LAにさよならを言うときがきました。明日LAからニューヨークに旅立ちます。LAで過ごしたこの6週間を、僕は一生忘れない。
The time has come to say goodbye to LA. I'm going to leave LA for New York tomorrow. I will never forget these six weeks I spent in LA for the rest of my life.
私もまだ※の新刊の情報は持っていません。早く発売して欲しいですね!フェイスブックに誘ってくれてありがとう。私はアカウントを持って無かったので、登録しました。フェイスブックでもお話出来ると嬉しいです!Twitterも登録してるので、良かったらフォローして下さい。Sheetの意味が分からなかったですか?何と言ったら伝わるかな…クリアファイルのような素材なんだけど。私はこれを10枚程持っていますが、既にYahooオークションに出品しています。しかし2枚なら取り置き出来ますよ。
I don't have information on a new copy of ※ either.I want it to be released soon!Thank you for inviting me to Facebook.I didn't have an account, so I registered for it.I'm looking forward to having a talk with you on Facebook!I have an account of Twitter as well, so please follow me if you like.You can't understand what the Sheet means?I'm wondering how to explain it... Its material is like a clear plastic folder.I have about ten items of this, which I already put up for Yahoo Auction. However, I can keep two items.
お骨拾い
Picking the bones (of the deceased) from the ashes
AAAのスクリプトを購入しました。2点程、質問があります。1. ereg_replaceはPHP5.3以降で推奨されていない為、preg_replaceを使った方が良いと思うのですが、修正方法はわかりますか?問題箇所はAAA.phpの3行目です2. トップページを日本のランキングにしたいと考えていますAAA.phpの38行目をjpにしても何も表示されません。krでも同じドイツ等には変更することができましたどこを修正すれば良いですか?マニュアルに記載されていたら申し訳ありません
I bought a script of AAA. I have two questions.1.Since ereg_replace is not recommended after PHP5.3,I think preg_replace is a better choice to use. Could you tell me how to correct it?Line 3 of AAA.php is in question.2. I would like to place a Japanese ranking on the top page.Although I tried to change Line 38 of AAA.php into jp, nothing was displayed; kr, neither.I successfully changed it into German.Could you tell me where to correct?I am sorry if they are explained in the manual.
いつもたくさんの笑顔をありがとうございます。また飲みにいきましょう。
Thank you for your smiles as always.I hope we can have a drink again.
タイのディストリビューターから、シンガポールのエデュケーターセミナーに一人参加させたい。こちらの都合で悪いけど、了承してもらえないでしょうか。
I would like one Thai distributor to participate in an educator seminar held in Singapore.I am so sorry for inconvenience to you, but I would like you to accept it.
貴方には38ドルでその包丁を卸売りするということですまた、2本買うとのことですが、包丁に彫って欲しい名前は何ですか?包丁の購入に関してはメールをくれれば、paypalから購入代金を請求し承認されれば送りますただ、在庫状況によってはお届けに時間がかかることがあります彫る漢字はこちらで決めますこの価格は現在、貴方だけに提供している値段なので他のお客さんに広めてください一度、手に取ってみれば、我々の包丁がなぜ高価なのかということが分かりますし妥当な値段であることがわかるはずです
That means we sell you the hocho, Japanese kitchen knife, for 38 dollars.You will buy two hocho, and what name would you like to be engraved with them?As for buying hocho, if you give us a mail, we will send you an invoice via paypal and ship it if accepted.However, it may take a long time to deliver depending on the conditions of stock.I will make a decision on what kanji letters to be engraved.This price is offered only to you for now, and please let other customers know about it.Once you have one, you will understand the reason our hocho are expensive for and the reasonableness of the price.
こんばんは、ご連絡遅くなり大変申し訳ございません。入金の確認は取れております。ありがとうございました。商品の発送ですが、8/7(水)の午前中になってしまいます。こちらの都合で大変申し訳ございません。最後までどうぞ宜しくお願いいたします。
Good afternoon.I apologize for the delay in my reply.I confirmed your payment.I appreciate it.I will ship the item on August 7 (Wed) in the morning.I apologize for deciding on the date on my own if you feel in trouble.I would like you to still keep in touch.
先日販売したAのパーツに複数箇所の初期不良がありました。顧客のクレームで発覚。Bのポールは土台と繋ぐと安定しない。ポールの土台はクレーンに装着できない。内向きに変形している。S型フックに亀裂がある。クレーンを繋げるボルトの加工に不良がある。ボルトが締めれない。添付した写真で赤く囲ってあるパーツを早急に送って欲しい。Aのボルトセットは顧客へ予備としてプレゼントします。Aを1セットと交換分のCも一緒に発送して欲しい。Dは在庫があるので省いて欲しい。できれば今日発送して欲しいです。
A, which was sold the other day, has initial failures in several points of the parts.This was found by the complaint of the customer.A pole of B becomes unstable when it is connected to the base.The base of the pole cannot be attached to the crane, which is twisted inward.The S hook has a crack.The bolt connecting the crane has a defect that it cannot be screwed.We will give the customer the bolt set of A as spares.We would like you to immediately send parts which are circled red on the attached photo.We would like you to ship 1 set of A with C for a spare.Please exclude D because we already have it.We would like you to ship them today if possible.
私が考えるのは、商品タイトル・説明のライティング能力も必要です。貴方がイーベイで商品を出品するのに繰返しますが一番労力を必要とするのは、商品の日本での仕入先を探すことです。今まで同じ様な仕事で契約した人が何人も何も言わずに私から去っていきました。私は質問をされなければ皆さんがこの仕事を理解していると判断します。貴方は学生時代先生に一つも質問しないで授業を全て理解しましたか?では質問です、以下のイーベイで販売されている商品を日本の販売サイトで探して下さい。
I think that writing skills for items' title and information on them are required. When you list an item on eBay, it is no doubt that you will have the most difficulties in finding a stock in Japan.Up until today, a number of people who contracted with me for this kind of job left me without saying anything. I judge that everybody comprehends this job unless I get asked a question.I doubt that you could understand everything in your classes without asking the teacher any questions.Here is a question: find the following item listed on eBay in a Japanese selling website.
■値段を変更することは可能です。但し下記の注意事項があります。・保険や追跡番号はお付けします。・但し、郵送中に事故があった場合の保障は出来ません。・金額も〇〇ドル以上保障できません。ご了承いただけますか?■送料を無料にすることはできません。なぜならばこのゲームコンソールは値段が上昇しており私はギリギリの値段で売っています。でも、あなたは何度も私に連絡をくれているので送料は10ドルだけ値下げします。
■ It is possible to change the price; however, you should see the notice below:・ Include insurance and a tracking number.・ Cannot compensate you for an accident in the middle of delivery.・ Cannot compensate you for over 〇〇 dollars.I hope you accept it.■ The shipping fee cannot be free because the price of this game console has been rising, and I set the price to the limit. However, I can reduce the shipping fee by 10 dollars because you have been keeping me informed for a long time.
報告が遅くなってごめんなさい。当店の新しいホームページと実店舗が完成しました。以下のアドレスがホームページの方の商品登録画面のリンクになりますので確認してみて下さい。登録内容に不都合等があれば気兼ねなく何でも教えて下さいね。あなたのアイテムの評判は非常に良くて、当店でも人気の商品になりつつあります!今回追加でオーダーしようと思い連絡しました。オーダー表を添付したので確認して下さい。納期など詳細が分かり次第おしえてください。
I apologize for the delay in my response.Our website and physical store are now accessible.The following URL is linked to an item registration form on the website, so please check it out.If there is any problems in contents of the registration, don't hesitate to ask us.Your item received very positive reviews, so it has been getting popular in our store as well!I wrote this to you in order to take additional orders.An order sheet is attached, so please check it out.Please tell us about the payment date when it is confirmed.
連絡遅くなって申し訳ない。カバンの評判は上々だよ。今度ファッション誌に商品を持ち込んで掲載してもらう予定なんだ。実店舗の方は丁度今日オープンしたよ。君の商品も既に実店舗に並んでいるよ!
I apologize for the delay in my response.The reputation of the bag is quite good. I am planning to offer it to a fashion magazine, and to ask them to take its ad.The real store has opened just today. Your bag is also out there!
万が一、商品が売切れの場合は商品代金を返金いたします。
Should the goods you ordered not be available, we will pay you back.