[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物の到着が遅れて申し訳ございません。 日本郵便に問い合わせたところ、ドイツ宛の荷物が通常よりも時間がかかっているようです。 大変申し訳ございませんが...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さん moni_125 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

sazabiによる依頼 2015/02/02 12:16:36 閲覧 11180回
残り時間: 終了

荷物の到着が遅れて申し訳ございません。

日本郵便に問い合わせたところ、ドイツ宛の荷物が通常よりも時間がかかっているようです。

大変申し訳ございませんが、今しばらくお待ちいただけませんでしょうか?
どうぞ、よろしくお願い致します。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 12:20:34に投稿されました
I apologize for the delay in the delivery of the package.

According to Japan Post, packages shipped to Germany are taking more time than usual.

I am very sorry but could you please wait for a little longer?
Thank you for your understanding.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 12:21:25に投稿されました
I'm sorry for the delay of the item's arrival.

I asked the Japanese post office and it seems that it has been taking more time with the packages to Germany.

I'm afraid you will need to wait little more.
Thank you in advance for your understanding.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
moni_125
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 12:19:25に投稿されました
My sincere apology about the delay of the delivery.

Being enquired to the Japan Post Office, I was told that the delivery to German takes time than usual.

My apology again for the situation and could you please kindly wait for a little bit more?

Thank you very much.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。