monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

" Over the decades, SoftBank has endeavoured to develop new markets for Internet businesses, starting from the U.S., China and now India.

I believe that through the mobile internet, we can change people’s lives in India and empower each one of them to contribute to society’s exponential growth. I am very excited to be a part of this vision and delighted to have Bharti, with its unparalleled vision, knowledge and experience with emerging markets, as our partner. This partnership represents a significant step in SoftBank’s journey towards becoming No.1 in the mobile internet industry."

翻訳

「何十年もの間、SoftBankは、アメリカから始め、中国、今はインドにおいてインターネットビジネスのための新しい市場を開発する為の努力をしている。

私はモバイルインターネットを通して、私達はインドの人々の生活を変える事が出来、社会指数の増加への寄与のため垂れらの一人一人に権限を与えることができると信じている。私はこのビジョンの一部になれた事にとても興奮しており、その無比のビジョン、知識、新興市場での経験を持つBhartiをパートナーとして持てた事を喜んでいる。このパートナーシップは、SoftBankがモバイルインターネット産業でナンバーワンになる事へ向けての工程においての重要な一歩を象徴している。」

monagypsy 英語 → 日本語
原文

"This is a country and a language we’re familiar with. I have a number of Japanese apps on my iPhone and iPad. I’ve met developers in Japan. We love Japan."

But is it really needed?

I initially had some doubts about the service though. I mean, site-building services are usually aimed at individuals who are less tech-savvy, right? And if you’re able to build an application, chances are you can probably build a website pretty easily too. But Andrew explains that out of the 600 new apps that come out every day, most of them still have pretty bad websites. And even those sites probably took a while to build.

翻訳

「日本は、国も言葉も私達に馴染みがあります。私はiPhoneとiPadにたくさんの日本語のアプリを持っています。私は日本でデベロッパーに会いました。私は日本が好きなのです」

しかし、それは本当に必要とされているのか?

私は初めのうち、サービスについていくつかの疑問があった。私の意味するのは、サイト構築サービスは、たいていテックに疎い個人向けであるのではないか?そして、もしあなたがアプリケーションを構築することができるなら、おそらくウェブサイトなどいとも簡単に構築することができるのではないか。しかしAndrewは、毎日600ものアプリが世に出ているが、ほとんどの物は粗悪なウェブサイトしか持たないと説明した。そして、そのようなサイトでさえ、構築するのに時間がかかっているだろう。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Vetter Streamlines the Idea Generation Process

Canvassing ideas and then getting feedback can be a pain in the ass. But the internet world isn’t short of solutions. Some might use Facebook questions while others use Twitter with hashtags, or even Google spreadsheets/forms to collect ideas. But Taiwan-based start-up, Vetter, feels that it has a better method to collect, rate, and compile good ideas.

Vetter is a web-based solution for managers to engage with their team members on problem-solving. Anyone invited to the group on Vetter can submit ideas on any problems posted by the “boss.” And any team member can also rate the quality of the ideas on a scale from one to five stars.

翻訳

Vetterはアイデア生成プロセスを合理化する

アイデアを論じ、フィードバックを得ることは、労力を要することになりうる。しかし、インターネットの世界は、ソリューションに不足していない。アイデアを集めるために、Facebookの質問欄を使用する人もいれば、TwitterのハッシュタグやGoogleスプレッドシート/フォームを使う人もいる。しかし、台湾ベースのスタートアップVetterは、良いアイデアを集めたり、評価するよりよい方法があると感じている。

Vetterは管理者が彼らのチームと共に問題解決に取り組むためのウェブベースのソリューションである。Vetterのグループに招待された誰もが、「上司」によって投稿されたいかなる問題へのアイデアを提出することができる。そして、チームメンバーの誰もが、1~5つ星でアイデアの質を評価することができる。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

A shift to more branded stores would be a mixed blessing for consumers, who may or may not welcome the chance to buy from official shops. On the one hand, official branded shops are seen as more trustworthy. Their goods aren’t likely to be fake, and returns are generally easier than when dealing with a third-party vendor. On the other hand, though, larger branded shops means fewer choices, and probably higher prices, especially since most branded shops we’ve been to don’t allow haggling, which can save the skilled consumer quite a bit of money in the Zhongguancun malls now (though unskilled hagglers may just as easily find themselves overpaying for everything).

翻訳

よりブランド化された店への移行は、公式店から購入するチャンスを喜ぶ消費者や、喜ばない消費者と賛意は雑多であろう。一方では、公式ブランド店はより信頼できると見られる。それらの商品は偽物ではなく、サードパーティの店と取引するよりも大抵簡単に返品できる。もう一方では、大型ブランド店は、選択肢が少なく、特に、私達の行った多くのブランド店が値引き交渉を許可していない事ことから、Zhongguancunモールにおいて巧みな交渉でお金をセーブすることのできる消費者には値段も割高であろう。(交渉下手な人は、全ての物に過剰出費していることに気付くかもしれない)。