you please extend the validity of the coupon for me please? I would like to place additional order for 2 pcs of OO and looking forward to you response. Would like to know if the discount rate for purchasing the Samsonite is same as the RIMOWA? if so I would like to continue our transactions from now on and base on the past record I would like to ask for a better price for other products except RIMOWA. Could you please discuss with your superior on this issue? Looking forward to hearing from you. So that is the case. Fully understand.
注文した荷物は10月24日に配達予定となっておりましたが、まだ配達されていません。なぜ配達されないのか、現在の状況を教えてください。配達先には受取人が常にいますので、事前に電話連絡をしなくても荷物を受け取ることができます。私は9月10日に注文した商品が1ケ月たっても受け取れていない状況にとても困っています。どうか早めの配達をお願い致します。それでは現在の状況のご返信をお待ちしております。宜しくお願い致します。
The delivery date of my order has been scheduled on Oct 24 but not yet by now. Please me know what is the updated situation. Delivery should be able to be done even no phone calls been made in prior as they recipient is available all the time. Order was placed on Sep 10 but I still have not yet received the product for over a month. I am very disappointed about it. Please delivery it asap. Awaiting for your response on the delivery situation. Thank you.
KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN(R)開催決定!毎年、UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®で開催されているXmas LIVE!今年は、くぅちゃんのスペシャルライブの開催が決定!!ユニバーサル・ワンダー・クリスマス期間中、UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®でしか見ることの出来ない1日限りのスペシャルライブが実現!!
KUMI KODA 正式決定於日本環球影城(R) 舉辦聖誕演唱會2014! 每年, 日本環球影城都會舉行Xmas LIVE! 今年度將要舉行的是Kuu-chan的特別演唱會! 於Universal Wonder Christmas期間, 只能在日本環球影城看到的一天限定特別演唱會即將展開!
※ブロック指定・オールスタンディング※未就学児童入場不可。※1デイ・スタジオ・パス(6,980円)付※ライブチケットで、年間パスへのアップグレードは不可※雨天決行・荒天中止チケット一般発売日:2014年10月26日(日)10:00〜ローソン店頭Loppi / ローチケ.com(PC/携帯)にて初日特電:0570-084-657(Lコード不要) ※10時~18時18時以降:0570-084-005(要Lコード)Lコード:54744
※指定區域, 全企位.※未入學兒同不準進場.※連1天影城周遊(6,980日圓)※演唱會門票不適用於升級全年周遊卷※雨天演出繼續, 暴風兩中止演出門票一般公開發售日: 2014年10月26日上午10時起於Lawson店舖Loppi/I-tike.com (PC/手機)發售日首天專線: 0570-084-657 (不需L 碼)※上午10時至下午6時下午6時後: 0570-084-005( (需要L碼)L碼: 54744
日本から米国に送った商品の配達が遅れることは、年に数回しかないので、今回は不運だったと思います。配達の調査は1~2週間ほどかかるかもしれません。あなたは商品の到着を急いでいるようなので、同じコンディションの商品をあなたに送ってもいいです。あなたに遅れて届いた商品は、返品も受け入れたいと思います。eBayよりインボイスを送りますので、入金確認後、商品を発送します。---今回、あなたが買った商品は、在庫があったので格安で販売しました。よい買い物だったと思います。
Delay in the delivery from Japan to United Kingdom rarely happens and unfortunately it happened this time. The investigation to the delivery may take about 1 to 2 weeks time. Understand that you are in urgent s we will send another one in same condition to you. It will be appreciated if you could return the delayed one upon arrival. Will send you the invoice by eBay, will send it out upon the payment has been confirmed. ---Since we still have stock for the product you have purchased so we have offered a good price to you. The product is in good condition.