Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 有望なスタートアップ3社 - 韓国のインキューベーター、ソウルスペースより ソウルスペースを訪れ、スタートアップではなくプログラムのことだけを話題に...

この英語から日本語への翻訳依頼は minori さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5142文字

naokeyによる依頼 2011/08/05 12:43:24 閲覧 2263回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

3 Cool Start-Ups from Korean Incubator – Seoul Space

It would be a travesty to go to Seoul Space and only talk about the program but not the start-ups themselves. So here is an overview of some of the start-ups I met.

Party Monster is a weekly group-buying deals site for clubbing, music festivals and concerts in Korea, offering party-goers 50% off retail ticket prices. They identified an opportunity in Korea’s wild night life market by realizing that, clubs will have a guest list but only half of them would actually turn up. To fill that gap, they offer heavily discounted tickets. The target market are early 20-something year old’s who want to start to experiencing clubbing life at a cheaper price.

minori
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/05 14:05:50に投稿されました
有望なスタートアップ3社 - 韓国のインキューベーター、ソウルスペースより

ソウルスペースを訪れ、スタートアップではなくプログラムのことだけを話題にするのは本来の意図から外れている。よって、私が会ったスタートアップのいくつかをここで紹介したい。

パーティーモンスターは、韓国内でのクラビング、音楽祭やコンサート等のチケットを小売価格の半額で共同購入できるサイトだ。彼らは、クラブが顧客名簿を持っても、実際に来店するのは半数に過ぎないだろうという韓国のナイトライフマーケットの実情にビジネスチャンスを見出した。そのギャップを埋めるため、彼らは破格のチケットを売り出す。ターゲットは、あまりお金をかけずにクラビングを始めてみたいと思っている20代前半の若者だ。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/05 12:59:48に投稿されました
韓国のインキュベーターから3つのクールなスタートアップ-Seoul Space

Seoul Spaceに行き、プログラムについてのみ話すのはこっけいであるが、スタートアップ自身についてなら、滑稽ではないだろう。そして、これが私の出会ったいくつかのスタートアップの概要である。

Party Monsterは、韓国でのクラブ、ミュージックフェスティバル、コンサートにおいて、チケット小売価格の50%でパーティーに行くつもりの人々に提供する、週間グループ購入取引サイトである。彼らは、クラブにはゲストリストがあるが、実際その半分の人しか現れないと気付いた事によって、韓国のワイルドなナイトライフ市場においてのチャンスを発見した。そのギャップを満たすため、彼らは大幅な割引チケットを提供する。ターゲット市場は、安い金額でクラブライフの体験を始めたいと願う20代前半である。
原文 / 英語 コピー

The website also acts as an online promotional platform for clubs.

Co-founders Mike Sim and Peter Yoon were both educated in America and returned to pursue a start-up back in their ethnic homeland of Korea. They have a small team of five, including an ex-CEO of an entertainment company who has strong relationships with all the venues in Korea.

Just yesterday (August 2nd), Living Social, the second-largest deals provider after Groupon, announced it has plans to acquire Ticket Monster, South Korea’s largest daily deals site. Mike says that they are “more scalable than Ticketmonster, because we don’t need as many sales staff in different cities.”

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/05 13:10:42に投稿されました
ウェブサイトもまた、クラブのためのオンラインプロモーションプラットフォームとして活動する。

共同創設者のMike SimとPeter Yoonは、どちらもアメリカで教育を受け、祖国においてスタートアップを遂行する為韓国に戻った。彼らは、韓国においての全ての管轄と強い関係を持つエンターテイメント企業の元CEOを含む、5人の小さなグループである。

丁度昨日(8月2日)、Grouponの次に2番目に大きな取引プロバイダーLiving Socialは、韓国の大きな日常取引サイトTicket Monsterを買収する計画があると発表した。Mikeは、彼らはTicket Monsterより「さらに成長できる。なぜなら、私達は異なる町にたくさんの販売スタッフを必要としないからだ」と述べている。
原文 / 英語 コピー

Also, unlike typical Groupon-style deals that are only one off and expire, Party Monster has a constant flow of events every week, with sales for Friday and Saturday nights.

For customers to buy tickets they will have both a web channel and a mobile iOS and Android channel. Party Monster currently leverages Facebook social media marketing to promote events because “we can hone it down so much by area, age and interests.” Says Mike.

In the future, Party Monster wants to create a B2B guest list management tool that allows club promoters to easily measure ROI of guests and consequently save money.

The team is currently angel-funded and looking to close another round of seed funding.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/05 13:40:12に投稿されました
また、一度限りで有効期限が切れる典型的なGurouponスタイルの取引のようではなく、Party Monsterは金曜と土曜の夜のための販売と共に、毎週のイベントのコンスタントな供給がある。

顧客がチケットを購入できるように、彼らはウェブチャンネルとモバイルiOSとAndroidチャンネルの両方を持つ事になる。Party Monsterは、イベントの宣伝のために現在Facebookのソーシャルメディア市場の影響力を行使している。なぜなら、「私達はそれをエリア、年齢、興味によってより分けることができるからだ」とMikeは述べている。

将来において、Party Monsterは、クラブのプロモーターが簡単にゲストのROIを測定し、お金を節約できる、B2Bゲストリスト管理ツールを作成したいと考えている。

チームは現在エンジェルファンドで、シードファンディンぐの次のラウンドに近づくことを期待している。
原文 / 英語 コピー

I wrote a post a while ago, arguing that it will be impossible (in the case of China) for that many daily deal sites to survive, forcing a new group buying model based on customer loyalty to emerge. In Korea, there are around 600 daily deal sites and of course they too will face the same pressures. But now, Spoqa, a Korean start-up is aiming to solve the problem of one-off deals that potentially hurt the merchants.

Richard Choi, CEO and co-founder of Spoqa explains that “there are a lot of problems with social commerce right now. A study showed that 42% of Groupon restaurant deals were unprofitable, so we want to solve that problem.”

原文 / 英語 コピー

Instead of one-off deals that offer deep discounts where customers are unlikely to come back, Spoqa is trying to generate repeat business.

So how does it work? Firstly, when a user buys something from a Spoqa partner merchant like pizza or shoes, they use their Spoqa mobile app to collect points. After purchasing, users can choose to tell their friends what they bought and where they bought it through a Foursquare-like location based service, which pushes the information to their social networks like Facebook and Twitter.

原文 / 英語 コピー

If their friends also go and buy something from the same store, both the friend and the original buyer will collect points, forming a pyramid-like referral points system, allowing people to become a ‘brand ambassador’. The points can be converted to cash to eventually to buy real items, a bit like a frequent flyer program. Points can only be collected from one degree of separation from a buyer.

Richard says “a genuine social commerce system means whenever you buy something, it affects your friends buying decisions.

原文 / 英語 コピー

We added in some gamification elements, such as having to come in a certain period of hours or days to collect the points because for example if you buy something and I buy something a year later, it is unfair for the store. If you a power Twitter user and you tweet out that you’ve had an awesome soup at a local restaurant, resulting in many more people buying soup, the restaurant can make a lot more sales quicker. This gives value to the merchant by getting repeat customers and getting their friends to go to the store.”

原文 / 英語 コピー

Koreans are a coffee fanatic country. Seoul itself is saturated with great cafes. Richard sees Spoqa as a great way for coffee shops to differentiate themselves and attract repeat and new customers by offering this social recommendation engine that gives everyone benefits.

Spoqa plans to turn this into an open platform where merchants can self-upload deals and select how much discount they want to give out. Initially the business model will be freemium but with the aim of monetizing valuable user purchase data that is connected to their social networks.

原文 / 英語 コピー

Although still in testing phase, Spoqa has already been making deals and the response from merchants is favourable where “merchants are sick of giving away 50% group-buying discounts and not getting repeat customers.”

Richard jokes that “We want Spoqa to become so strong that airlines will use it for their customer referral program.”

クライアント

備考

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。