Listing Period: Please note that most items will not be re-listed at the end of the listing period, so if you want it, you need to bid on it now or contact me & not just watch it. I have had too much re-listing expense caused by people just watching & not bidding on items.
出品期間ほとんどの商品は、出品期間が終わると、再び出品されることはありません。商品をお望みなら、ただ傍観しているだけでなく、今すぐ入札するか、私に連絡を取って頂く必要があります。商品をただ傍観し、入札しない人のために、私はたくさんの際出品費用を払っています。
Matte finish in shades of blue-gray, pink, green, light brown, flesh-tone, and white.Girl is kneeling down gathering flowers and has on a blue and white polka-dotted skirt, brown vest, white top, and white scarf around her neck.Marked in blue on bottom "Lladro - Hand Made in Spain."Cheapest price on eBay! Other dealers selling for up to $295.00!Overall good condition, except there may be a flower petal or two missing; you would not know it unless you knew it was supposed to be there.Your chance to own a genuine Lladro figurine at a fraction of the value and a fraction of the original cost!Sold in excellent "AS IS" conditionInsurance included in shipping price
光沢なしので、色目はブルーグレー、ピンク、緑、ライトブラウン、フレッシュトーン、白。少女が跪いて花を集めている構図。少女は青と白の水玉模様のスカートに茶のベスト、白のトップスで、首のまわりに白いスカーフを巻いている。底には青色で「Lladro-Hand Made in Spain」と記されている。eBayで最も低価格!他の販売者は295ドル以上で販売しています!花弁が1、2枚欠けているのを除けば、総合的に良いコンディションです;もし花弁があるものだと知らなければ、気付かないでしょう。本物のLladroのフィギュアを正規価格から大幅値引きで手に入れるチャンスです!優良な「現状有姿」のコンディションで販売しています。保険料は送料に含まれています。
Condition: Used: An item that has been used previously. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections. See all condition definitions- opens in a new window or tab... Read moreabout the condition Material: Porcelain Type: Figurine
コンディション:中古品:この商品はすでに使用されています。販売者のリストの詳細と欠陥についての記述をご覧ください。全てのコンディションの定義を見る-新しいウィンドウもしくはタブを開く…コンディションの詳細を読むマテリアル:陶磁器タイプ:フィギュア
In all cases CoC document is required. If you are not able to obtain CoCs in Japan, we can try to get them from my sources. For that purpose I need answers to all questions in my list plus a copy of registration document and clear picture of identification plate. This set of information allows us to get answered the question, whether CoC is available or not.
すべてのケースにおいて、CoCの書類は要求されます。もし、日本でCoCの書類を入手することができない場合、私達のソースから入手することができます。そのためには、私がリストに挙げた全ての質問への答えと、登録書のコピー、IDプレートのはっきりとした写真が必要になります。この情報は、CoCの入手手続きの際の質問に私達が答えられるようにするためのものです。
三 御釈迦様(おしゃかさま)は極楽の蓮池(はすいけ)のふちに立って、この一部始終(しじゅう)をじっと見ていらっしゃいましたが、やがて陀多(かんだた)が血の池の底へ石のように沈んでしまいますと、悲しそうな御顔をなさりながら、またぶらぶら御歩きになり始めました。自分ばかり地獄からぬけ出そうとする、陀多の無慈悲な心が、そうしてその心相当な罰をうけて、元の地獄へ落ちてしまったのが、御釈迦様の御目から見ると、浅間しく思召されたのでございましょう。
Budda was watching all the deails while he stand on the edge of a lotus pond. But after Kandata sank like a stone into the depths of the infermal blood pond, Budda starts walk away with a sad countenance. Budda must feel pathetic to Kandata who tried to escape from Hell egoistical, and ended up with drop back into Hell for his unwillingness.
ゲームの種類-クロンダイク(2種類)-ダブルクロンダイク(2種類)-フリーセル-ピラミッド(4種類)-神経衰弱-モンテカルロ(2種類)-エースズアップ(2種類)-カルキュレーション(計算)-王様の結婚-13-ベイカーズゲーム-ゴルフ(2種類)-花園(2種類)-ユーコン-ダブルユーコン-ロシアンソリティア-ダブルロシアン-アマゾン(2種類)-アコーディオン-キャンフィールド-トライガン-ダブルトライガン
Games-Klonedike(2 types)-Double Klonedike(2 types)-FreeCell-Pyramid(4 types)-Concentration-Monte Carlo(2 types)-Aces Up(2 types)-Calculation-King's Marrieage-13-Baker's Game-Golf(2 types)-Flower Garden(2 types)-Yukon-Double Yukon-Russian Solitaire-Double Russian-Amazon(2 types)-Accordion-Canfield-Trigun-Double Trigun
A manual but systemic process exists to allow expediting product through the factoryPEOPLEPersonnel in assigned manufacturing support positions satisfy the minimum job requirements which are more heavily weighted toward degreed professionalsTOOLSIndustry standards are trained to and availableEvidence exists that the standards are reviewed on a regular basis for updates and/or improvements
マニュアルであるがシステム全体に影響するプロセスは、工場を通じての商品管理を許可するために存在する。皆様製作サポート職に配属された全職員は、更に高度な専門学位の最低職能条件を満たす。工具業界標準は要請されることが可能である証拠は、標準が更新や向上のために、定期的に再考察されるために存在する。
Supplier can demonstrate that process is followed on a regular basisAll parts in MRB dispositioned and removed from cage within 30 days; RCCA closed within 60 daysPEOPLEUp-to-date list of who has access to the cageEvidence of management attention to MRB metricsA clear, objective process exists for determining the level of indirect support initially requiredEvidence exists that the level of support is continuously reviewed and, if necessary, adjusted
サプライヤーはプロセスが定期的に従事されているか明示することができる。MRBのすべての部品は、30日以内にケージから廃棄、除去された;RCCAは60日以内に閉鎖した。皆様ケージにアクセスすることができた者の最新リストMRBメトリックへの注目情報管理の証拠クリアーな目的プロセスは、最初に要求される間接的なサポートのレぺルの決定のために存在する。証拠は、サポートのレベルが継続的に再検証され、必要な場合は調整される。
Peter says "the industry has the possibility of a significant turnaround." He wants the industry to send a strong message that "we have viable carriers with good ratings and a commitment to market, that there’s no better time to buy than today, and putting off a decision to buy is a mistake." A Increased competition possible. Slome says he knows of a number of companies getting ready to enter the market, a sign "there is a lot of life left in long term care."Sparks does not believe the departure of MetLife would set back the confidence of most LTC producers. MetLife had been pulling back from the market before announcing it was pulling out, he believes
ピーターは「産業は重要な方向転換の可能性を持つ。」と述べている。彼は、産業が「私達は良い評価と市場への委託と共に目に見えるキャリアを持ち、購買するのに今日よりも良い時期はなく、購入をためらっているのは間違いだ」という強いメッセージを送ることを望んでいる。競合企業の増加。スロームは、。「介護保険にはたくさんのライフがある」というサインのたつ市場に、いくつもの企業が参入する用意をしていることを知っているという。スパークスはMetLifeの新しい試みが多くのLTCプロデューサーの自信を妨げるとは思っていない。MetLifeはそれを撤退することを発表する前に、市場から撤退してしまった。
"One carrier leaving doesn’t change the fact people still have this need," says Jones of MedAmerica, whose company sells cash-reimbursement LTC policies. "It’s going to be interesting to see who gets their market share," Gallo says of MetLife’s departure. "I think we can get some of it because there is a significant need for long term care insurance." "MetLife was one of the major carriers in the business," observes Hancock’s Harrison. "So their exit will certainly have an impact on the market."A More hybrids. Hybrid insurance products that offer LTC provisions as a rider to a life insurance or annuity will continue to be introduced, Slome expects. But he also thinks that market is limited.
「1つのキャリアの撤退は、人々がまだこれを必要としている事実を変えることはない。」償還介護保険を販売するMedAmericaのジョーンズは述べる。「誰がそれらの市場シェアーを獲得するのか見るのは、とても興味深いことになるだろう。」ギャロはMetLifeの新展開について述べた。「私達はいくらかのシェアーを獲得できると思う、なぜなら介護保険は必要とされているからである。」「MetLifeは事業において主要なキャリアを持つ企業の一つである」とハンコックのハリソンは認める。「それゆえ、彼らの撤退は市場に大きな影響を与えるであろう。」さらなる混合式。生命保険や年金の付加条項としての介護保険規定を提案する混合式保険の製品は、引き続き導入されるであろうと、スロームは確信している。しかし、かれはまた、市場は限られているとも考えている。
"We don’t see hybrids as part of our future," Sparks of Northwestern Mutual says flatly. "It’s a niche that seeks to solve two needs with one product and doesn’t do a good job for either."A Decline of single-premium products. Recent interest-rate declines have made LTC insurers wary that low returns on capital set aside for claims would hurt the profitability of single-premium lines. However, companies will still look to sales of limited-payment plans, Slome believes. "We’ve seen tremendous response" to limited-pay policies, agrees Sparks. "It fits a nice niche for consumers who don’t want a premium obligation after they retire."
「私達は混合式を未来の主力商品とはみなしていない」Northwestern Mutualのスパークスは単調に述べる。「それは1つの商品で2つの要望に応えようとするニッチであり、どちらの要望にもうまく応えていない。」一時払保険の減少。近年の利子の低下は、介護保険加入者を慎重にさせている。補償のために蓄えている資本の低利回りは、一時払保険製品の収益性を損なう。しかしながら、企業はまた有限振込プランの販売に目を向けるであろうと、スロームは考えている。有限振込商品への「私達はとてつもない返答を見ている」と、スパークスは同意する。「それは、退職後、保険料の義務を課せられたくない消費者のための素晴らしいニッチにふさわしい。」
If your item is lost/damaged, we will need to start a claim for you. Please obtain and send to us all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the item, and provide as many detailed photos as possible of the item and damaged packaging. We will prepare the claim for you once we have obtained all this paperwork, but please act on this soon as you only have 21 days since the date of shipment to file a claim. If you need any further assistance, please let us know. Kind Regards,
あなたの商品の紛失/破損している場合、私達はあなたのために支払い要求を始める必要があります。航空運送状、商品の購入価格を示すオリジナルのレシート、商品や梱包の損傷の詳細を示すできるだけたくさんの写真などのすべての関連書類を私達までお送りください。これらすべての書類を入手した時点で、支払い請求の準備にとりかかります。しかし、支払い請求は発送の日付から21日以内に行わなければならないので、どうかお急ぎください。更なる助力が必要な場合は、お知らせください。敬具
Item specifics Condition: Used: An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections. See all condition definitions- opens in a new window or tab... Read moreabout the condition Brand: Leica Camera Type: Rangefinder
商品の詳細コンディション:中古品:商品はすでに使用されているものです。商品の外観にはいくつかの消耗の跡が見られると思われますが、操作や機能に支障はありません。この商品は店頭見本、もしくは返品商品であると思われます。販売者がリストアップしている詳細と欠陥の記述をご覧ください。すべてのコンディションの定義をご覧ください-新しいウィンドウかタブを開き…ブランド:ライカの更なるコンディション情報をお読みください。カメラタイプ:レンジファインダー
Detailed item infoProduct Information James Bond used the Leica M3 in the Goldfinger novel, immortalizing it forever. Indeed this tried and tested 35mm film camera is pretty special, most notably because of its rangefinder. With a shutter speed of 1 to 1/1000th of a second, the Leica M3 is great for fast moving pictures. With a double image focus and a range of three feet on its rangefinder, the Leica M3 35mm film camera is apt for those close-ups and group shots. The Leica M3 Rangefinder camera is reliable and accurate to a fault, with both its close-up functions and its zoom out; it also comes with a self-timer.
アイテム情報の詳細製品情報ジェームズ・ボンドは小説ゴールドフィンガーにおいてライカM3を使用し、その存在を不朽のものにした。実際に、これが試みられ、テストされた35mmフィルムカメラは、かなり特別で、それが最も顕著なのはレンジファインダーである。シャッタースピードは、1/1000秒で、ライカM3は高速度画像にすぐれている。ダブルイメージフォーカスと、範囲3フィートのレンジファインダーと共に、ライカM3フィルムカメラはクローズアップやグループショットに適している。ライカM3レンジファインダーカメラは、クローズアップ、ズームアウトの両機能によって、フォルトに対して信頼でき、正確である;また、セルフタイマー機能もついている。
「あっという間だったわ。拍子抜けするくらい本当に楽だった!痛みも全然なかったの。楽にさせてくれた(Eのお母さん?)に本当に感謝している。タイミングも申し分なかったわ。お別れをいう時間がたっぷりあった(亡くなる直前ではなく、亡くなるまでの数日間という意味に感じました)」(すべては完璧なタイミングで起きたのだから、自分や誰かを責める必要はない、という感覚も受け取りました。)
"It was done in a flash. It was so easier than I expected! I didn't feel a pain at all. I'm thankful to her(E's mother?) who gave me a peace. Also timing was perfect, too. I had enough time to say good-bye.(It sounds like some days until she dies, not the moment before she dies.)" (I received her feeling that she dosen't need to blame anybody because everything happened in perfect timing.)
We have received and forwarded the invoices to DHL so they can begin working on your claim. They take a minimum of 6 weeks to revert with an answer – once they provide us with an update we will let you know. If you need any further assistance in the meantime, please let us know.
私達はインボイスを受け取り、DHLへ送ったので、彼らはあなたの要求に対応し始めることができます。彼らがお答えを返信するのに少なくとも6週間かかります-彼らからの更新があればすぐに、あなたにお知らせします。それまでにさらなるアシストを必要とされる場合は、私達にお知らせ下さい。
I beg your pardon for delay with my reply. It's only due to the recent holidays.I need to know about your IT facilities to follow our cooperation - are you going to implement our API into your system or are you going to refer your customers to our web site and earn money on their transactions?The second option is much easier for us, because it does not need additional time for integration and testing with you. We will provide you with the facilities which will forward the customers to our web with the link that it's your customer.The API case is slightly complicated. Nevertheless we can assist you with the implementation.There are the certain time lines in our company. I will advise you depend on your reply
お返事が遅くなり、申し訳ありません。年末休暇のためによるものです。私達の提携に伴い、あなたのIT設備を知る必要があります-あなたのシステムの私達のAPIを実装つるおつもりはありますか、もしくはあなたの顧客に私達のウェブサイトを参照してもらい、それらの取引でお金を稼ぐおつもりですか?2つめのオプションは、私達にとってより都合がよいです。なぜなら、それには調整やテストのために更なる時間を費やす必要がないからです。私達はあなたに、私達のウェブのリンクを通じて今後あなたが顧客を得ることができるであろう設備を提供します。APIについては、すこし複雑です。しかし、私達はは実装における援助をすることができます。私達の企業においては一定の時間割があります。あなたにお返事を頂いてから、アドバイスいたします。
Sは、26日朝から再入院しました。流動食は口にしている様子です。獣医からは、安楽死も視野に入れるよう言われています。視力はほとんどありません。1. おうちで過ごすのと病院で過ごすのではどちらが過ごしやすい?どちらがいい?2. どうしてご飯を食べてくれなくなったの?3. Tが今しゅうのためにしてあげられることはありますか?4. Tにしてもらいたい事、伝えたい事があったら教えてください。
S was readmitted to hospital from 26th morning. It seems that she eats liquid food. A veterinary surgeon told me to consider about euthansia. She hardly has eyesight.1.Which place is more comfortable to stay, home or hospital? Which one do you like?2.Why do you stop eating?3.Is there anything T can do to S now?4.Please tell me if you have any message to T or anything you want T to do for you.
昨日も彼からの連絡を待っていましたが、いまだに連絡が取れていません。どのようにしたら彼と連絡が取れるか教えて下さい。私達は出来るだけ早くあなた達のパートナーになりたいと思っています。そのために認証プログラムをパスするための書類を用意しました。また既にこの話をはじめてから2ヶ月が経過しています。もしパートナーになるために何か障害があるなら遠慮なく私に話してください。私に出来ることは迅速に対処します。担当者を代えてもらうことは可能ですか。
I was waiting his contact yesterday, but I haven't been in touch with him. Let me know how can I get him. We want to be your partner as soon as possible. So we made a document to pass an authentication program. Also it has been 2 monthis since we start discuss about it.If you have a problem to be a partner, please don't hesitate to tell me.I will deal with it quickly what I can do.Is it possible to make you change the person in charge?
NO BEST OFFER AT THIS LOW SHIP PRICE.If you need a lower value we can work with you.All of our gear is new in the box and never opened UNLESS STATED OTHERWISE IN THE AD.Please note that TAX / VAT / DUTIES are NOT INCLUDED in the ship quote.Let me know if this works for you.PLEASE NOTE: United States Post office shipping is by SPECIAL REQUEST ONLY, and will be more ship cost as the Fed ex ship quote.
これ以上はなり低価格の送料。低い評価価格を要される場合、対応できます。広告に記載されている以外は、箱の中の全てのギアは新しく、一度も開封されていません。税金・消費税・関税は送料に含まれておりません。この条件でよいかお知らせください。注意:アメリカ合衆国郵便局での発送は特別のリクエストによるもののみで、Fed exの送料と同じく高い料金になります。