monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

Facebook Testing “Facebook Credits for Websites” That Helps Third-Party Sites Sell Virtual Goods Oct 24th, 2011


Facebook has just announced a closed, limited test in which for the first time it will allow websites to process payments for virtual goods using Facebook Credits. Facebook’s virtual currency is currently the mandatory payment method for all Facebook games on the web, a payment option for Facebook apps, and became available as a payment option to mobile app developers last week. The only initial launch partner for “Facebook Credits for Websites” will be online and downloadable games site GameHouse that until now only accepted payments through credit card and PayPal.

翻訳

Facebookがサードパーティサイトの仮想グッズ販売を助ける「ウェブサイトのためのFacebook Credit」をテスティング 2011年10月24日

Facebookは、ウェブサイトがFacebook Creditを利用して仮想グッズ支払いを行える初めての非公開で限定的なテストを発表した。Facebookの仮想通貨は、現行のウェブ上のFacebook全ゲームのための委託の支払い方法である。先週、Facebookアプリのための支払いオプションは、モバイルアプリデベロッパーへの支払いオプションとして利用できるようになった。「ウェブサイトのためのFacebook Credit」の唯一の皮切りとなるパートナーは、今まではクレジットカードとPayPalを通してのみ支払いを許可していたオンラインとダウンロードできるゲームサイトのGameHouseである。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

For users who are always looking for good apps, for investors who are seeking good teams to invest, for ads publishers who are interested in most downloaded apps to embed their ads and for research people like us who want to understand more about local market (what’s the hottest categories, which are the leading development companies etc), this report is definitely a very good reference to check every month. Here we are happy to share with you the reports for Android, iPhone and iPad (the data is gathered from 8th Aug to 8th Sept, 2011).

In general, in August 2011, there are 22.14m Android App downloads, 78.29m iPhone app downloads and 31.7m iPad app downloads.

翻訳

いつも良いアプリを探しているユーザーや、投資する為の良いチームを探している投資家、広告を埋め込むために最もダウンロードされているアプリに興味のある広告パブリッシャー、ローカル市場(何が人気のカテゴリーか、どれがリードする開発会社であるか等)についてより理解したいと思う私達のような調査員のために、このレポートは毎月チェックするにとても良い参照となる。こちらは、私達があなたと共有する事を嬉しく思うAndroid、iPhone、iPadのためのレポートである(データは2011年8月8日から9月8日に集められた)。

概して、2011年8月Androidアプリは2214万ダウンロード、iPhoneアプリは7829万ダウンロード、iPadアプリは3170万ダウンロードであった。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

The Southeast Asian insider in DeNA

Recently, the Asian technology scene has been flooded with a flurry of Japanese activity. One of the latest headlining companies is social gaming company DeNA. First, with the acquisition of Punch Entertainment Vietnam followed by Chile-based Atakama Labs S.A, the Japanese gaming giant has also set foot in Singapore and is currently using a Japanese incubator cum launchpad called CROSSCOOP Singapore. The recently launched KDDI and Singapore Economic Development Board supported incubation facility for Japanese companies transitioning into the region is capable of housing up to 50 companies and 170 staff.

翻訳

DeNAでの東南アジアの内輪筋

昨今、アジアのテクノロジーシーンは日本人の急激な活動と共に氾濫している。最近紙面をにぎわしている会社の一つが、ソーシャルゲーム会社のDeNAである。まず、チリを拠点とするAtakama Labs S.AによるPunch Enternaiment Vietnamの買収に続き、日本のゲーム大手は、信がポーツにも足がかりを作り、現在CROSSCOOP Singaporeと呼ばれる日本のインキュベーター兼ローンチパッドを使用している。最近ローンチされたKDDIとシンガポール経済開発局は、日本の会社のその地域への転移のためのインキュベーション施設をサポートしており、50社と170人の従業員もの住居を用意している。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

To find out more about DeNA’s expansion strategies and plans for the region, e27 met up with DeNA Asia Pacific Holdings managing director, Tetsuya Mori, to hear more about the Singapore headquarter’s roadmap. Mori draws from a very diverse and rich background starting with an MBA at Yale and stints at McKinsey & Co., Silicon Graphics, Sun Microsystems and Mitsubishi UFJ Capital before joining the gaming industry. Mori’s investing experience has exposed him to the potential of Southeast Asia, with a special admiration for Vietnam which he calls ‘The Hidden Gem’. “As I started investing more, I start to discover that Southeast Asia is fascinating.

翻訳

DeNAの展開戦略とその地域のための計画を詳しく知るために、e27はDeNA Asia Pasicif Holdingsマネージングディレクターのモリ・テツヤ氏に会い、シンガポール本社のロードマップについて聞いた。モリ氏はゲーム産業に参加する前、Yale大学のMBAを取得することから始まり、Mc Kinsey & Co.、Silicon Graphics、Sun Microsystems、Mitsubishi UFJ Capitalでの職歴など、とても多様で潤沢なバックグラウンドを持つ。モリ氏の投資経験は、彼が「隠された宝石」と呼ぶベトナムのための特別な運営と共に、東南アジアの潜在性に触れさせた。「私が投資を活発に行い始めた時、東南アジアが魅惑的な事を発見し始めた。