廣原 萌 (moehirohara) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/02/23 21:32:13
|
|
コメント (原文) The models i have are from Koenigsegg Line, (あなたの訳文) 私の所にあるものはKoenigsegg Lineです。 上記の訳だとfromが抜けています。また、カスタマーサービス調の文章を訳す場合は「私は」よりも「こ... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/02/23 22:38:17
|
|
コメント まず、Playing Cardsは一般的に「トランプ」と日本語訳して問題ありません。 (原文) Ground-breaking completely transparent deck of playing cards with clear ink print. (... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/02/23 22:51:06
|
|
コメント 全体的にわかりやすく、自然に訳せていると思います。 2点改善点があります。 1.”older generations”を「シニア世代」と訳すと、意味が限定されすぎてしまいます。日本語でシニア世代と言うと、一般的に60、70歳台が想定されます。この文章を読む限り若者は60... |