翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2021/01/22 11:20:31
It seems that younger generations everywhere will always react against the values of older generations.
The folk music of black America, the blues and gospel, evolved into Rock'n'Roll and provided the excitement the youth were looking for.
What was best of all, their parents hated it.
When I started to learn English at the age of ten, I wanted to pick up as much basic vocabulary as possible and created what might be called a simple bilingual "dictionary" for myself.
あちらこちらで若い世代は常にシニア世代の価値観に反発しているように見受けられる。
黒人の民族音楽、ブルースやゴスペルはロックンロールに形を変え、若者が求めてきた刺激を与えた。
何よりもまず、彼らの親はそれを嫌った。
10歳で英語を学び始めた頃、私はできるだけ基礎となる語彙を選び、自分にとっての簡単な2か国語の「辞書」と呼ばれるであろうものを造り上げた。
レビュー ( 1 )
全体的にわかりやすく、自然に訳せていると思います。
2点改善点があります。
1.”older generations”を「シニア世代」と訳すと、意味が限定されすぎてしまいます。日本語でシニア世代と言うと、一般的に60、70歳台が想定されます。この文章を読む限り若者は60~70歳台のお年寄りだけではなく、親世代へも反発するということがうかがえます。なのでここはもっとシンプルに「古い世代」「年上の世代」と訳すのが良いでしょう。
2.原文:What was best of all, their parents hated it.
あなたの訳文:何よりもまず、彼らの親はそれを嫌った。
"What was best of all,”は、「何よりも(若者にとって)よかったのは」という意味で使われています。彼らの親がロック音楽を嫌っていたことが、若者にとっては何よりも良かったのだ、という意図の文章なので、それに沿うように訳しなおしてみてください。
レビュー、どうもありがとうございます。とても励みになります!今後も続けて挑戦していきたいと思います。