Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの心遣いに感謝いたします。 カシオからはまだ返答がありませんが、スピーディーな解決をお望みのあなたに私から2点の提案をさせてください。 1.米国...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mochi63118 さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

rockeyによる依頼 2011/12/27 05:51:26 閲覧 1820回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたの心遣いに感謝いたします。
カシオからはまだ返答がありませんが、スピーディーな解決をお望みのあなたに私から2点の提案をさせてください。
1.米国からの送料を私が負担して、私が修理もしくは交換を行います。
修理代や、再送の際の送料や関税などすべての費用を私が負担いたします。
2.全額の返金に応じます。
商品を返送いただき、到着次第全額を返金いたします。
他にもご希望の解決案があれば、お気軽にご相談ください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/27 06:02:24に投稿されました
I sincerely appreciate you for your cooperation.
Casio does not reply me yet, but for you who wants to solve this problem quickly, I have two proposals as follows:
1. I will bear the shipping cost from US, and will be in charge of repairing or replacement. I will also bear the costs for repair, shipping cost for returning it to you, custom duty and all other related costs.
2. I will give you a full refund. You will return the item, and I will give you a full refund once I receive the returned item.  
If you have any idea for solving this problem, please feel free to contact me.
mochi63118
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/27 07:09:59に投稿されました
Thank you for your kindness.
Although I haven't received any answer from CASIO yet, I would like to offer you two suggestions for the speedy solution of your problem.

1. I will cover the return charge from the United States, and repair or replace the product myself. Also I will cover all the charges including repair charge, shipping cost to send the product back to you, and customs.
Or
2. I will refund the full price you have paid.
Please send back the product to us. I will refund your money in full as soon as the product arrives.

If you wish other solutions, please feel free to let me know.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/27 07:46:13に投稿されました
Thank you for your care.
We have not got a reply from Casio and i would like to suggest 2 alternatives to solve this issue quickly.
1, We will bear shipping cost from US and also pay for repair or exchange.
We will bear all the cost such as repair,shipment, or import tax.
2, We will refund you full amount.
We will give you refund once return shipment arrives to us.
Please do not hesitate to contact us if you have any other ideas.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。