Chris also said that this model works as good marketing channel. Because as merchants are motivated to sell more credits, they will help spread the word about mig33 in the hopes of drawing in more users to the mobile social network.mig33 has created an economy on its own where merchants can literally pay their monthly bills just by selling credits. Chris shared with us that an Indonesian merchant made $45,000 in revenue and has been with mig33 for over three years. Another merchant in Russia made $500 to $800 per month while attending school.
Chrisはまた、このモデルは良いマーケティングチャンネルとして作用すると述べた。なぜなら、商店主がもっとクレジットを売り上げる事への誘因があるなら、もがいるソーシャルネットワークへもっとユーザーを引き入れる事を望み、mig33の事を広めるのに役立つであろうからだ。mig33は、商店主がクレジットの販売だけで月々の経費が支払えるような独自の経済を造り出している。Chrisはインド根氏はの商店主はmig33と提携して3年ほどで、$45,000の収益があると述べた。ロシアの他の商店主は、学校に通いながら月に$500~$800稼いでいる。
China’s Telecom Industry By The Numbers [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Thanks to Sunny over at TechRice for pointing out this absolutely wonderful graphic created by NetEase Tech. It provides an excellent overview of the Chinese telecom industry, and gives us more than a few crunchy factoids:
数字による中国のテレコム産業[インフォグラフィック]デイシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーの重要なストーリーを視覚的に表現する。NetEase Techによって作られた素晴らしいこのグラフィックをTechRiceで示してくれたSunnyに感謝します。それは中国のテレコム産業の概要を非常によく表わし、私達に乾いた擬似事実以上の物を与えている。
・China has 930 million phone users・China Mobile and China Unicom have 628 and 186 million respectively, as we pointed out a few days ago in our own chart. China Telecom has 113 million.・Android is the leading smartphone OS, at 43 percent. Symbian and iOS are next with 22 and 18 percent respectively.・70 percent of cellphones are made in China.
・中国は9億3000万人の電話ユーザーがある・私達独自のチャートにおいての数日前の数字では、中国モバイルと中国ユニコムは、それぞれ6億2800万人、1億8600万人を持つ。中国テレコムは1億1300万人である。・AndroidはスマートフォンOSをリードしており、43%占有している。SymbianとiOSが次に付け、それぞれ22%と18%である。・携帯電話の70%は中国製である。
All that information aside, I’m a little bit jealous over how well made this graphic is. NetEase Tech has made hotspots within the graphic linked to previous content which provides more information on that section. From a publishing perspective that’s amazingly slick. We’ve reposted it below, but if you can read Chinese, do drop over and see the original version and explore the Netease links.
すべての情報を別にして、私はこのグラフィックの素晴らしい出来に少し嫉妬している。NetEase Techは以前のコンテンツとリンクするグラフィックないにホットスポットを作り、それはその部門でより多くの情報を提供している。パブリッシングの展望から、それは素晴らしく巧妙である。私達はそれを以下で報告しているが、もしあなたが中国語が読めるなら、オリジナルバージョンを見て、Neteaseのリンクを探索してみて下さい。
Popcorn App for Movie Lovers in Singapore Works GreatPopcorn is a new mobile app on iTunes which helps movie lovers to search for showtimes, previews, and book tickets. We recently met co-founder of the app, Lee Ken Ming, who says that his app is “really cool” and has the potential to be “the best movie app in town.”He sounded pretty confident and so I gave it try. My conclusion? I like it. The app is solid. But there are areas where it could have been better. Nonetheless, Popcorn serves its purpose pretty well – search, preview, book — all in an app (iTunes link).
シンガポールの映画好きのためのポップコーンアプリが好調ポップコーンは映画好きのために上映時間の検索、プレビュー、チケットの予約をするのを助けるiTunesの新しいモバイルアプリである。私達は最近、そのアプリの共同創始者で、彼のアプリを「とてもクール」で「街で一番の映画アプリになる可能性がある」と言うLee Ken Ming氏に会った。彼はとても自信があるようだったので、私はそれを試してみた。私の結論?気に入った。アプリは実質的である。しかし、改善できる部分がある。それでもなお、ポップコーンはその目的に実にうまく機能している-検索、プレビュー、予約-アプリで全てができる(iTune リンク)。
Search: Popcorn’s search functionalities pin-point what movie lovers are looking for exactly: (1) movie date and time, (2) movie title, (3) and theater. It loads pretty fast on 3G too. Nonetheless, I thought the date selection was pretty disappointing as it only allows search to be conducted for today, tomorrow, and day after tomorrow. In other words, folks who are searching for movie tickets from Monday to Wednesday can’t use the search function to book tickets for Saturday, which is a common movie day.
検索:ポップコーンの検索昨日は、映画好きの正確な検索物に的を絞っている:(1)映画の日時、(2)映画のタイトル、(3)映画館。そして、3Gでとても高速である。にもかかわらず、私は日付の選択が今日、明日、あさってのみ案内される検索にがっかりした。言いかえれば、月曜日から水曜日に映画のチケットを検索している人は、一般的な映画を見る日である土曜日のチケットを予約する検索機能が使えない。
Preview: Movie previews are pretty good. It includes a neat write up with the running time and movie cast listed. Every movie is also linked to a YouTube movie preview video and is integrated with Rotten Tomatoes’ movie rating — one to five stars —which helps users to make a more educated choice quickly. However, it will help if users can view comments from local reviewers though, especially on locally produced movies which don’t have reviews on Rotten Tomatoes. Facebook integration that would allows users to comment would be neat.
プレビュー:映画プレビューはかなり良い。映写時間、出演者のリストまできちんと書かれている。全ての映画は、YouTube映画プレビューにリンクされている、また-1~5つ星の-Rotten Tomatoの映画評価と統合されており、ユーザーが素早く資料にも続く選択をするのに役立つ。地方的に監修された映画は、Rotten Tomatoのレビューはない。ユーザーがコメントできるFacebookとの統合は、適切である。
Book: Popcorn provides a full list of theaters across Singapore. In other words, there seems to be no favoritism towards a particular cinema. Clicking on ‘book’ will lead the users to the cinema’s page. So depending on the cinema, some of the theater sites aren’t mobile friendly to facilitate easy booking through the iPhone. But the option of letting users buy straight from the app makes things more convenient.Popcorn isn’t without competitors though. A couple of my friends in Singapore are using the Showtimezz app to check for movie while on the go. I used to use that too but I personally find it a little cumbersome. It doesn’t have a search option to help users find movie information quickly and accurately.
予約:ポップコーンはシンガポール中の映画館の前リストを提供する。言いかえれば、特定のシネマへのえこ贔屓はないようである。「予約」をクリックすると、ユーザーにシネマページが示される。シネマによっては、いくつかの映画館のサイトはiPhoneから簡単に予約するできるための、モバイルに適応していない。しかし、ユーザーがアプリから直接購入できるオプションは、事をより便利にしてる。ポップコーンに、競合がないわけではない。シンガポールに住む私の友達のうちには、外出時にShowtimezzアプリを利用している人もいる。私もかつてそれを利用していたが、個人的には扱いにくいと思う。それには、ユーザーが素早く正確に映画情報を見つけるのを助ける検索オプションがない。
I must admit I rarely use an app for movie booking. Rather, I prefer to Google for movies and buy it online before heading out to meet my friends. But it doesn’t hurt to have Popcorn on your iPhone though, just in case.Popcorn is free to download and is generating revenue via ads for now. Ken Ming explains his business model to me further:
私は、映画の予約にアプリを使うことはほとんどないと認めなければならない。どちらかといえば、友達に会いに行く前に映画をGoogleで検索し、オンラインで購入することを好む。しかし、あなたのiPhoneに念のためポップコーンを入れておくのは害にはならない。ポップコーンは無料でダウンロードでき、今のところは広告を通して収益を得ている。Ken Mingは彼のビジネスモデルをさらに進んで私に説明している。
"Business model wise, we hope to work with cinemas and other businesses who would like to reach movie goers. As with most apps, the first consideration is the user base which is the most important factor.At this point, revenue share with cinema operators is probably out of the question as they are used to spending on print and traditional media, as well as their own apps and online channels. Perhaps in the future as mobile becomes more mature, channels like Popcorn will see some of that money."
賢明なビジネスモデルで、私達は映画に行く人を取り入れようとするシネマやその他のビジネスと共に働くことを望んでいる。ほとんどのアプリのように、最初の考察はユーザーベースで、それが最も重要な要因である。このポイントにおいて、シネマオペレーターとの収益のシェアは、印刷や伝来のメディア、独自のアプリ、オンラインチャンネルに使われた経費を考えると問題外であるだろう。おそらく、将来においてモバイルはより成熟し、ポップコーンのようなチャンネルは利益を得るようになるだろう。
Weibo Launches New Rules Against Spam, Calls Out Spammers PubliclyIn the wake of high-profile accidents, pundits have fretted about the danger of rumors on Weibo, but for the average user, spam, ad bots, and other fake crap are more common problems. Today, Sina launched a new page informing users of new rules and publicizing major cases of rule infractions and other swindles users may want to know about.
Weiboは、スパムポリシーと呼ぶスパムに対する新しいルールを開始大きなアクシデントに影響されて、権威者たちはWeiboでの噂の危険性についてやきもきしているが、通常ユーザーにとっては、スパム、アドボット、その他偽物がより一般的な問題である。今日、Sinaはユーザーに新しいルールを発表し、ユーザーが知りたいと望んでいる違反行為や詐欺の主要な事例を公表する、新しいページを始めた。
The rules laid out on the page are very simple:If a user’s followers are identified as posting “abnormal” content by Sina’s anti-spam department, those followers will be removed.Accounts that post advertising content [spam] will have those posts quickly deleted.Depending on the severity of infraction, Sina may close the accounts of violators to new followers, prevent them from posting messages, or even shut down the accounts entirely.
ページにレイアウトされたルールはとてもシンプルである:ユーザーのフォロワーがSinaのアンチスパム部門によって「望ましくない」コンテンツを投稿していると鑑定されると、フォロワーは除去される。宣伝のコンテンツ[スパム]を投稿するアカウントは、それらの投稿をだたちに削除する。違反行為の重大度により、Sinaは違反者のアカウントが新しいフォロワーへのメッセージの投稿をできないようにする、もしくはアカウント全体ををさしとめる事さえ行う。
The page also has a series of notices for users about scams and other rule-violating content. At the moment, for example, the site warns visitors that a specific “iPad giveaway” is actually a hoax, and calls out several users by name for posting spam. Given that there are already five pages of these warnings, it’s pretty clear Weibo has a spam problem — not that anyone should be surprised to hear that.The new regulations sound fairly strict, so if they’re carefully enforced, hopefully we’ll be seeing less spam on our Weibo accounts in the future. Here’s hoping!(And in the meantime, don’t trust people who say they’ll give you free iPads. Come on, people, that’s internet 101.)
ページには、詐欺やその他違反コンテンツのルールについてのユーザーへの告知がある。今のところ、例えばサイトは具体的に「iPad贈呈」は実際には詐欺であると訪問者に警告し、詐欺を投稿している何人かのユーザーの名前を公表している。これらの警告のためにすでに5ページがあり、Weiboにスパム問題があると言うのは明らかである-それを聞いてもだれも驚かないが。新しい利用規約はかなり厳しく、彼らが注意深く施行するなら、将来的に私達のWeiboアカウントのスパムが減ることが期待できるだろう。そうなる事を願う!(そして同時に、無料のiPadを進呈するという人を信用してはいけない。みなさん、それはインターネット101だ。)
It’s a Deal! FTuan Snags $60 Million in Funding, Kaixin PartnershipChinese group buy site FTuan has confirmed, by way of its CEO, Lin Ning, that it has secured US$60 million in third-round funding. With 2,000 employees, Mr Lin states that FTuan has the cash to be sustainable for two or three years. Plus, the company has one more round of financing in the pipeline.It has also been revealed that FTuan is powering the new Kaixin Tuan deals site that we looked at recently. It’s a partnership that sees FTuan effectively operating the Kaixin Tuan platform (pictured below), as well as being one of the many other group buy sites to coordinate some deals with Kaixin.
取引成立!FTuanはKaixinとのパートナーシップで$6000万の資金を獲得中国のグループがFTuanを買収し、第三ラウンド資金調達に置いてUS$6000万を獲得していることをCEOのLin Ning経由で確認している。Mr. Linは、FTuanは、2、3年耐えうる事のできる現金を持つと表明している。また、会社はパイプラインに置いてもう一ラウンドの資金調達がある。それは、私達が最近見た新しいKaixin TuanのサイトでFTuanが力を持っている事もまた明らかにしている。そのパートナーシップでは、FTuanが事実上Kaixin Tuanプラットフォーム(下記写真)を管理すると同様に、Kaixiinとの取引を整合する為に、多くの他のグループ購入サイトの一つとなりつつあるようだ。
The FTuan and Kaixin partnership will soon go further, into – to quote QQ Tech News – a sort of “social e-commerce” platform. Kaixin is a SNS and social gaming platform, so that plan sounds like an interesting fusion of each company’s speciality. No other details are yet available on that.Back in July of this year, Tencent (HKG:0700) was one of the investors in FTuan’s second round of funding. It was never disclosed just how much the giant web portal injected into the group buy site. Tencent is Groupon’s official joint-venture partner in China, but it has been hedging its bets with its own QQ Tuan, as well as the FTuan investment.
FTuanとKaixinのパートナーシップは、やがてもっと先へ-QQ Tech Newsを引用すると-「ソーシャル電子商取引プラットフォーム」のようなものへと進むだろう。KaixinはSNSとソーシャルゲームプラットフォームなので、そのような計画はそれぞれの会社の特性の興味深い融合のように聞こえる。その他の詳細はまだ入手できていない。今年の7月、Tencent(HKG:700)はFTuanの第二ラウンドの資金調達においての投資者の一つであった。その巨大なウェブポータルがグループ購入サイトにどれだけの金額を投入したのかは発表されなかった。Tencentは中国におけるGrouponの公式ジョイントベンチャーパートナーであるが、Tuanにと同様にFtuan投資にも掛けつないでいる。
So far the game is available in only Australia, France, and Canada, with worldwide availability coming soon. You can download the game from the Android Market. Hopefully we can see more Capcom titles smurfing to Android in the near future.We spoke to a Capcom representative at the recent Tokyo Game Show 2011. Regrettably there was not a single smurf available who could discuss Beeline with us.
今のところ、アーストラリア、フランス、カナダのみで利用できるが、もうすぐ世界中で利用可能になる。Android Marketからダウンロードができる。うまくいけば、私達は将来的により多くのCapcomのタイトルがAndroidへスマーフするのを見ることができる。私達は最近行われた2011年東京ゲームショーでCapcomの代表者と話した。残念にも、私達とBeelineを論ずることができるスマーフとは話せなかった。
Now let’s check on Singapore, India, and Indonesia — all countries with emerging start-ups that we regularly cover. It’s interesting to see that they are mostly under the world’s average, unlike Japan, Hong Kong, and Taiwan in top position. However, the start-up ecosystems in these countries are growing quite well considering their Internet speed handicap. It’s not an earth-shattering conclusion, but it is reassuring to know that speed is only one little factor contributing in the growth of digital start-up ecosystem.
私達が定期的にカバーしているスタートアップが現出している全ての国-シンガポール、インド、インドネシアを見てみよう。興味深いのは、それらの国はトップのポジションにある日本、香港、台湾のようではなく、ほとんどが世界の平均を下回っている事である。しかしながら、これらの国のスタートアップエコシステムは、インターネットスピードの不利な条件を考慮すると、成長している。それは天地を揺るがすような終局ではないが、デジタルスタートアップエコシステムの成長に寄与する事において、スピードがたった一つの事柄であるとの再確認になる。
The item has been sent to you today via FEDEX and should arrive within 2-6 days.The reference number for the shipment is 493625357911 and you can followthe package within one day at: http://www.fedex.com/Thank you for your order and welcome back.
アイテムは今日Fedex経由であなたへ送られたので、2-6日で到着するはずです。発送のリファレンス番号は493625357911です。あなたは 1日以内にhttp://www.fedex.com/で荷物の追跡をすることができます。ご注文ありがとうございました。そしてまたのお越しをお待ちしております。
Could you briefly tell us a little about Wishscope?"Wishscope is a web service and iPhone app that helps people connect by matching someone in need of help with those who can contribute or help them. There users can assume two different roles in this service: a person can ask someone else to help them (i.e. be a ‘wisher’), or they can help someone do something (i.e. be a ‘hero’). A list of other users’ wants and wishes will be presented on our platform, and the users can take one if they find something that they can help with. Our service aims to help people solve problems and encourages them to connect with each other on our platform."
Wishscopeについて少し手短に話してもらえますか?「Wishscopeは助けが必要な人と、彼らに貢献または助けることができる人とをマッチさせることによって人々を繋ぐ役目をするウェブサービスとiPhoneアプリです。サービスにおいて、ユーザーは2つの異なる役割を担います:助けを求める人(ウィッシャーとなる)、もしくは助けを求める人を助けてあげる(ヒーローとなる)。他のユーザーの要望や希望のりすとは、私達のプラットフォームで公開され、ユーザーが助けることができるものを見つければ、一つ取り上げることができる。私達のサービスは、私達のプラットフォーム上で人々が問題を解決することを助け、お互いにつながる事の奨励を目的としている。
What is the major difference between Wishscope and similar services such as Zaarly (U.S.) and Wondershake (Japan)?Zaarly was launched when we were just preparing for launching our service. One of the main differences with them is our service is based on real name member registration. As for Wondershake, actually we aimed at encouraging people to connect but we use a sort of list presentation where users can share their interests. That’s the main gap.
WishscopeとZaarly(U.S.)やWondershake(日本)のような似たようなサービスとの主要な違いは何か?Zaarlyは、ちょうど私達がサービスを開始する準備をしていた時に開始された。それらとの主要な違いの一つは、私達のサービスは本名のメンバー登録に基づいていることである。Wonderdhakeに関しては、私達は実際人々の繋がりを奨励する事を狙いとするが、私達はユーザーが興味を共有できる提示リストのようなものを使用する。それが、主要な違いである。