#willご返信ありがとうございます。初歩的な質問ですが、ヘッドについているスリーブを外すにはどのようにすればよいでしょうか?別件ですが、FUJIKURAのキャップやステッカーの商品情報を知りたいです。米国のみ販売、一般非売品、選手のみ供給(TOUR ISSUE)など、なんでもよいので知っている情報があれば、教えていただけると大変嬉しいです。無料でいただいた商品にも関わらず、色々とご面倒をおかけして申し訳ございません。宜しくお願い致します。
#willThank you for your reply.May I have elementary question as follows?How can I remove the sleeve attached to the head?Regarding another matter, we would like to get the information about FUJIKURA's products, for instance,caps and stickers.It will be much appreciated if you would give us any informations you know ,for instance, US sales only, generally not for sale, supplying to only players (TOUR ISSUE).We apologize for inconvenience occured to you though we have gotten the goods by free charge.Looking forward to your reply, Very truly yours,
私の会社の女性スタッフの意見は全員一致で素晴らしいドレスだという結論に至りましたドレスの出来については全く問題なく、是非取引をお願いしたいと思っていますタイ国製と伺ってたと思うんですが商品のタグに中国製の表記が有りましたが中国製でしょうかもし中国製であれば、関税の観点から、こちらで確認事項がでてきますので教えて下さい単純に日本におけるディストリビューターとして売っていくよりは、商品を責任と意欲を持って取り扱う事が出来ます。社内で検討した結果00は素晴らしい商品という判断のもと
Every female staff of our company has common opinion and come to the conclusion of supreme dress.We would like to trade with you by all means because of no problem at the quality of the completed dress.Though I had heard about it Thailand made, I found the tag indicating chinese made. Is it chinese made?If it would be chinese made ,we should confirm some matters in our side from the point of view of the tariff.So, please advise us.Having a responsibility and willingness, we should deal with the products rather than simply selling as a distributer in Japan.We have recognised 00 supreme products as the result of investigation in our company.
今回、私は事務所まで発送をお願いしましたしかし、これから自分で通関手続きをしなくてはいけません今まで一度も通関手続きをしたことがないため通関手続きの代行業者にお願いすることになってしまいましたその費用がとても高いです御社を信頼し、トータルで送料が安いということでお願いしましたが結果的に約1.5倍程の費用になってしまいそうですすぐに欲しい商品であったのに本当に悲しいですしかも通関に必要なインボイスもついていませんでしたすぐにPDFで送ってくださいそして、払い過ぎたお金の返金も
I asked you to deliver to the offfice this time.However, I have to make custom clearance by myself from now.I have asked to the agency of customs clearance because I had not made a customs clearance once yet.That cost is very expensive.As the result, the expense would increase 1.5 time ,thoughI trusted you and asked you because total freight seem to be cheep. I am very sad though I needed it immediately.Besides, a invoice necessary for customs clearance have not been attached.Please send PDF soon.And ,you should refund the over paid money also.
9月22日に買った商品ですが写真にあるようにコードがむき出しになりました。まだ買って1ヶ月しか経っていません。耐久性に問題があると思います。新しいヘッドを送っていただけませんでしょうかこのまま使い続けると切断すると思います。保証期間は3ヶ月で合っていますよね
Regarding the goods I bought on September , a code become bare as shown in attached photo.Only one month have passed since I bought it.I think it have problem in durability.Please send new head.I think it will separate when i will continue to use in a same situation. . Warranty period is three months surely,isn't it?
先般、あなたの作成した記事の利用について許諾をいただきました。すでにご案内のとおり10月末日に許諾料をお支払予定ですが、委託元より、送金先銀行のSWIFTコードを確認したい旨の依頼がありました。お手数ですが、至急、ご確認いただき教えていただけませんんでしょうか?日本時間の27日の午前中までにご連絡をいただけましたら、当初予定どおり10月末日にお支払できる見込みです。
A little while ago、we have received a license for the use of the article you have created . As we have informed already,we are planning to pay a license fee at the end of October.So, the licensee have asked us to check SWIFT code of the beneficiary bank. May we trouble you to check and inform us as soon as possible?we expect to pay until the end of October as per our original schedule if you can contact us until the noon of the 27th in Japan time.
我々は日本で金やダイヤモンドの買取業者のコンサルティングをしている会社ですいま日本では金やダイヤモンドの買取が好調です我々のお客様である買い取り会社の方から、性能の良いテスターを購入したいと頼まれましたそこであなたの商品にたどり着きました我々はあなたと直接取引をさせていただきたいです卸値で購入させていただきけますか?我々のお客様は日本全国にいますあなたのテスターの評判が、さらに販売拡大につながることでしょう我々が購入した商品はカリフォルニアではなく日本へ配送されています
We are a company to wark as consulting for buying company for diamond and gold in Japan.A business to buy diamond and gold in Japan is brisk now.Buying company, one of our customer asked us to buy a good performance tester .We have reached your products.We would like to do business with you direct.Can you supply products by a wholesale price?We have customers all over Japan.We expect that the reputation of your tester will bring a growing of sales.Products we have buyed are being delivered to Japan,but not California.
all categoriesとall locationsのリストの表示順を並び替えたいと思います。(アルファベット順ではなく)修正する方法を教えてください。
I would like to change the sort of all categories and all locations (Not in alphabetical order) .Please tell me the way to correct.
1.2014-3320は一度キャンセルさせて下さい。今回注文分を正式な注文として下さい。2.Naoya Azimaが当社の最終顧客となります。お手数ですが、よろしくお願いいたします。また、急いでおりますので、早めの発送をお願いいたします。発送後、追跡番号をお知らせ下さい。敬具
1. May I cancel 2014-3320 once.Plese accept the order placed this time as formal order.2. Naoya Azima is the final customer of us.I am sorry to trouble you, but, thank you.We are in a hurry. So,please dispatch as soon as possible and inform the tracking number after shipping. Very truly yours,
説明不足で申し訳ございません。EBAYのシステム上、インボイスで価格を調整できるのは送料の金額だけのようなのです。今回の場合は送料$20なので、これを$0にしてインボイスを作成しましたが、商品代金を値引き修正できませんでした。全額で$26.1の値引きの予定ですが、現在お送りした、インボイスでは合計$206.1になっているかと思います。こちらのインボイスで一旦決済していただき、決済確認後paypalからすぐにこちらで$6.1USD分を返金手続きしますので、ご協力ください。
Sorry for the lack of explanation.Regarding the price in a invoice , only a price of freight is able to be changed in the system of EBAY.Since the freight is $ 20 in this case, we made an invoice with $ 0 as freight, but could not discount the price of goods.I think the total amount in the invoice sent now is $206.1 though $26.1 of discount is expected totally.We hope you to settle payment for this invoice once.We will make the remittance as the refund of $6.1 by paypal upon confirming a settlement of payment.Looking forward to your cooperation,
1.私は忙しかったり疲れていたりすると、つい誰かにあたってしまったり、悲観的な考えをしてしまう時があります。まさに今そんな気分です。そんな時、彼女のこのような言葉や考え方を思い出します。彼女に悩みや愚痴を言ったらどんな言葉をくれるかな?きっと前向きになれる素敵な言葉をくれるに違いないよね?2.実際はこの動画の方が先です。3.落ち込んでる時は彼女に逢いたくなります。4.素直になれない。5.彼女にじゃれるKちゃんが可愛い6.いつも仲良くしてくれてありがとう。
When I am busy or tired , I angry someone and think pessimistically sometime.It is such a mood right now. At that time, I remember such words or thinking of her. What kind of ward will she give me when I say troubleor drivel to her?She give me a nice word to become positive surely,isn't she? 2. This movie is ahead actually.3. I will want to meet with her when I am depressed.4. I can not become honest. 5. K-chan playful her is cute.6. Thank you for your being frendly with me always.
11/22(土) 厚木市制60周年カウントダウン事業「第1回あつぎミュージックフェスティバル」出演決定!11月22日(土)に厚木市文化会館大ホールで開催される、厚木市制60周年カウントダウン事業「第1回あつぎミュージックフェスティバル」に三浦大知が出演することが決定しました!厚木市制60周年カウントダウン事業 第1回あつぎミュージックフェスティバル
Countdown business "the first Atsugi music Festival" appearance decision of the 60th anniversary of 11/22( saturday) Atsugi municipal organization!It was decided that Miura Taichi appeared for countdown business "the first Atsugi music Festival" of the 60th anniversary of Atsugi municipal organization held in Atsugi-shi Cultural Center coliseum on Saturday, November 22( saturday)!The first countdown business Atsugi music Festival of the 60th anniversary of Atsugi municipal organization.
商号:本店所在地:本社事務所:設立:2010 年代表取締役:資本金:500万円従業員数:5人主な取扱商品(ブランド):弊社は輸出入販売を行う貿易商社です。設立年数はまだ浅いですが、世界各国に顧客を抱えております。また、日本国内でも実店舗への卸業務からネット販売まで幅広く行っております。その中で、今もっとも力を入れているのがスポーツ分野です。御社の製品は、弊社が現在販売しているウィンタースポーツ商品と一緒に販売することにより、相乗効果が見込めると考えております。
Company Name:Location of head office:Head Office:Establishment: 2010President:Capital: ¥ 5,000,000Number of Employees: 5 peopleMajor Products (brand): We are the trading company to do import and export .The period since the establishment is still short, but we have the customers around the world.In addition,we are doing business in a wide scale by wholesaling to real shop and net sale in Japan also.Among them, we are focusing Sports field intensively now.We think that synergistic effect would be expected when we will sale your products together with our winter sports goods we are selling now.
バラを発送する際、メッセージカードを添えることが出来ます。(メッセージカードは無料サービスです)メッセージカードご希望の際は、カードにお入れするメッセージを10月9日「17:00」までに送信ください。(日本時間)
You can attach message card when you ship the roses.(Message card is a free service) When you hope message card, please advise the message to be indicated on card until 17:00,Octover 9(Japan time)
このアカウントは独立しており、わたくし個人が事業を新規に始めようとして開設しました。なぜ、停止されるのか理解に苦しみます。パスポートが必要とのことで、今現在発行手続きを行っております。もし疑わしいようであれば、今後提出するパスポートを参照して下さい。アマゾンの規約は遵守いたしますし、アカウントの独立性には絶対の自信を持っております。よろしくお願い致します。
This account which I ,myself have opened in order to begin the business is nidependent.I do not understand why this account should be stopped. I am now making steps to get passport at the request.Please refer to the pasport which I will submitted later if you would think it doubtful.I will keep the terms of the Amazon , and am confidence with the independence of the account absolutely .Very truly yours,