Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2021/02/18 14:20:58

steveforest
steveforest 51 I worked for the broadcaster as an en...
英語

yes i have this in stock.
pls tell me your zip code to check shipping costs.

To the model, please note:

The Frontiart Jesko from FrontiArt is sold out since months.
The models i have are from Koenigsegg Line,
this mean that these models are made for the Koenigsegg onlineshop (exclusive)
Koenigsegg can order models from Frontiart which are sold out regulary.
The Model is absolut the same, also packaging. Only difference is that
this model does not have a certificate and there is no limitation printed on the base plate.

日本語

はい、こちらは在庫がございます。
郵便番号をお教えいただければ、送料についてお答えいたします。
本品について:
FrontiArtのFrontiart Jeskoは暫く商品の在庫が無い状態です。
私の所にあるものはKoenigsegg Lineです。これはKoenigsegg onlineshopだけに製造されたものです。Koenigseggについては、普段通り販売されている Frontiart より注文いただけるものです。 このモデルはパッケージまで全く同じものです。
唯一の違いは、ベースプレートの制限の印字がなく、このモデルには証明書がないという部分んだけになります。

レビュー ( 1 )

moehirohara 53 ライター兼翻訳家 健康・食・食文化・旅に関する記事を多く書いています...
moehiroharaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2021/02/23 21:32:13

(原文) The models i have are from Koenigsegg Line,
(あなたの訳文) 私の所にあるものはKoenigsegg Lineです。
上記の訳だとfromが抜けています。また、カスタマーサービス調の文章を訳す場合は「私は」よりも「こちらは」といった表現で一貫させた方がより印象が良いです。なので、下記の様にするとより良いでしょう。
→こちらの在庫あるのは、Koenigsegg Lineからのモデルです。

(原文) Koenigsegg can order models from Frontiart which are sold out regulary.
(あなたの訳文) Koenigseggについては、普段通り販売されている Frontiart より注文いただけるものです。
原文の意味合いが正しく訳されていません。”which are sold out regularly"とあるので、「普段通り販売されている」と言う意味ではなく、定期に売り切れる、という意味合いを含むよう訳文を見直してください。

(あなたの訳文) このモデルには証明書がないという部分んだけになります。
→「部分ん」誤字に注意しましょう。

steveforest steveforest 2021/02/23 21:38:08

レビュー並び添削頂きましてありがとうございました。また、こうした方が良いというアドバイスを頂き、今後の翻訳の参考になりました。2つ目のご指摘部分については、仰るように全く意味が違っておりました。お忙しい中、誠にありがとうございました。

コメントを追加