Fittingly, the first video that aired on MTV in 1981 was Video Killed the Radio Star by The Buggles. The words were true. Almost overnight, the music video became one of the most important promotional and marketing vehicles for the music industry. Artists that best utilized the new format — Michael Jackson, Madonna, Prince and Weird Al Yankovic — became not just stars, but icons. In short, video really did kill the radio star.YouTube Killed the Music Video Channel?
適切にも、1981年にMTVで最初に放映されたビデオは、BugglesのVideo Killed the Radio Starであった。その言葉は真実であった。ほとんど一夜にして、ミュージックビデオは音楽産業において最も重要な宣伝、そして市場への売り込み手段となった。新しいフォーマットを最もうまく利用したアーティスト-Michael Jackson、Madonna、Prince、そしてWeird Al Yankovic-は、スターだけにとどまらず、アイコンとなった。要するに、ビデオは本当にラジオスターを殺したのだ。YouTubeはミュージックビデオチャンネルを殺したか?
Thirty years later, is the music video still relevant? And what then, of MTV. We spoke to Shannon Connolly, VP of digital music strategy at MTV Networks, about the evolution of MTV and the impact that digital distribution and technologies — especially YouTube — have had on the music side of MTV.
30年後、ミュージックビデオはまだ意味があるか?それではMTV次は何なのか。私達は、MTV Networksのデジタルミュージック戦略のVPであるShannon Connollyと、MTVの進化とデジタル配給とテクノロジー-特にYouTube-がMTVの音楽分野に与えたインパクトについて話した。
Facebook Lets Expectant Parents Add Unborn Children to Friends & FamilyExpectant parents can announce the good news to their Facebook friends via a brand new Facebook family member status option.Facebook’s 750 million users can reveal their soon-to-be bundles of joy by updating the “Friends and Family” section of their profiles to include an “Expected: Child.” Parents can also choose to add a photo, the name of the unborn child and a due date.Once added, the unborn child is listed alongside family members on the user’s profile, and a notification is posted on the user’s Facebook wall.
Facebookは、出産予定のお腹の子を友達と家族に追加できる出産予定の両親は、Facebook友達の新しいFacebook家族のステイタスオプションを通して、その喜ばしいニュースを報告することができる。Facebookの7億5千万ユーザーは、「友達と家族」セクションのプロファイルに含まれる「出産予定:子供」をアップデートする事によって、彼らの近い将来の喜びを報告することができる。両親はまた、写真、出産予定のこの名前、出産予定日の追加を選択できる。一度追加すると、出産予定の子供はユーザープロファイルの家族と一緒にリストアップされ、通知はユーザーのFacebookウォールに投稿される。
The status option seems to have been quietly rolled out to users last Wednesday, according to the British Daily Mail. At release, “a glitch in the system meant practical jokers could enter their friends’ names as expected children,” the paper reports. “This has now been fixed.”The Mail also suggests the option is meant to appease expectant parents who would otherwise create profiles for their unborn child — and break Facebook’s terms of service.“We’re always testing new features,” a Facebook spokesperson tells Mashable. “Earlier this year, Facebook started providing the option to add an ‘Expected: Child’ as a way for users to more accurately express their identity.”
British Daily Mailによると、ステイタスオプションは、先週の水曜日から、ユーザーに静かに広がっているようにみえる。発表時、システムの欠陥は、悪ふざけをする人が、彼らの友達の名前を出産予定の子供として入力することができた。と紙面は報告している。これは、今は改善されている。Mailはまた、オプションは、生まれてくる子供のためにプロファイルを作成したい親の要望に応えている-そして、それはFacebookのサービス条項に違反している。「私達はいつも新しい機能をテストしています」Facebookの代表者はMashableに述べている。「今年の初めFacebookは、ユーザーが更に彼らの正確な個性を表現する為の方法として、「予定:子供」の追加オプションを提供し始めた。
While some parents-to-be will delight in the ability to share the good news with their Facebook friends, no doubt others will balk at the idea. The Mary Sue Blog points out that the Facebook family member addition could be a potentially awkward one should the pregnancy not go as planned.
Facebookの友達とその喜ばしいニュースを共有する機能を喜ばしく思う両親が居ると同時に、そのアイデアに難色を示す人がいるのも確かだ。Mary Sue Blogは、Facebookファミリーメンバーの追加は、妊娠が計画通りに進まなかった場合には気まずくなる可能性があるだろう。
3 Cool Start-Ups from Korean Incubator – Seoul SpaceIt would be a travesty to go to Seoul Space and only talk about the program but not the start-ups themselves. So here is an overview of some of the start-ups I met.Party Monster is a weekly group-buying deals site for clubbing, music festivals and concerts in Korea, offering party-goers 50% off retail ticket prices. They identified an opportunity in Korea’s wild night life market by realizing that, clubs will have a guest list but only half of them would actually turn up. To fill that gap, they offer heavily discounted tickets. The target market are early 20-something year old’s who want to start to experiencing clubbing life at a cheaper price.
韓国のインキュベーターから3つのクールなスタートアップ-Seoul SpaceSeoul Spaceに行き、プログラムについてのみ話すのはこっけいであるが、スタートアップ自身についてなら、滑稽ではないだろう。そして、これが私の出会ったいくつかのスタートアップの概要である。Party Monsterは、韓国でのクラブ、ミュージックフェスティバル、コンサートにおいて、チケット小売価格の50%でパーティーに行くつもりの人々に提供する、週間グループ購入取引サイトである。彼らは、クラブにはゲストリストがあるが、実際その半分の人しか現れないと気付いた事によって、韓国のワイルドなナイトライフ市場においてのチャンスを発見した。そのギャップを満たすため、彼らは大幅な割引チケットを提供する。ターゲット市場は、安い金額でクラブライフの体験を始めたいと願う20代前半である。
The website also acts as an online promotional platform for clubs.Co-founders Mike Sim and Peter Yoon were both educated in America and returned to pursue a start-up back in their ethnic homeland of Korea. They have a small team of five, including an ex-CEO of an entertainment company who has strong relationships with all the venues in Korea.Just yesterday (August 2nd), Living Social, the second-largest deals provider after Groupon, announced it has plans to acquire Ticket Monster, South Korea’s largest daily deals site. Mike says that they are “more scalable than Ticketmonster, because we don’t need as many sales staff in different cities.”
ウェブサイトもまた、クラブのためのオンラインプロモーションプラットフォームとして活動する。共同創設者のMike SimとPeter Yoonは、どちらもアメリカで教育を受け、祖国においてスタートアップを遂行する為韓国に戻った。彼らは、韓国においての全ての管轄と強い関係を持つエンターテイメント企業の元CEOを含む、5人の小さなグループである。丁度昨日(8月2日)、Grouponの次に2番目に大きな取引プロバイダーLiving Socialは、韓国の大きな日常取引サイトTicket Monsterを買収する計画があると発表した。Mikeは、彼らはTicket Monsterより「さらに成長できる。なぜなら、私達は異なる町にたくさんの販売スタッフを必要としないからだ」と述べている。
Also, unlike typical Groupon-style deals that are only one off and expire, Party Monster has a constant flow of events every week, with sales for Friday and Saturday nights.For customers to buy tickets they will have both a web channel and a mobile iOS and Android channel. Party Monster currently leverages Facebook social media marketing to promote events because “we can hone it down so much by area, age and interests.” Says Mike.In the future, Party Monster wants to create a B2B guest list management tool that allows club promoters to easily measure ROI of guests and consequently save money.The team is currently angel-funded and looking to close another round of seed funding.
また、一度限りで有効期限が切れる典型的なGurouponスタイルの取引のようではなく、Party Monsterは金曜と土曜の夜のための販売と共に、毎週のイベントのコンスタントな供給がある。顧客がチケットを購入できるように、彼らはウェブチャンネルとモバイルiOSとAndroidチャンネルの両方を持つ事になる。Party Monsterは、イベントの宣伝のために現在Facebookのソーシャルメディア市場の影響力を行使している。なぜなら、「私達はそれをエリア、年齢、興味によってより分けることができるからだ」とMikeは述べている。将来において、Party Monsterは、クラブのプロモーターが簡単にゲストのROIを測定し、お金を節約できる、B2Bゲストリスト管理ツールを作成したいと考えている。チームは現在エンジェルファンドで、シードファンディンぐの次のラウンドに近づくことを期待している。
The item was carefully inspected before it was shipped to you, and such crack was not noted. We can only assume that this is a small hairline crack that may have expanded when exposed to low temperatures such as those in the Cargo area of transport planes. We can definitely replace the item, but you will have to return this piece to us first ideally by post. We will then send you a fresh item at no cost to you.
あなたに発送される前、商品は注意深く検査され、そのようなヒビは見つかりませんでした。私達は、低温度の飛行機の貨物エリアにおいて、髪の毛ほどの大きさのヒビが拡張したのではないかと推測しています。もちろん商品は交換することができますが、まずその商品を私達に送り返してもらわねばなりません。その後、私達は新しい商品を料金はこちら持ちでお送りいたします。
Alternatively since it is clearly a factory imperfection in the manufacturing process, you may be able to address you inquiry locally through customer services in Japan at customer-services@jp.lladro.com or by phone at 3 32930809 and it may be possible for them under the Lladro Assurance Program guarantee to replace or exchange the item for a new one locally. We look forward to hearing from you.
あるいは、工場での製造工程が不完全であると明白な場合、日本でのカスタマーサービス customer-services@jp.lladro.com もしくは電話3 32930809 によって、日本において問い合わせして頂くこともできます。そして、Lladro Assurance Program において、新しい商品との交換が保証されるかもしれません。あなたからのお返事をお待ちしております。
Storm8 May Veer Down the Funding Route, But A $1 Billion Valuation Would Be Pricey August 3rd, 2011It looks like Storm8 may be veering down the funding route instead of pursuing acquisition talks.TechCrunch is reporting that the company may be raising $300 million at a $1 billion valuation from Accel Partners and Technology Crossover Ventures. Storm8 is a bootstrapped mobile gaming company that has six of the iPhone’s top 50 grossing titles and said it has amassed at least 5 million daily active users.
Storm8は資金計画の方向転換をするようであるが、$10億の評価価格は高額である2011年8月3日Storm8は買収の話し合いを続ける代わりに、資金計画の方向転換をするように見える。TechCrunchは、企業のAccel Partner とTexhnology Crossover Venturesからの$10億ドルの評価価格が、$3億上昇しているであろうと報告している。Storm8は、ブートストラップ方式のモバイルゲーム会社で、iPhoneの売り上げトップ50に6ゲームがランクインしている。そして、デイリーアクティブユーザーは、少なくとも500万人を計上すると言われている。
Two weeks ago, we wrote that the company, which makes top grossing games like Fashion Story and World War, had approached Electronic Arts about a sale and that Zynga was another prospective buyer at a rumored price of $500 million. A day after we published, we began hearing about various venture firms meeting with the company so we assumed that they were still considering funding.
2週間前、私達はFashion StoryやWorld Warのようなトップ売上のゲームを作る会社が、販売においてElectronic Artsにアプローチしており、$5憶と噂される金額で、Zyngaが次の予想される購入者であると記述した。記事の発表後、私達は様々なベンチャー企業がStorm8と話し合いを持っていると聞いた。そして私達は、彼らがまだ資金調達について検討中であると推測した。
A $1 billion valuation would be a roughly 20X multiple on what we’ve heard is a $40 to $50 million annual run rate for this year. That would be more than double the revenue multiple that PopCap Games saw when it agreed to sell to Electronic Arts in a deal worth up to $1.3 billion. (PopCap made more than $100 million in 2010, and Electronic Arts said the company saw 40 percent year-over-year revenue growth for the quarter ending in March.)
$10億の評価価格は、私達の聞いている今年の年間推定額$4000万~$5000万のおよそ20倍にも当たる。それはPopCap GamesがElectronic Artsの取引価格が$13億での販売に合意した時の収益倍数の2倍以上にも当たる。(PopCapは2010年に$1億以上の収益があり、Electronic Artsは、会社は3月の末期において昨年の同時期から40%の収益増加があったと述べた。)
TechCrunch says that it has heard that Storm8′s run rate is $100 million. But the company has done at least three 40 percent-off sales on virtual currency in the past two months. That would boost its monthly run-rate, and potentially its valuation, in the eyes of prospective buyers and investors. But it also is not a sustainable practice, as it may undermine long-term sales.
TechCrunchは、Storm8の推定額は$1億と聞いていると述べた。しかし、企業は過去2カ月の間に仮想通貨にて少なくとも3度の40%オフを行っている。それは、予期されるバイヤーや投資家の眼に、その月間推定額を押し上げることになり、潜在的に評価価格も引き上げている。しかし、それはまた持続できる業務ではなく、長期的な販売を蝕むかもしれない。
Storm8 chief executive Perry Tam said, “We have a policy on not commenting on industry rumors.” Accel declined to comment, while we’ve heard from a source familiar with negotiations that Technology Crossover Ventures may not end up in the round. Accel also already has two irons in the fire with its investments in Rovio Mobile and Booyah. That said, venture firms have not shied away from having multiple bets in mobile gaming. Andreessen Horowitz has a few including TinyCo, Zynga and at least one other unrevealed mobile gaming startup.
Storm8チーフエグゼクティブのPerry Tamは「私達は、産業界の噂にコメントしないという方針がある」と述べた。私達が交渉に近い筋から、Texhnorogy Crossover Ventureはあらゆる角度から見て交渉を終えていないであろうという話を入手する間、Accelはコメントを拒否した。Accelはまた、Ravio MobileとBooyahの投資において火に2本の鉄をくべている。つまり、ベンチャー企業はモバイルゲームにおいて、多様な賭けをする事をいとわないということである。Andreessen HorowitzはTinyCo、Zyngaを含む2,3と、少なくとももう1つ明かされていないゲームのスタートアップを持つ。
We know that Storm8 has met with other venture firms in recent weeks, so there are a few other possible investors too.Whatever the case — whether it’s $1 billion or not — Storm8 will get a respectable valuation considering the company’s humble, bootstrapped roots. Storm8 makes one-third of Android’s top 25 grossing games and usually has more top-grossing iOS titles than any other developer in the top 50.
私達は、Strom8が近週他のベンチャー企業と話し合いを持ったことを知っており、2、3の可能性のある投資家もある。この件がどうであれ-$10億ドルであるのかどうか-Storm8は企業の謙虚さ、ブートストラップのルーツを考慮されたりっぱな評価価格を得るであろう。Storm8はAndroidの売り上げトップ25の3分の1を作り、iOSのトップ売上においても、たいていは他のデベロッパーよりも多くのゲームがランクインしている。
Complicating matters, the target numbers and key terms around them were redacted from the published document, so Zynga’s competitors — and the investors who are considering buying Zynga’s public stock — have been left guessing about what the numbers really mean. Facebook could be promising .01% growth or 100% growth. Or, more fundamentally, it could be promising something vague, like the platform growing by a certain number of users overall, and the developer simply seeing growth as part of that. Without more information, other developers we’ve spoken with have tended to assume that the impact was significant, and unfair.Facebook Responds
事を複雑にしているのは、それらを取り巻くターゲット数と鍵となる条件は、公表された書類から訂正されており、Zyngaの競合企業-そしてZyngaの株式を購入しようと検討している投資家は、その数値の意味するところは何かと推測している。Facebookは0.1%の成長もしくは100%の成長の見込みがあるだろう。もしくは、さらに根本的に、全体的なユーザーの一定数によるプラットフォームの成長、そしてその一部としてのデベロッパーに成長が見られるような漠然としたものが期待できるだろう。それ以上の情報なしで、私達の話した他のデベロッパーは影響は著しく、不公平であったと思い込む傾向があった。Facebookの返答
"I have really wanted to try Georgian food since reading about it last year. It is a fantastic mish mash of silk road traditions, taking something from Russia, the freshness of the middle east, the spices of India and China, and morphing it all into an amazing cuisine that is a cohesive whole. Massive food nerds stuck with ethnic food enui need to make their way to Tamada. It is a small friendly restaurant with a comfortable casual/classy vibe, that produces a range of dishes that come from the classic Geaorgian cannon. Fresh, flavoursome, interesting, I'd go back tomorrow."
昨年レビューを呼んで以来、ジョージ王朝料理に挑戦してみたいと思っていました。シルクロードの伝統の素晴らしい寄せ集めで、ロシアから少し、中東の新鮮さ、インドと中国のスパイスを取り入れ、素晴らしい料理に変形させ、全体的に調和しています。エスニック料理にはまっている食べ道楽者は、Tamadaへ向かうべきです。快適でカジュアル/クラシックな雰囲気の小さなフレンドリーなレストランで、クラシックなジョージ王朝の大鵬から放たれる幅広い料理を作っています。新鮮で、味わいがあり、興味深く、私は明日また訪れます。」
...nothing less! french gastronomie in ...small size! small place but cozy, small menu but soooooo tasteful, low prices for a very well organised bistrot! just don't forget to book before you go! or he'll just say ”desole!, I have no free tables monsieur!” ...and DO try the macaron as a desert!!!!!!!!!!
…足りない物は何もない!小さなサイズの…フレンチガストロノミ!小さなレストランですが居心地良く、メニューは少ないですが、とても味わい深く、素晴らしく編成されたビストロにしては低価格です!ただ、行く前に予約をお忘れなく!でなければ、ただ「desole!お客様、空席はございません!」と言われるでしょう…デザートにマカロンをぜひお試しになって下さい!!!!!
Despite an hour long of wait under the hot sun with a toddler in tow, we were truly delighted when the service was welcoming and food was served almost immediately yet piping hot and delicious. We did not feel hurried although the queue was growing outside. Xiao Long Bao is a must try! The fried rice with prawns and sze chuan sour and spicy soup was very good. Overall the experience was excellent!
幼児を抱え、日差しの中1時間も待ったにもかかわらず、サービスが歓迎的で、食事がアツアツでおいしく提供されると、私達は本当に楽しみました。店の外では列が長くなっていましたが、私達は急かされた気分にはなりませんでした。小籠包は絶対お試しください!クルマエビのチャーハン、四川風ホットアンドサワースープは、とてもおいしかったです。全体を通して、素晴らしい経験でした。