日本に発送してもらうことは可能ですか?日本のpaypalは使えますか?日本への送料はいくらになりますか?
Do you ship to Japan?Do you accept Japanese paypal?How much is the shipping cost to Japan?
また、あなたから購入したいのですが、値引きすることは可能でしょうか?『LaunchPad』を一個、80ドルで、『Akai Ewi』を二個、120ドル(一個につき60ドル)で、『Electronic Nova』を三個、270ドル(一個につき90ドル)で、送料込みで総額470ドルで購入したいのですが。
I would like to buy some of your products. Could you give me some discount?This time, I would like to buy the following products for $470 including shipping;-One "LaunchPad" for $80-Two " Akai Ewi"s for $120 ($60 each)-Threee "Electronic Nova"s for $270 ($90 each)
商品が届かないのだが、なにか問題でもありますか?商品は発送しましたか?発送済みなのか、そうでないのか、メールをください。何も連絡がないのでわかりません。オーダーナンバーは#1028と#1057です。まだ未発送ならば、それぞれの商品発送を一緒にしてほしいです。またその際に、すでに支払った2回分の送料($20×2)を1回分にして精算してほしいです。
I have not received the products yet. Is there any problem? Have you already sent the products? Let me know via E-mail if the products have been shipped or not. I'm at a loss, because you have given me no information. The orden nos. are #1028 and #1057. If you have not shipped the products, please shipped the both products at the same time. In this case, I wish that the shipping cost will be that for one shipment($20), instead of $20×2 which I have already paid. So, please refund $20.
あなたの心遣いに感謝いたします。カシオからはまだ返答がありませんが、スピーディーな解決をお望みのあなたに私から2点の提案をさせてください。1.米国からの送料を私が負担して、私が修理もしくは交換を行います。修理代や、再送の際の送料や関税などすべての費用を私が負担いたします。2.全額の返金に応じます。商品を返送いただき、到着次第全額を返金いたします。他にもご希望の解決案があれば、お気軽にご相談ください。
Thank you for your kindness.Although I haven't received any answer from CASIO yet, I would like to offer you two suggestions for the speedy solution of your problem.1. I will cover the return charge from the United States, and repair or replace the product myself. Also I will cover all the charges including repair charge, shipping cost to send the product back to you, and customs.Or2. I will refund the full price you have paid.Please send back the product to us. I will refund your money in full as soon as the product arrives.If you wish other solutions, please feel free to let me know.
症状を確認させてください。腕時計の日付以外はすべてうまく動作をしていますか?また、日付は2日前とくらべて1日もしくは2日と進んでいますか?
Please tell me more about the condition. Is there any problem other than the date of the watch? Has the date proceeded by one or two days since 2 days ago?
本当ですか!?長期出張中だったのでまだ荷物を確認できていません。明日帰りますので確認できしだいすぐに連絡します。
Really?! I haven't received the product yet because I was on a long term business trip. I will be back tomorrow, and let you know as soon as I see the product.
今回製作した曲げ用の治具は、半径R=1.0の軸でした。これで曲げ加工を行ったところ、結果は30°程度の曲げクセしか付けることができませんでした。写真1一方、後からの確認結果ですが、半径R=0.3の軸を使えば、60°程度までの曲げクセを付けることが可能であることが、わかりました。写真2次回の加工では軸の半径をR=0.3として治具を改造し、60°以上を狙います。
The bending jig which we produced this time has a shaft radius of 1.0. The trial with this has proven that this jig can make bend of only about 30 degrees (Photo#1).After this trial, we found that a jig with a shaft radius of 0.3 can make bend of up to 60 degrees or so (Photo#2).Next time, we will convert the current jig into the one with a shaft radius of 0.3. In this way we aim to make bend of 60 degrees or more.
◎2日以内に下記代金を支払うことを求めます。 商品本体79ドル+16.95ドル+返品郵便代金69.8ドルで合計165.75ドル今回のペイパルを使って入金願います。入金後、商品は発送します。10日程かかる予定です。
I would like to ask you to pay the following fees within 2 days;$79 + $16.95 (for the product) + $69.8 (return postage) = $165.75Please pay via Paypal.I'll send the product after confirming your payment. The product would reach you in about 10 days.
2: please contact paypal, they will confirm that you need to send item backHow you can expect someone issue refund, if you have the merchandiseReturn it, I gladly refund you in fullSteven
paypalに連絡して頂けますでしょうか。paypalもあなたが商品を送り返す必要があることを認めるでしょう。商品を返すことなく返金受けることは出来ないはずです。返品して頂ければ、喜んで全額返金致します。
3: I am sorry, you do not know meDon't you think those are harsh wordsIn my last email. I mentioned send item back, I gladly issue full refundWhat elese I can doSteven
申し訳ありませんが、あなたは私の言っていることを理解されていないようです。きつい言い方をしているわけではありませんので、気を悪くなさらないでください。私が最後にお送りしたメールで、「商品を返して頂ければ喜んで返品致します」と言いました。私にはこれしか出来ることがないと思うのですが。Steven
以上はあなたの返事が来る前に用意していた文面です。本当に上記内容を実行するところでした。又、アメリカの警察にも報告するつもりでした。私は厳しい性格なので、徹底的に詐欺行為で訴訟するつもりでした。しかし、本日のあなたの文面では返品を了解してくれたので、あなたの誠意を感じることができました。その為、私は何も請求しなしつもりだ。私はあなたへの評価も良い評価をつけるつもりだ。
I wrote the message above before receiving your reply.I was really going to execute what was written in the message. I also was going to report it to the U.S. police, and sue you for fraud. I'm a strict person.But you said you would accept return in your reply, which showed me your sincerity. So, I will not charge you any money and I will give you a high rating.
もしも赤い文字のエラーが出た場合は、すでに登録しているのでタブを閉じてほかのユーザーのタブを開いてください。
A red-letter error means that you have already registered. Close the tab, and open another user's tab.
私は、お前にスプーンの色をだまされて怒っている!送られてきたのは写真とは違う銀いろであった。商品はPEIPALを通じて返品したい。私は、至急、パイパルの代金の差し止め返金を行うこととする。そちらへの輸送代金を送ればいつでも品物をそちらへ送る。おまえは詐欺行為を働いた。評価わ最悪だ。
I'm really pissed off! What's this? The color of the spoon you sent me is totally different from the picture. I want to return the product via PEIPAL. Also I will immediately contact PEIPAL to have them get the money back to me. I will send back the product as soon as you give me the return postage. This is an absolute fraud. I'll rate you at the lowest level.