monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

PTWL65 is new term life insurance product designed to provide Americans and their families life insurance protection throughout their working years and help ensure their coverage remains in place by waiving premium payments in the event of unemployment or a disability.
PTWL65 provides peace of mind with built-in benefits. In the event of a disability before age 65, the premiums are waived until the insured recovers or turns age 65, whichever is first. The one-time unemployment benefit waives one continuous year of premiums (terms and conditions apply).
“The reality for most Americans is they may be out of a job at some point during their working careers or they may not be able to work because of a disability. "

翻訳

PTWLはアメリカ人と彼らの家族の勤続年数を通じた生命保険保証の供給と失業や障害において保険料の支払いが滞っても保証が継続されるようデザインされた新規の生命保険である。
PTWL65は、給付が組み込まれていることによって安らぎを与える。65歳になる前に障害を持った場合、保険料は保険契約者が回復するか、65歳になる(どちらか最初に起こった事象)まで免除される。一時的失業保険は、1通年保険料を免除する(契約条件適用)。
「ほとんどのアメリカ人の現実問題は、彼らのキャリアのある時点において職を無くす可能性がある、もしくは障害によって働けなくなる可能性があるということである。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

This product sets out to help families keep their insurance coverage in place when they may need it most.”
PTWL65 policy-owners can convert their existing term policy to permanent insurance at any time up to age 65 without having to go through additional medical testing.

“Offering up to 40 years of coverage, PTWL65 can provide a ‘once and done’ approach to providing insurance protection for working Americans. With the flexibility and ability to continue coverage in the event of a disability or unemployment, individuals avoid having to pay significantly higher premiums for the same coverage if the policy lapsed and they needed to purchase life insurance later in life.”

翻訳

この商品は、家族が一番必要とする時に適切な保険の保証確保の手助けを提示する。」
PTWL65保険契約者は、65歳に至るまではいつでも、追加の健康診断を経ることなく現存の保険契約を長期生命保険に変えることができる。

「最高40年間の保証の提供で、PTWL65は働くアメリカ人へ保険保証を提供するための「一度で完了」アプローチを提供することができる。柔軟性、障害や失業時での継続的な保証を可能にすると共に、契約が失効したり彼らがその後の人生において生命保険を購入する必要がある場合、個々が同じ保証のために非常に高い保険料を支払うことを回避する。」

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Currently, however, corruption, a lack of adequate financing and cumbersome bureaucracy are providingobstacles to the registration of medicines, especially those of foreign origin, while also giving rise tocounterfeiting.
Consequently, multinational companies are viewed as being wary of committing to theCambodian pharmaceutical market, both in terms of direct presence and imports of novel drugs.

●Intellectual Property Environment
Cambodia does not feature in the Pharmaceutical Research and Manufacturers of America (PhRMA)’sSpecial 301 Submission for 2009 nor for 2010. However, this is due to its strategic (un)importance to USdrugmakers, rather than the fact that it does not suffer from IP deficiencies.

翻訳

しかしながら、現在のところ汚職、資金の不足、厄介な官僚制度は、医薬品、とりわけ外来の医薬品の登録の障害となっており、模造品の流通を増加させている。
その結果として、多国籍企業は直接のプレゼンスや次世代型創薬の輸入の両方に関して、カンボジアの医薬品市場への傾倒に慎重になっている。

●知的財産環境
カンボジアは米国研究製薬工業協会(PhRMA)の2009年ないし2010年の特別301提案を取り入れていない。しかしながら、これは、IP不足に困っていないという事実よりも、アメリカ製薬メーカーへの戦略的(不)重要性のためである。

monagypsy 英語 → 日本語
原文



if you want to receive a sample of BADGE made in matte coated before placed the samples order, please confirm to us immediately.
The delivery date of sampels order will be on the third week of march;
they can ship out the goods after 4 weeks from receipt of order confirmation;
the price for the skull badge color gold in matte coated: 400 Yen
the order for badge color cold in gloss is still confirmed?
The reason it is valued at 100Yen is because Customs requires all garments have at least a small value.  We've had parcels get stopped before if there's no value on a garment.  Because we already charged you the full value per invoice, we charged you a very small value in order to avoid any Customs issues.

翻訳

サンプルの発注をなされる前に艶消しタイプのバッジのサンプルをお受け取りになりたい場合は、すぐに私共にご確認ください。
サンプル注文の発送日は、3月の3週目の予定です;
彼らは注文確証のレシートから4週間後に商品を発送することができます;
艶消しタイプの金色の骸骨のバッジの値段:400円
艶ありタイプのコールドカラー(金色?)のバッジの注文はもう確認されていますか?
それに100円の評価価格とする理由は、税関が全ての衣服が持つ事を要求する最低限度の評価価格だからです。以前衣服の評価価格がない場合、荷物をさし止められた事があります。なぜなら私達はすでにインボイスごとに正規の価格で請求しており、税関での問題を避けるために、発送分には少ない評価価格の請求をしました。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

I've taken a moment to review your account and I can see that you've been with us since 2007 with countless transactions behind you. I wanted to take a moment to thank you for your continued use of eBay, thank you for coming back over the years and helping make eBay such a great place to buy and sell.
In summary, I've placed the case on hold for 3 days and have asked the seller to either provide a tracking number or to refund you. If the seller has not resolved the case by the end of the 3 days, we will close the claim in your favor and refund you.
Thank you for choosing eBay.
Sincerely,
Aubrey W
eBay Customer Support

翻訳

あなたのアカウントを調査させていただき、2007年から幾度もの取引を私達のもとで行っておられる事を拝見しました。eBayのご愛顧ありがとうございます。そして、何年もの間、eBayが素晴らしい売買の場でいられることのお手伝いを頂きありがとうございます。
手短に言えば、私はこの件に3日の猶予をおき、販売者にトラッキング番号を提供するかあなたに払い戻しをするかのどちらかを選択するように要求しています。販売者が3日の間にこの件の解決を行わない場合、私達はクレームを終了しお望み通りあなたに返金いたします。
eBayをご利用頂きありがとうございます。
敬具
オーブリーW
eBayお客様サポート