monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

World Zero, Shanda’s Gamified Second Life

You may hear a lot about a company called Second Life and its counterparts in China, HiPiHi, UWorld etc back in 2009 when the concept of 3D Virtual World was super hot. In those virtual worlds, every user is expected to be able to use the virtual tools to build his/her own virtual world containing houses, shops, cars, trees etc. Unfortunately, it turned out to be a hype in the end. There are some technical issues to be resolved but more important, especially in China, people feel lost when they are in the empty virtual world because they are required build almost everything from scratches.

翻訳

World Zero、ShandaがSecond Lifeをゲーム化

Second Lifeと呼ばれる企業について何度も聞いたことがあり、3Dバーチャルワールドというコンセプトがとても最新だった2009年、中国においてHiPiHi、UWorldなどが複製したことも聞いたことがあるはずだ。それらのバーチャルワールドにおいて、全てのユーザーは彼/彼女独自のバーチャルワールド内の家、店、車、木などを構築する為に仮想ツールを利用できることが期待される。残念ながら、それは最終的に誇大宣伝になってしまった。解決されるべきいくつかの技術的な問題があるが、とりわけ中国においてもっと重要なのは、人々が空のバーチャルワールドにいると、当惑してしまう事である。なぜなら、彼らはほとんど一から全てを構築する事を要求されるからである。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Things are starting to change – the rise of the little guys

Richard Min, GM of Seoul Space, a start-up incubator, says Korea has a ‘Galapagos Island’ effect similar to China, in the sense that big international companies that fail to adapt to the cultural nuances of Korea’s culturally homogenous society get killed. Although Korea is indeed the most wired country in the world (highest number of internet users per capita – 81%) but even so, “no one really knows what’s going on here. Nokia came and gave up, Walmart got bought out by a local Korean company, Yahoo and Google have been beaten by Naver and everyone was getting their butt kicked.”

翻訳

観念は変わり始めている-少数派の台頭

Seoul SpaceのGM、スタートアップインキュベーターのRichard Minは、、大きな国際的企業が韓国の文化資質的な社会性の文化ニュアンスに適合することができず、脱落している事において、韓国は中国と類似する「ガラパゴス諸島」現象があると述べている。韓国は実際、世界で最も配線されている国である(頭割でのインターネットユーザーの数が一番高い-81%)であるにもかかわらず、「ここで何が起こっているのか全く誰もわかっていない。」Nokiaが進出したが、撤退し、Walmartは韓国企業によって買い上げられ、YahooとGoogleはNeverによって敗北し、全ての企業がねじ伏せられている」

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Then, the iPhone entered and “ it has been like a Trojan horse, where all of a sudden small Korean developers can access outside Korea,” says Min. Apple’s successful penetration is one of the triggers for small developers to try new things.

Entrepreneurs by necessity

An Economist article reported that 346,000 graduates in Korea are currently out of work, up from 268,000 two years ago. Some of them have become entrepreneurs out of necessity: almost 30,000 young South Koreans say they want to launch their own companies. And according to the government, the number of “one-man creative enterprises” in the country has risen by 15% in the past year, to 235,000.

翻訳

それから、iPhoneが参戦し、「突然、小さな韓国のデベロッパーが韓国の外にアクセスできるとは、まるでトロイの木馬のようであった。」とMinは述べている。Appleの成功への看破は、小さなデベロッパーが新しい事に挑戦するための引き金の一つである。

必要性からの起業

Economistの記事は、韓国の346,000の新卒者は、現在職にあぶれており、2年前の268,000人を上回ると報告した。その一部は、必要性から起業家となっている;およそ30,000人の韓国の若者は、彼ら独自の会社を立ち上げたいと述べている。そして、政府によると、国において「一人で起こした企業」の数は、昨年より15%上昇し、235,000となっている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

The Korean Government wants their own Mark Zuckerberg – but needs help

South Korea’s President, Lee Myung-bak, announced that Korea needs its own Mark Zuckerberg. So in an effort to spur entrepreneurialism and risk taking, they have started to set up government incubators and funds that provide resources and incentive structures such as tax-breaks. The city has launched a “Youth 1,000 CEO Project” to provide young entrepreneurs with free office space and grants of up to 1m won per month.

“But the problem is that they are approaching it in a very academic way. What they are missing is the actual guts of it and asking ‘what does it really mean to grow a company?’

翻訳

韓国政府は、彼ら独自のMark Zuckerbergを求めている-が、援助が必要である

韓国の大統領のLee Myung-bakは、韓国は独自のMark Zuckerbergが必要だと発表した。そして、起業家精神とリスクテーキングの刺激のための努力において、彼らは政府のインキュベーターと資金のセットアップを始め、リソース、税額控除のような報奨の供給を行っている。市は若者に無料のオフィススペースと月に百万ウォンまでの助成金を供給する、「若者1,000CEOプロジェクト」を発表した。

「しかし問題は、彼らがとてもアカデミックな方法においてアプローチしている事である。彼らに欠けている物は、情熱と「企業を育てる」という本当の意味が何かを問うことである」

monagypsy 英語 → 日本語
原文

So how does it work? Think about it like this – you activate the app with a camera and focus it on a piece of paper that almost looks like a bar code or a pattern of squares. Almost magically little 3D characters appear on the screen, as if they are standing on top of the table.

MobileBus was started by John Lee. Lee originally worked at a leading Finnish publisher and developer of advanced 3D mobile game technologies called Fathammer. Although he later left Fathammer he is cooperating with them to use their technology. MobileBus is also the key distributor for Artoolworks in Korea, a leading commercial developer and licensor of tools and applications for AR.

翻訳

それはどのように動くのか?このようだと考えてみればよい-カメラと共にアプリを作動させ、バーコードか四角い柄のような紙切れに焦点を絞る。すると魔法のように、まるでテーブルの上に立っているかのように、小さな3Dキャラクターがスクリーン上に現れる。

MobileBusはJohn Leeによって始められた。Leeはもともと一流のフィンランドのパブリッシャーとFathammerと呼ばれる高度な3Dモバイルゲームテクノロジーのデベロッパーで働いていた。Fathammerをのちに退社したとはいえ、彼は技術の利用のため彼らと協力している。MobileBusはまた、コマーシャルデベロッパーであり、ARのためのツールとアプリケーションのライセンサーの韓国のArtoolworksの鍵となる販売業者である。