Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先般、あなたの作成した記事の利用について許諾をいただきました。 すでにご案内のとおり10月末日に許諾料をお支払予定ですが、委託元より、送金先銀行のSWIF...

この日本語から英語への翻訳依頼は conniechappell さん hitomi-kumai さん modesty555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

htanakaによる依頼 2014/10/24 00:59:55 閲覧 1825回
残り時間: 終了

先般、あなたの作成した記事の利用について許諾をいただきました。
すでにご案内のとおり10月末日に許諾料をお支払予定ですが、委託元より、送金先銀行のSWIFTコードを確認したい旨の依頼がありました。
お手数ですが、至急、ご確認いただき教えていただけませんんでしょうか?
日本時間の27日の午前中までにご連絡をいただけましたら、当初予定どおり10月末日にお支払できる見込みです。

conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/24 01:11:43に投稿されました
You gave us a permission to use your article the other day.
Since we are going to send you a payment on October 31st as we already explained to you, we would like to know your bank details, such as SWIFT code.
Sorry to bother you, but would you be able to let us know as soon as possible?
Please contact us by noon on 27th (Japan time) so that we can send you a payment on October 31st as planed.
★★★☆☆ 3.0/1
hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/10/24 01:16:59に投稿されました
We received your approval for using the article you wrote the other day.
As already informed you, we are going to pay the royalty on the last day of October. But my client asked me to confirm SWIFT code of your bank account.
Would you please check it and let us know a.s.a.p.?
If you can inform us by the morning of 27th in Japan time, we will be able to pay it by the last day of October as planned.
★★★☆☆ 3.0/1
modesty555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/24 01:41:02に投稿されました
A little while ago、we have received a license for the use of the article you have created .
As we have informed already,
we are planning to pay a license fee at the end of October.
So, the licensee have asked us to check SWIFT code of the beneficiary bank.
May we trouble you to check and inform us as soon as possible?
we expect to pay until the end of October as per our original schedule if you can contact us until the noon of the 27th in Japan time.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

記事利用料の支払いに関するやりとりです。私は代理人の立場でやりとりしております。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。