Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] バラを発送する際、メッセージカードを添えることが出来ます。 (メッセージカードは無料サービスです) メッセージカードご希望の際は、カードにお入れするメッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 modesty555 さん [削除済みユーザ] さん ailing-mana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

sugimuraによる依頼 2014/10/09 14:39:02 閲覧 1474回
残り時間: 終了

バラを発送する際、メッセージカードを添えることが出来ます。
(メッセージカードは無料サービスです)

メッセージカードご希望の際は、カードにお入れするメッセージを10月9日「17:00」までに送信ください。(日本時間)

modesty555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 14:48:08に投稿されました
You can attach message card when you ship the roses.(Message card is a free service)

When you hope message card, please advise the message to be indicated on card until 17:00,Octover 9(Japan time)
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約10年前
早急な翻訳をありがとうございます
modesty555
modesty555- 約10年前
気に入っていただいてありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 14:51:12に投稿されました
When we send out roses, we can attach a message card. (Message card is free-service)
In case you would like a message card, Please send us your message for the card by 5pm ,Oct.9th (JST)
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sugimura
sugimura- 約10年前
早急な翻訳をありがとうございます
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 12:13:54に投稿されました
When you send roses, you can add a message card .( fA message card is for free )

If you'd like to add a message card, please send the message you'll add by 17:00 on Oct. 9th.(Japan time)

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

備考

バラご注文のお客様へメールを送ります

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。