Your Domain Registration ebay-amazon-hanbai.com While eBay respects your right of expression and your desire to conduct business on the Internet, eBay must enforce its own rights in order to protect its valuable and famous trademark. For these reasons, and to avoid consumer confusion, eBay must insist that you not use the domain name for any purpose, do not sell, offer to sell or transfer the domain name to a third party, and instead simply let the domain registration expire. In the meantime, the domain name should remain inactive and should not point to any content.Please confirm in writing that you will agree to resolve this matter as requested.Thank you in advance for your anticipated cooperation.
ドメイン登録 ebay-amazon-hanbai.comeBayはあなたの表現の権利とインターネット上でビジネスを行おうとする意欲を尊重しますが、eBayは、その価値と知名度のある商標を守るため、自らの権利を強く主張しなくてはなりません。こうした理由から、また消費者の混乱を防ぐため、eBay はあなたにこのドメイン名をいかなる目的にも使用せず、第三者への転売または転売の提案をせず、その代わりただこのドメイン登録を失効させることを強く要求せねばなりません。失効までの間ドメイン名は非アクティブのままにし、どのようなコンテンツを指し示すこともしないでください。リクエストのとおりにこの問題を解決することに同意する旨を書面にてご承認ください。ご協力のほどよろしくお願い致します。
ご連絡ありがとうございます。お問い合わせ頂きました件につきまして回答させて頂きます。商品の到着遅れの問題をなくすための対策方法④商品発送後の10日後に追跡状況を確認して配送状況をバイヤーへお伝えします。主な原因は税関で商品がとまり、配送が送れることですので定期的に配送状況をバイヤーへ伝えることで、これらのクレームを防ぐことができます。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for contacting us.Concerning your inquiry, please see the answer below.How to prevent the issue of late delivery4. We check the tracking status after 10 days from shipment and tell buyers about shipping status.The main reason of this problem is that the custom stops products and it delays the delivery of products. So, we can prevent these complaint by telling shipping status to buyers.Thank you.
Hello! This phone has arrived however it appears to be carrier locked!When the phone boots up it says 'SIM network unlock PIN', any PIN entry results in "Network unlock request unsuccessful"There is a valid UMTS/LTE sim installed, the phone is definitely locked despite the description saying otherwise. Please advise.
こんにちは!電話機は届きましたが、どうやらキャリアのロックがかかっているようです。電源を入れると、「SIM ネットワーク アンロック PIN」という表示が出て、どんなPINを入れても「ネットワークのアンロックに失敗しました」と出ます。有効なUMTS/LTE SIMがインストールされていて、この電話は説明書きとは逆に明らかにロックされています。アドバイスをお願いします。
The dispute reached an agreement Please note:You should receive your refund within 7-10 working days. If there is a delay, please check with your issuing bank or contact us for help. We would like to invite you, our valued customer, to participate in our survey to learn more about your recent experiences on AliExpress so that we can improve.Click here to take survey
議論は合意に達しましたご留意ください:お客様への払戻金は7~10営業日以内にお受け取り頂けることとなっております。もし遅れている場合は、お受け取りになる銀行にご確認頂くか、弊社へお問い合わせください。弊社の価値あるお客様であるあなたへ。サービス向上のため、ぜひ私どもの調査へご協力頂き、AliExpress での最近のご経験をお教えください。調査へのご参加はこちら
Dear Suzuki san, Thanks kindly accept the delivery time. We will ship on July 28th,2014 on time. Regarding exhibition,Yes, we only display the products at the exhibition in Hong Kong, and we don't have an exhibition in Taiwan. Regarding exclusive seller or not, generally speaking, the quantity of each model have to meet our formulating quantity so that we will only sell to you. I'm sorry to tell you that formulating quantity is far more than your order this time. Furthermore, maybe the quantity we set is incovenience for buyer. If you have interested in exclusive seller about specific model, pls let me know and we can have a further discussion. Thank you.
スズキ様発送日時についてご了承頂き誠にありがとうございます。品物は、2014年7月28日に確かに出荷させていただきます。展示会に関しましては、おっしゃる通り、私どもは香港の展示会でのみ製品のディスプレイを行っており、台湾では展示会を行っておりません。独占販売者であるかないかにつきましては、一般的に申しますと、貴社のみに販売するには、各モデルの数量が私どもの定める数量に達している必要がございます。残念ながら、貴社からの今回のご注文は規定の数量を満たしておりません。加えまして、私どもの定める数量はバイヤーにとって不都合である可能性がございます。もし、特定のモデルに関する独占販売にご関心がおありでしたらお知らせ下さい。さらなる議論をさせていただければと存じます。よろしくお願いいたします。
こどもたちは、爬虫類を含め生き物が大好きです。今日は広島にアマゾン展が来たのでいってみたよ。りさにメールを先日送ったよ~見てみてね
The children are very fond of animals including reptiles.Today, I went to the exhibition featuring the Amazon.The other day, I sent a mail to Risa. Please check it.
If you accept or want to defend this claim, the easiest and quickest way to refund or represent yourself is to use A-Z-Guarantee on-line forms. By doing so you will ensure faster resolution to the buyer and yourself. Do not reply to this email if you use the on-line forms.If a partial refund has been given we do require a response to the claim notification explaining the reason a full refund was not provided, failure to do so may result in a debit to your Amazon Payments account.Here are instructions on how to issue a refund or to represent your case.
もしこのクレームを受け入れるか、擁護したい場合は、払い戻しか意見表明をする一番速くて簡単なのはAtoZ保証オンラインフォームを使うことです。フォームを通じて、購入者との間のより速やかな問題解決が確実になります。オンラインフォームをお使いの場合、このメールへの返信はしないでください。一部のみの払い戻しが行われた場合、なぜ全額払い戻しが行われなかったかを、クレーム通知に返信していただかなくてはなりません。返信がない場合、あなたのアマゾンペイメントアカウントに負債として記録されます。払い戻しあるいは意見表明の方法はこちらをご覧下さい。
Couple app Between works with e-commerce site Tarad to engage ThaisThis move marks Between’s second partnership with a Thai company, after Wongnai, to reach potential users in one of its top 10 marketsSouth Korean couple app Between is closing in on Thailand, a market which seems to be brimming with potential for the company. Today, it announced that it has partnered with Thai e-commerce platform Tarad.com to direct users to 20 items of which prices have been slashed.
カップル向けアプリBetween、eコマースサイトTaradと連携 タイ人引き込みへWongnaiに次ぐタイ企業との第二のパートナーシップ確立で、メイン10市場の一つでの潜在的ユーザへ手を伸ばせるか韓国発のカップル向けアプリBetweenが、同社にとってのポテンシャルに満ちていると思われるタイ市場に近づいている。今日、同社はタイのeコマースプラットフォームTarad.comと、同アプリのユーザを大幅値下げした20アイテムに誘導するパートナーシップを結んだと発表した。
こんにちは。メールいただきまして、有難うございます。急な依頼にも、快く受けて下さいまして、誠に有難うございます。先程、前払い金50% US$2,862の振り込み手続きを行いました。送金明細も添付いたしました。ご確認をお願い致します。4月下旬には、日本に到着をお願いしたいので、是非とも宜しくお願いします。それでは、宜しくお願い致します。
Hi,Thank you for your mail. I really appreciate that you willingly took over my sadden request.I just transferred the advance payment, 2,862 USD(50%) into your account. I attached remittance details too. Please confirm that.Please make sure that it will reach Japan by late April.Please take care of this.
TRADE EXTENSIONS GROWS REVENUE BY 53%LONDON--(BUSINESS WIRE)--Online sourcing company Trade Extensions is continuing its impressive growth and increased revenue during 2013 by 53%.The company has been experiencing strong growth over the last few years and it has doubled in size since 2008. USD$1 billion of spend is allocated through its TESS™ platform each week by some of the world’s leading companies and during 2013 Trade Extensions handled its largest project to date – a €7 billion project sourcing all the elements involved in a constructing a large European gas pipeline.
トレードエクステンションズ、53%増益ロンドン(ビジネスワイヤ)オンラインソーシング企業のトレードエクステンションズは、2013年も印象的な成長を続け、年間で53%の増収となった。同企業は、過去数年間の力強い成長を経て、2008年の2倍の規模へ拡大した。世界中のリーディング・カンパニーから週ごとに10億USドルの支払がTESS™プラットフォームを通じて配分されており、2013年、トレードエクステンションズは70億ユーロで巨大なヨーロッパのガス・パイプラインに関する全ての要素をソーシングする過去最大のプロジェクトを手掛けた。
Dear sirs...Today i received the smartphone ordered. First i was very happy about it. As i tried to install and start i received the order to put in the sim code. The sim code from my german telephone company is not enough. I also need the sim code from you to let it start. Otherwise the smartphone is not unlocked. Please send me the code as soon as possible . If you cant do that i am unfortunately forced to send it back as i cant use it in germany.I am looking forward to receiving your code to free the smartphone It appears the notice "sim network unlock pin" and i need this pin from you please! Yours faithfully K. Essig
拝啓本日、注文したスマートフォンを受け取りました。最初はとても嬉しかったのですが、インストールして使い始めようとしたところ、SIMコードの入力を求められました。私のドイツの携帯会社からのSIMコードでは不十分だったようで、使い始めるにはそちらからSIMコードを頂く必要があります。頂かないとスマートフォンのロックを解除できません。出来るだけ速くSIMコードをお送りいただけませんでしょうか。お送りいただけない場合、残念ですがドイツで使えないため、このスマートフォンをお返ししなければいけません。スマートフォン解除のためのSIMコードを送って下さるのをお待ちしています。現れた表示は「SIMネットワークアンロックPIN」で、このPINを頂く必要があるのです。よろしくお願いします。K.Essig
e9567Return reason: No longer needed/wantedBuyer comments: I had to pay a customs charge of £25.35 to have this item delivered. Please process the refund. Emailing the seller is returned as undelivered. Please help.d7930Its the third time I'm writting to you and till now I don't have any answer. As you know I ordered and i paid you for a DAIWA CALDIA 3000 fishing reel. I received a tottaly wrong model (daiwa freams 2000). I would like to know how I will get the one I ordered.d7930Hi, I ordered and payed for a daiwa caldia 3000 fishing reel. Instead I received a DAIWA FREAMS 2000. I tried to contact the seller but he is not answering my mails. I want o change th one i received.
e9567返品理由:必要無くなった・欲しくなくなったため購入者コメント: このアイテムを配送するのに25.35ポンドの関税を支払わなければなりませんでした。返金の手続きをお願いします。販売者にメールしましたが、戻ってきてしまいました。助けて下さい。d7930ご連絡するのはこれで3度目ですが、いまだにお返事を頂いておりません。ご存じのように、私はDAIWA CALDIA 3000の釣り用リールを注文し、代金を払いました。届いたのは全く違うモデルです(DAIWA FREAMS 2000でした)。注文した品を受け取るにはどうすればいいのでしょうか。d7930失礼します。私はDAIWA CALDIA 3000の釣り用リールを注文し、代金を払いました。しかし、DAIWA FREAMS 2000が送られてきてしまいました。販売者にコンタクトを取ろうとしましたが、メールには一向に返信がありません。本来注文したものと交換したいのですが。