Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] チャートのトップに上り詰めるには、Microsoft 社の少しばかりの後押しが必要ではあるものの、競争陣の中でも比較的新しい1社は、既に注目を集めている模...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4618文字

gblgによる依頼 2011/09/27 11:56:19 閲覧 2296回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

9.27(3) PG.biz week that was: Apotheker gets the axe, Project Spartan slips as Facebook refocuses, and developers start to hunger for HTML5


Tuning in to watch Mark Zuckerberg snigger his way through his F8 keynote included, it was a typically busy week at PG.biz: the home of news and views on the business of app stores, smartphone platforms, developments in mobile game making and assorted technology.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 21:02:39に投稿されました
9.27(3) POCKETGAMER.bz のための週:Apotheker 氏解雇、Facebook の焦点見直しでプロジェクト・スパルタン低迷、開発者の HTML5 に対する渇望

F8 キーノートを含むプロジェクトを快進する Mark Zuckerberg 氏の近況を探ったりと、アプリケーション・ストアのビジネスにおけるニュースと眺望、スマートフォンのプラットフォーム、モバイルゲーム構築・開発、そしてテクノロジー全般情報サイトとして知られる PG.biz にとっては、なかなか多忙な週だったのではないか。
yakuok
yakuok- 約13年前
タイトルの一部は、こちらの方がしっくりくるかと思いましたので、失礼ながら訂正をお願い致します → Facebook の焦点見直しでプロジェクト・スパルタン保留
原文 / 英語 コピー

Indeed, few companies aside from Apple can master the art of building immense amounts of hype around a product that hasn't even been announced yet, but Facebook managed it this week.

The social network's HTML5 venture – internally dubbed Project Spartan – didn't make its expected appearance at F8 (reportedly dropped so not to steal focus from the site's new timeline based profiles), but that hasn't stopped the world and its wife putting out press releases stating their intention to support it.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 21:11:17に投稿されました
実際、Apple 以外では、未発表の製品について、わずか数社が大きな話題を振りまくことができたのみであるが、Facebook は今週、それを見事やってのけたのだ。

ソーシャルネットワークサイトの HTML5 事業は - 内部ではプロジェクト・スパルタンと称されている - 期待とは裏腹にF8 にての登場は現実化しなかった(同サイト上に新たに登場したタイムラインを基盤としたプロファイルに重点を置くため、プロジェクト・スパルタンは故意に外されたとも言われているが)。しかし、世界とパートナー陣はそこにとどまらず、プレスリリースなどを行い、プロジェクトを支持する意向であることを記述している。
原文 / 英語 コピー

Exit strategy

Sibblingz was one of the first to get behind Spartan, setting aside $1 million to add support for the platform to its game engine Spaceport back in August.

This week saw the first fruits of that investment rise to the surface, with Crowdstar, BitRhymes and DeezGames part of a posse of studios committed to using Spaceport to develop titles for Spartan.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 21:19:02に投稿されました
退出戦略

Sibblingz は、スパルタンを背後から支持する最初の企業の1社で、去る8月、100万ドルもの資金を、本企業のゲームエンジン Spaceport のプラットフォーム支援金として組み込んだ。

今週、その投資が初めて実を結んだことが明らかになり、Crowdstar、BitRhymes、そして DeezGames などのスタジオ陣の一部が、Spaceport を使用し Spartan 向けにゲーム開発を進めると約束した。
yakuok
yakuok- 約13年前
こちらもタイトル部分は、「退出戦略」よりも、「Exit の戦略」とした方がよりしっくりくると思いました。再々申し訳ございません。
原文 / 英語 コピー

Exit Games was also keen not to be left behind. This week saw support for both HTML5 and Windows Phone – itself enjoying something of a positive week according to the latest numbers from the US – added to version 3 of its networking engine Photon.

Despite such support, however, Qualcomm believes it's business, and not technology, that will drive adoption of HTML5.

"As a technologist, sometimes you just have to step back and say, this is a new technology, the decisions are going to be driven by the people that are generating the revenue," said president of Qualcomm's Internet Services unit, Rob Chandhok.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 21:32:50に投稿されました
Exit Games も同様、その流れに乗り遅れないよう躍起になっていた。今週、ネットワークエンジン Photon のバージョン3 に加えて、HTML5 と Windows フォン(米国での各記録を確認してみると、今週はWindows フォンにとっていろいろと上々の週であったようだが)への支持が見られた。

しかし、それらの支持を持ってしても、Qualcomm は、それは事業であってテクノロジーではないとの見解を示しており、HTML5 の採用を促進するものであると述べる。

「技術者として、時には一歩後退してみて、これは新たなテクノロジーで、収益を産出してくれる人々によって結論は出されるものだ、と言ってみることも必要だ。」、と Qualcomm インターネットサービス部の部長の Rob Chandhok 氏はそう語る。
原文 / 英語 コピー

Platform play

Opinions on just what impact HTML5 – and, in particular, Project Spartan – will have in the coming years are not so easily defined, however.

Despite its pending popularity, for instance, Mobile Pie's Will Luton told us he wasn't convinced the launch of Spartan would signal the demise of HTML5's rival Flash.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 21:41:20に投稿されました
プラットフォームの戦い

しかしながら、今後数年間で、HTML5、特にプロジェクト・スパルタン、が、 影響を及ぼすところを容易に知る術はない。

その人気はいまだ継続中ではあるが、Mobile Pie の Will Luton 氏は、スパルタンのリリースによって HTML5 のライバルである Flash を消滅することに繋がるとは考えにくいと語る。

原文 / 英語 コピー

"Yes, it's a little dirty and not mobile friendly, but there's a market there for Flash on the likes of Kongregate, New Grounds etc and as we've seen from J2ME markets, the legacy platforms with entrenched users and tech can remain profitable for a long while," said Luton.

In contrast, not only does YoYo Games' Sandy Duncan think HTML5 will move into the Flash shape void on iOS with Spartan, but it could also have a massive impact on the handheld market.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 21:55:32に投稿されました
「そう、確かに Flash は綺麗なアプリではないし、モバイルユーザーにとっても便利なものでもないが、Kongregate、New Grounds の例からも分かるように、Flash が役立つ市場はまだある。J2ME 市場でも見られたように、定着したユーザーと技術を確保しているレガシー・プラットフォームなどは、利益性のあるものとして長い間君臨し続けるであろう。」 Luton 氏はそう語る。

それに対し、Yo Yo Games の Sandy Duncan 氏は、HTML5 は、スパルタンの導入によって、iOS 上で Flash 形態が空洞化するだけではなく、携帯市場にも大きなインパクトを与えることにもなるだろうと考えている。

原文 / 英語 コピー

"In future we won't be thinking about mobile versus desktop," said Duncan.

"That distinction has started to erode with the introduction of iPad and other tablets. I think HTML5 is so important it's the beginning of the end for Nintendo as a hardware company, and Sony will need to get a platform strategy in place fast."

Apotheker and out

Just like last week, however, the prospect of something new was countered by the legacy of something old – or, more accurately, dead.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 22:13:05に投稿されました
「今後、我々の頭の中から、モバイル対デスクトップ、などとの思考は無くなるだろう。」と Duncan 氏は述べた。

「そのような区別は、iPad やその他タブレットの登場により侵食し始めた。HTML5 はあまりにも重要で、ハードウェア企業としての任天堂の終焉の始まりを迎えることになるだろう。また、ソニーは、プラットフォーム戦略をまず定着させなければならないだろう。」

Apotheker 氏、解雇へ

先週同様ではあるのだが、業界の新たな見通しは、古くから受け継がれてきていた、いや、もう少し明確に言えば、"既に消滅したもの" により、打ち砕かれた。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 22:55:17に投稿されました
「将来において、モバイル対デスクトップの図式とは考えていない」とDuncanは述べた。

「その区別は、iPadやその他のタブレットの到来で浸食され始めている。私はHTML5はとても重要で、それはハードウェア会社としての任天堂の終焉の始まりであり、Sonyは素早く適切なプラットフォームを手に入れる必要があると考えている。」

Apothekerと辞任

しかしながら、ちょうど先週のように、何か新しいことへの展望は、古い何かからの遺物-もしくはより厳密には死んだものによって迎え撃たれた。
原文 / 英語 コピー

HP finally revealed what we already knew – its decision to drop support for webOS would result in a fair number of folk at the firm losing their jobs. Estimates suggest the final figure could come in at well over 500.

This week saw one other casualty as a result of the company's recent failures. CEO Leo Apotheker was unceremoniously dumped just 11 months into his tenure, replaced by Meg Whitman, who previously led eBay for over a decade.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 22:12:18に投稿されました
HP は遂に我々が既知の事実をようやく発表した。企業が、そのウェブOSの支援をやめることになり、多数の従業員が職を失うことになるだろう。概算的な数字ではあるが、最終的には 500名以上が失職することになると見られている。

今週、企業の低迷化によって、新たな犠牲者が生み出された。取締役の Leo Apotheker 氏は、彼が本役職についてからたった11ヵ月後にあっさりと解雇され、 eBay の主導権を10年に渡り持ち続けてきた Meg Whitman 女史により引き継がれた。

原文 / 英語 コピー

"One, this is a big, big company that requires an executive team to be on the same page,” said HP's Ray Lane of Apotheker's run at the top.

"We didn't see an executive team that was working on the same page or working together."

As webOS edges towards an early grave, speculation this week suggested HTC – itself a prospective suitor for HP's platform – is actually working on its own OS, despite comments from executives suggesting otherwise.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 22:28:47に投稿されました
「1つとして、この企業は大変大きな企業で、実行力のあるエグゼクティブ・チームメンバーが同じレベルでいることが重要である。」と、Apotheker 氏率いるチームのトップであった HP の Ray Lane 氏は述べた。

「我々のエグゼクティブ・チームメンバーは、同じページ・同じレベルで仕事をしているようには見えなかった。」

ウェブOS の早期消滅に伴い、今週の見通しとして考えられるのは、エグゼクティブ陣は違う見解を示してはいるものの、HTC(企業自体は HP のプラットフォームに見合う前向きな見込みを有する企業)は独自の OS 開発を進めている模様だ。

原文 / 英語 コピー

One relativel new already in the game looks to be gaining traction, though it might need a firm push by Microsoft before it can cement its place at the top table.

NPD's latest numbers suggest almost half of smartphone consumers in the US are considering a Windows Phone as their next purchase, though the other half seemingly have no idea what it is.

Peas in an iPod

Microsoft will be hoping the addition of Nokia to the platform's roster of OEMs will help raise Windows Phone's profile accordingly, though the Finnish firm is itself still getting its house in order ready for the launch of its first phone running the OS.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 22:44:31に投稿されました
チャートのトップに上り詰めるには、Microsoft 社の少しばかりの後押しが必要ではあるものの、競争陣の中でも比較的新しい1社は、既に注目を集めている模様である。

NPD の最新の数字を見てみると、米国内でスマートフォンを使用する消費者のうち半数は、Windowsフォンが何か知らないと言うのに対して、残りの半数は次期購入は Windowsフォンを考えているとの結果が出されている。

iPod内で瓜二つ

Microsoft は、OEM プラットフォームへの Nokia 参入に伴って、Windowsフォンのプロファイルをより良いものにしたいと考えているが、フィンランドの企業は、企業独自の開発機種である 初のOS起動のスマートフォンリリースに向けていまだ準備段階にある。


★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- 約13年前
@gblg 評価、ありがとうございました!

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。