monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

Some industry insiders feel that Shanda will blaze a new trail in a quick move from New York to Shanghai. It raises the prospect of huge IPOs in the future – such as, say, the Alibaba Group, or its Taobao or Tmall divisions – avoiding the US altogether, rather than being orphan stocks. (Note that only Alibaba.com is listed, in Hong Kong: HKG:1688)

Peter Schloss, an experienced internet executive in China who was the CFO of TOM Online when it got its US IPO, said recently on Twitter:

Is Shanda the first of many US-listed Chinese internet companies that will go private and then re-list later on the Chinese stock markets? I say yes.

翻訳

産業の消息筋の中には、Shandaはニューヨークから上海への素早い動きにおいて新しい道を切り開いていると感じている人もいる。将来的に多大なIPOの見通しを上げ-Alibaba Group、もしくはTaoboaやTmall部門のようにー、孤児株でいるよりも、アメリカを完全に避けている。
(Alibabaのみが香港:HKG:1688で上場されている事を注意する)

TOM Onlineがアメリカで上場された時にそのCFOであった、中国の経験あるインターネットエグゼクティブのPeter Schlossは、最近のTwitterでつぶやいた:

Shandaはアメリカで上場された中国インターネット企業が株式非公開にした後、中国の株式市場で再上場される最初のものとなるのか?わたしの答えはイエスだ。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

" India, which has emerged as the second largest mobile market in the world, stands at the cusp of another revolution – mobile internet.

With a fast growing economy, a large youth population and access to cheaper and faster data, there is a unique opportunity to build services ground up for mobile, especially in a country where the first screen for most is a mobile device. We are delighted to partner with SoftBank, whose vast experience in this area will help us build and invest in services for India."

Atsushi Taira, the CEO at Bharti SoftBank Holdings Pte. Ltd who was previously an SVP, strategic business development at Softbank Corp said:

翻訳

「世界で2番目に大きなモバイル市場として浮上しているインドは、もう1つの革命-モバイルインターネットの先鋒に立っている。

経済の急速な成長、膨大な若者世代、安価で高速のデータへのアクセスと共に、特に、多くの人への最初のスクリーンがモバイルデバイスであると言う国において、モバイルへのサービスグラウンドを構築する為のユニークなチャンスがある。私達はこの分野に多大な経験を持ち、インドへのサービスの構築や投資Sの助けとなるoftBankとの提携を喜んでいる。」

SoftBank CorpdでSVP、戦略的ビジネス開発を担当していたBharti SoftBank Holdings Pte. LtdのCEOのタイラ・アツシ氏は述べた: