Accel Partners Drops $400 Million Venture Fund in IndiaWe were excited when Accel Partners announced its $400 million venture fund in India back in January. But after only eight months, things seem to have changed. The Times of India reports the bad news today that the fund has changed its mind, an unfortunate turn of events for the start-up community in the country.Accel Partners will scrap its $400 million venture fund plans due to poor market conditions and increasing competition in the VC industry focusing on start-ups in their growth stage. Accel Partners will however remain in India to invest in early-stage start-ups.
Accel Partnersはインドにおいてべンチャーファンド$4億の取り下げ私達は、1月にAccel Partnersが$4億のベンチャーファンドの発表をした時に興奮した。しかし、たった8カ月後に、事は変わってしまったようだ。インドのTimes誌は、ファンドがその気持ちを変え、インドのスタートアップコミュニティへの予想外に不運な展開になったという悪いニュースを今日伝えている。Accel Partnersは、乏しい市場コンディションと成長ステージのスタートアップに焦点を当てたVC産業において激化する競争のため、その$4億のベンチャーファンド計画を反故にする。しかしながら、Accel Partnersは早期のスタートアップに投資する為にインドに残る。
It was reported that there are over 400 venture capital funds in India alone, many of which are created by financial professionals who quit their jobs to raise their own funds. Of course, big-name venture firms like Sequoia, IDG, and even Intel’s venture arm, are also in India, making investing more competitive.Nonetheless, India is still a great place to start a business. Accel Partners pulling out its $400 million venture fund doesn’t change a thing about the country. It does, however, indicate that the investing space in India is getting a little crowded and there is more money than there are start-ups to invest in.We have contacted Accel Partners India to see if we can get an update on this story.
インドだけで、400以上のベンチャーキャピタルファンドがあり、その多くは金融の専門家が彼ら独自のファンドを立ち上げるために仕事を辞めて作られた物であると伝えられた。もちろん、Sequpoa、IDG、Intelのベンチャー部門のようなビッグネームもインドにはあり、投資をより競争的にしている。それにもかかわらず、インドはいまだにビジネスを始めるのに素晴らしい場所である。Accel partnersが$4億のヴェンチャーファンドを取り下げても、国には何の変化もない。しかしながら、それはインドの投資スペースが若干混み合ってきており、投資するスタートアップよりも多くのお金がある。私達はこのストールをアップデートできるかどうか知るためにAccel Partnersに連絡をとっている。
Qmobao Makes it Easy to Create Your Own Mobile AppThese days there is a mobile app for everything. Now with our mobile phone’s becoming an extension of ourselves and indispensible part of our lives, why not have a mobile app for anyone? That’s why Mobile Roadie was created.Mobile Roadie is a do-it-yourself web service that allows anyone to create their own mobile app for iOS or Android. It gives you the power to customize the layout and design, instantly update changes, collect real-time visitor analytics and publish it in app stores.
Qmobaoはあなた独自のモバイルアプリが簡単に作れる近頃、すべてにおいてモバイルアプリがある。今、私達のモバイルフォンは私達自身の延長線、私達の生活の一部として不可欠な物となって来ている。全ての人のためのモバイルアプリを持つのはどうか?そういうわけで、Mobile Roadieは作られた。Mobile Roadieは誰にでもiOSもしくはAndroid用の独自のモバイルアプリが作れる自分でやるウェブサービスである。それは、レイアウトやデザインをカスタマイズでき、すぐにアップデート変更でき、リアルタイム訪問者解析を収集でき、アプリストアにおいて発行することができる。
Currently it has a big focus on helping music artists and bands create their own app to reach out to their fans. Most commonly, musicians use Mobile Roadie to give info updates to fans, sell concert tickets, stream sample music that leads them to buy from iTunes.Mobile Roadie has definitely leveraged the power of celebrities to attract attention and downloads; even Hollywood star Ashton Kutcher is an investor and customer. Already, their apps have racked up 10 million downloads and support apps for big names such as Madonna, Taylor Swift, Katy Perry, Linkin Park. That doesn’t mean only musicians can use the system.
現在、それは音楽アーチストを援助し、バンドが独自のアプリで彼らのファンと通信できることができるよう、大きく力を入れている。最も一般的に、ミュージシャンはファンに情報のアップデートを提供したり、コンサートチケットの販売をしたり、iTunesから購入する事へ導くサンプルミュージックのストリームをするためにMobile Roadieを利用している。Mobile Roadieは注目やダウンロードを集めるためにセレブの力を使い影響力を行使している;ハリウッドスターのAshuton Kutcherは投資家であり利用者でもある。すでに、彼らのアプリは1000万ダウンロードに達している。そして、Madonna、Taylor Swift、Katy Perry、Linkin Parkのようなビッグネームのサポートアプリもある。だからといって、ミュージシャンだけがこのシステムを利用できるという意味ではない。
Organizations such as The World Economic Forum and Harvard Law School also use it to power their mobile app.The American start-up which has been running for over two years has quickly established a global presence and operates in UK, France, Spain, Australia, Italy, Germany, Brazil, Turkey and Japan. But of course, the latest and largest market Mobile Roadie has entered is China. Launching just two weeks ago, Mobile Roadie is localizing and re-branding itself as Qmobao with the help of a local Chinese mobile agency called FabriQate.
World Economic ForumとHarvard Law Schoolのような団体も、彼らのモバイルアプリの動力を増すために、それを利用している。2年以上運営しているアメリカのスタートアップは、素早く世界的な存在感を構築し、イギリス、フランス、スペイン、オーストラリア、イタリア、ドイツ、ブラジル、トルコ、日本で運営している。しかしもちろん、Mobile Roadieが参入した最新で最大の市場は中国である。2週間前に開始し、Mobile roadieはFabriQateと呼ばれる中国のローカルモバイル会社の援助を得て、Qmobaoとしてローカライズし、再ブランド化を行っている。
I discovered all this by happening to sit next to Michael Schnieder, Founder and CEO of Mobile Roadie at Transmit China. Michael said he was very excited about Mobile Roadie entering China, but is aware of the challenges of getting cloned very quickly. Another problem is that developers will rip off an app such as the ‘Taylor Swift’ app, and then sell it, even though the real version is free. Although annoying for artists and Mobile Roadie, Michael said that most artists make more money by making the app free and selling concert tickets, music downloads or merchandise anyway.
私はこの全てをTransmit ChinaでMobile Roadieの創始者でCEOのMIchael Schniederの隣に偶然座った事によって発見した。Michaelは、Mobile Roadieが中国にサン有する事にとても興奮したと述べたが、すぐにコピーされる事を意識していると述べた。もう1つの問題は、本来は無料であるのに、デベロッパーが「Taylor Swift」アプリのように騙し、販売するであろうということである。アーティストやMobile Roadieを悩ませるにもかかわらず、多くのアーティストはアプリを無料で作る事によって、コンサートチケットを販売したり、音楽のダウンロードや何らかの販売などしたりして、それ以上の利益を得ているとMicahelは述べた。
In China, the music and entertainment industry is heating up. There are many festivals and gigs such as Strawberry Music Festival or most recently Black Rabbit Festival. Other live gigs that draw large crowds in Beijing are at Mao Live House or Yigong Yishan. However given the fairly high pricing of Qmobao, it seems only the bigger celebrities like Jay Chou or Wong Lee Hom would be able to afford it. The lowest priced ‘Core’ package is ¥9,888 and the ‘Pro’ package is ¥39,888.
中国において、音楽とエンターテイメント産業はヒートアップしている。Strawberry Music Festivalや、もっとも最近ではBlack Rabbit Festivalなどの多くのフェスティバルやギグがある。北京で多くの聴衆を集めるその他のライブギグは、Mao Live HouseやYigong Yishanである。しかしながら、Qmobaoの著しく高い価格のため、Jay ChouやWong Lee Homのような大物セレブのみがそれを利用できる余裕があるようだ。最低価格の「コア」パッケージは¥9,888で、「プロ」パッケージは¥39,888である。
For Chinese fans of Madonna can now download her official app designed for the Chinese market. You can listen to her tracks, view photos and videos and even engage with her other fans on her wall, as well as share your activity on Weibo or Renren.Below is an infographic to see how Mobile Roadie is being used.
中国のMadonnaファンは今、中国市場のためにデザインされた彼女の公式アプリをらうんロード出来る。あなたは彼女の曲を聞くことができ、写真やビデオを見る事が出来、WeiboやRenrenでのアクティビティを共有すると共に、彼女のウォールで他のファンと交流することさえできる。下記は、どのようにMobile Roadieが利用されているか見るためのインフォグラフィックである。
Indian Government Launches A Web Based Optical Character Recognition SystemSachin Pilot, Indian Minister of State for Communications and Information Technology, has launched a new web based Optical Character Recognition (OCR) system for Hindi and Punjabi.Explaining that this initiative will be a significant move towards the digital inclusion of differently-abled people from various linguistic backgrounds, Sachin Pilot hoped that it will also pave the way for wider usage of Indian languages in governance applications.
インド政府はウェブベースの光学文字認識評価システムを開始インドの情報通信技術の担当大臣Sachin Pilotは、ヒンズー語とパンジャブ語のための光学文字認識評価(OCR)システムを開始した。このイニシアチブは、様々な言語のバックグラウンドから異なる言語の人々のデジタル包含に向けて大きな動きとなるであろうと説明し、Sachin Pilotは統治アプリケーションにおいてインドの言語の幅広い利用のための道を敷けるよう望んだ。
For people who aren’t familiar with OCR technology, it is a process through which handwritten, typewritten, or printed text is converted to electronic form. This will allow editing of printed books and documents, searching for any specific word/phrase, and also implementing techniques like machine translation or text-to-speech on it.Along with the OCR system, Sachin Pilot also launched a text-to-speech system across six languages – Hindi, Marathi, Bangla, Telugu, Tamil, and Malayalam.
OCR技術に詳しくない人々のために、手書き、タイプライター、もしくはテキストを通したプロセスが電子フォームに転換される。これは、印刷された本や書類を編集し、特定の単語/フレーズを検索し、また機械翻訳やテキスト音声化のような技術を実装している。OCRシステムに加えて、Sachin Pilotはまた、6つの言語-ヒンディー語、マラーティー語、マガダ語、テルグ語、タミール語、マラヤーラム語-においてテキスト音声化システムを開始した。
This effectively means that developers can now finally integrate this system in their software and users can listen to regional books and documents on any device which supports text-to-speech technology i.e. mobile phones, e-book readers, tablets, computers, and so on. Also, if the device sports a screen reader, users will be able to easily navigate and perform basic operations on it.Both the systems were developed by Technology Development for Indian Language (TDIL), a program driven by India’s Department of Information Technology.
これは実際に、デベロッパーがソフトウェアにおいてこのシステムをついに統合することができ、ユーザーがテキスト音声化をサポートするいかなるデバイス-携帯電話、Eブックリーダー、タブレット、コンピューターなど-で地方の本や書類を聞くことができるということである。また、もしデバイスがスクリーンリーダーをサポートしているなら、ユーザーは基本的な作業をそこで操作し、実行できる。両システムは、インド語の技術開発(TDIL)によって開発され、プログラムはインドの情報技術部門によって運営されている。
While the text-to-speech system has already been integrated with OCR-A font and Non Visual Desktop Access (NVDA), a free and open source screen reader for Windows OS, the Optical Character Recognition, is on showcase at TDIL Data Centre.
テキスト音声化システムがすでにOCR-Aフォントとノンビジュアルデスクトップアクセス(NVDA)に統合されており、Windows OSのための無料でオープンソーススクリーンリーダーの光学文字認識は、TDILデータセンターにある。
Certainly, group buying is popular in China. But how many customers are buying again? And how many merchants are willing to do another deal? Out of the 5000+ group-buying sites in China, how many of them really have a sustainable business?No doubt the sector will be consolidating soon. “Next year will be the time for consolidation,” said the executive. “Will the one trying to achieve the highest sale volume survive or the one with the best service quality flourish?
もちろん、グループ購入は中国で人気がある。しかし、どれだけの客が再び購入しているのか?そして、どれだけのマーチャントが次の取引をするつもりなのか?中国で5000以上あるグループ購入サイトで、どれだけのサイトが本当にビジネスを持続できるのか?セクターが間もなく合併されるであろうことは疑う余地がない。「来年は、合併の時期になるでしょう」とエグゼクティブは述べた。「高い販売数を獲得しようとするものが生き残るのか、素晴らしいサービスを提供するものが生き残るのか?」
Personally, I vote for quality. But in the meantime, most people’s (including investors’) attention is on sales volume. If funding keeps flowing to them, they can make it, too, even when they are not providing a good service. In the long term, only a few strong players will survive, and I believe both quality and quantity counts.”After the chaos of competition settles, the industry should have a brighter future. “Afterwards, we believe gross margin can be improved to about 10% percent,” said the executive.
個人的に、私は質の高いほうに票を投じる。しかし同時に、多くの人々(投資家を含む)は販売数に注目する。もし資金が潤沢であり続ければ、譬素晴らしいサービスを提供しなくても存続できる。長期的に見て、少数の強いプレーヤーのみが生き残るだろう。そして、質と量の両方を満たしているものが生き残ると信じている。」競合の混沌期の後、産業には明るい未来がある。「以後、私達は粗利益は約10%に好転するだろう」とエグゼクティブは述べた。
Founder Story: “Never Give Up.” Says Si Shen, Papaya MobileAt Transmit China last week, experienced and prominent business people gave keynote speeches. Si Shen, founder of Papaya Mobile was one of them. She told of her ups and downs. Her key message was to “never give up,” an underlying factor of all successful entrepreneurs.Si Shen grew up in Beijing and entered the prestigious Tsinghua University to complete a degree in Computer Science. She then joined Google in America to become a Product Manager for the China, Japan and Korea Search team. Later she transferred to the Mobile Division.
創始者の物語:「あきらめるな」Papaya MobileのSi Shenは述べる。先週Transmit Chinaで、経験豊富で卓越したビジネスマンが基調を示す演説を行った。Papaya MobileのSi Shenはその一人であった。彼女は、自分の浮き沈みについて語った。彼女の鍵となるメッセージは「あきらめるな」であり、全ての成功している起業家の基礎となっている事柄である。Si Shenは北京で育ち、コンピューターサイエンスの学位をとるために名声高いTsinghua大学に入学した。彼女はそれからアメリカでGoogleに参加し、中国、日本、韓国の検索チームのプロダクトマネージャーとなった。その後、彼女はモバイル部門へ転任した。
Their first hit game was a social farming game for iPhone that was in the top 25 for 2 months and attracted 1.5 million users. Since users could jump from game to game and all were cross-promoted, Papaya was able to attract another 4 million users over 12 games. The target market was outside China because they felt China’s infrastructure was not yet ready to adopt mobile gaming at scale. Plus, Beijing had a wealth of top notch developers yet operating costs were only 1/7th that of America.
彼らの最初のヒットゲームは、iPhone用のソーシャルファーミングゲームで、2カ月間トップ25位につけ、150万ユーザーを引き付けた。ユーザーがゲームからゲームへジャンプする事が出来、全てクロスプロモートされた。Papayaは12以上のゲームで更なる400万ユーザーを引き付けることができた。ターゲットの市場は中国国外であった。なぜなら、彼らは中国のインフラはスケールでモバイルゲーム採択の準備ができていないと感じたからである。北京には最高のデベロッパーがあふれており、事業費はアメリカのたった7分の1であった。
"In future we won't be thinking about mobile versus desktop," said Duncan."That distinction has started to erode with the introduction of iPad and other tablets. I think HTML5 is so important it's the beginning of the end for Nintendo as a hardware company, and Sony will need to get a platform strategy in place fast."Apotheker and outJust like last week, however, the prospect of something new was countered by the legacy of something old – or, more accurately, dead.
「将来において、モバイル対デスクトップの図式とは考えていない」とDuncanは述べた。「その区別は、iPadやその他のタブレットの到来で浸食され始めている。私はHTML5はとても重要で、それはハードウェア会社としての任天堂の終焉の始まりであり、Sonyは素早く適切なプラットフォームを手に入れる必要があると考えている。」Apothekerと辞任しかしながら、ちょうど先週のように、何か新しいことへの展望は、古い何かからの遺物-もしくはより厳密には死んだものによって迎え撃たれた。
What Core Games Bring to Social GamesApril 3rd, 2011It’s no secret social games suffer a “they’re not a game” stigma. Just one year ago, the audience at the 2010 Game Developers Choice Awards show booed FarmVille General Manager Bill Mooney when he accepted the first-ever GDC award for Best New Social/Online Game. What prompted the boos was the part of his acceptance speech where he invited independent game developers to apply at Zynga. Somebody in the audience actually shouted, “You don’t make games!”
コアゲームがソーシャルゲームにもたらすもの2011年4月3日ソーシャルゲームが「それらはゲームではない」という汚名に苦しんでいるのは周知の事実だ。たった1年前、2010年ゲームデベロッパーチョイスアワードで、Farm VilleのジェネラルマネージャーのBill Mooneyが、最優秀新ソーシャル/オンラインゲームの初のGDCアワードを受け取った時、彼にに野次を浴びせた。野次が起こったのは、彼がZyngaで適用する為にインディペンデントゲームデベロッパーを招いた彼の受賞スピーチの時であった。聴衆の誰かが、なんとこう叫んだ、「あなたはゲームなんて作っていない!」
Three months later, Zynga launched FrontierVille and the stigma started to fade slightly among my core games peers throughout the rest of summer in 2010. Part of it had to do with the quality of the game; it was more engaging than FarmVille had been and graphically more attractive. Part of it also had to do with the fact that FarmVille wasn’t going away no matter how critical the core games industry was of it and of Zynga (after two years and millions of lost monthly active users, the game is still at number two in our top 25 Facebook game rankings provided via AppData). Another part of it had to do with the growing acceptance that there’s a lot of money in social games.
3ヶ月後、ZyngaはFrontierVilleを発表し、2010年の夏の終わりにかけて、私のコアゲーム仲間の中でその汚名は薄らいでいった。その理由は、ゲームのクオリティが関係している;それはFarmVilleよりも引き込まれ、グラフィック的にもより魅力的であった。また、コアゲーム産業がどんなにFarmVilleやZyngaに批判的であっても、FarmVilleが消えなかった事にもある(2年後、100万の月間アクティブユーザーを失くしても、AppDataが供給するFacebookゲームランキングトップ25でいまだに2位である)。その他の理由として、ソーシャルゲームにおいてたくさんのお金が発生する事で、広く受けいられるようになっている事もあげられる。
Inside Virtual Goods: The Future of Social Gaming 2011 estimates that the social games market will hit $1.25 billion this year. Although the market is starting to mature, it’s still a big opportunity. Today developers often spend just a few hundred thousand dollars to develop a social game over a few months, while a console game for only one platform can easily cost $10 million over a period of one to three years in development.
仮想グッズの内幕:Future of Social Gameing 2011は、ソーシャルゲーム市場は今年$12億5000万を計上するであろうと見積もっている。市場は飽和状態になり始めているが、まだ大きなチャンスはある。今日、たった一つのプラットフォームのコンソール型ゲームは開発において1~3年の間に優に$1000万は費用がかかるのに対し、2、3か月にわたりソーシャルゲームを開発する為に、デベロッパーはたった数10万ドルしか使わないことさえある。