[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 優しいご対応ありがとうございます。 あなたのようなバイヤーに出会えてとても嬉しいです。 調べたところ、何かをアンイストールした事はありません...

この日本語から英語への翻訳依頼は ponta113 さん moni_125 さん katze555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/12/24 10:03:57 閲覧 1856回
残り時間: 終了

こんにちは。
優しいご対応ありがとうございます。
あなたのようなバイヤーに出会えてとても嬉しいです。
調べたところ、何かをアンイストールした事はありませんので、郵送中の故障ではないかと思います。
買い付け時には正常な作動が確認できておりました。
はっきりとしたアドバイスが出来なくて申し訳ないです。
お時間のあるときに最寄りの楽器店などで内部をチェックするのが良いかと思われます。
大変ご迷惑をおかけして申し訳ないです。
何かありましたらまたご連絡下さい。

ponta113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 10:11:44に投稿されました
Hello. Thank you for your support. I'm very lucky that I met a kind buyer like you. I have checked and as nothing has been installed, it doesn't seem to be an accident during the shipping. It was working fine when I received from a supplier. I'm sorry that I can't give you a clear advice. I would recommend you visit the music shop and get it inspected. I apologise for the inconvenience. Please don't hesitate to contact me if you need further assistance.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
moni_125
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 10:11:58に投稿されました
Hello.
Thank you so much for your kind response.
Glad to meet such a buyer as you.
After investigation, there is nothing been uninstalled so the malfunction should be happened during the delivery.
It worked properly at the time of your purchase.
Regret that no solid advice could be given.
Suggest to have a check at your nearby music instrument store at your convenience.
We apologize for the inconveniences caused.
Please feel free to contact us again if any further assistance is required.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 10:11:52に投稿されました
Hello.
Thank you for your kind correspondence.
I am very glad to see a buyer like you.
As I examined, because I have not uninstall something, I think that it is a failure during the mailing.
I confirmed normal operation at the time of purchase.
I'm sorry that I can not give you appropriate advice.
It might good to check the inside, such as the nearest music shop when you have time.
I apologize you for the inconvenience.
If you have any questions please contact us.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。