Je souhaitais faire un cadeau mais la personne ne veut pas ce produit donc j'annule la commande. Merçi par avance de faire le necessaire.salutations
私は、贈り物をしたかったのですが、誰も望んでいないので、オーダーをキャンセルします。 何卒よろしくお願い致します。 敬具
AZわたしは12/29に賠償額の提案を連絡しています。しかし、何も回答がありません。私はずっと連絡を待っていました。わたしは責任を持って対応するつもりです。今までもしっかり対応してきました。どうぞよろしくお願いします「。②関税、不足品の賠償を含めて70€を返金致します。いかがでしょうか? 良い一日を!
AZIch habe Ihnen die Höhe der Entschädigung am 29. Dezember vorgeschlagen.Allerdings habe ich immer noch keine Antwort.Ich habe auf Ihre Antwort die ganze Zeit gewartet.Ich werde die Verantwortung in dieser Angelegenheit übernehmen.Ich habe Ihren Wünschen bisher entsprochen.Ich freue mich auf die weitere Zusammenarbeit mit Ihnen.2. Wir werden die 70 € inklusive der Entschädigung für die Zölle und den Mangel an der Ware zurückzahlen. Was meinen SIe?Einen schönen guten Tag!
7949こんにちはご連絡ありがとうございます。私は出荷前にキャンセルしたので請求はしておりません。Aへ直接確認をお願い致します。良い一日を!
7949Bonjour,merci de nous contacter.Je ne demandais pas la facturation parceque j'ai annulé avant l'expédition.S'il vous plaît confirmez directement A.Passez une bonne journée!
B0045NIRSUPouvez vous me dire si le produit est vendu seul ou si il y en a plusieurs et si les filtres sont bien prévues pour un purificateur Dainkin 70L VM7944Je souhaiterai une facture des 186.00€. Commande passée le 20/12.Merci beaucoup.
B0045NIRSUその製品は、単体、または、複数個売れたのか、また、フィルターがDainkin 70L VMの 浄水器に付随しているのかを教えて下さい。794412月20日に注文した製品に関して、186ユーロのインヴォイスをお願い致します。よろしくお願い致します。
365Hallo ich habe heute die Säge erhalten!Leider hat meine Freundin das Paket angenommen.In Ihren Lieferbedingungen steht nichts davon, dass extra Zollgebühren bezahlt werden müssen.Diese beliefen sich auf 13,63€. Ich hätte das Paket nicht angenommen.Außerdem habe ich Ihnen ca. 12 Stunden nach dem Kauf eine Stonierung geschickt das Paket wurde erst einen Tag darauf versendet.Bei der Stonierung habe ich nicht einemal irgendeine Antwort von Ihnen erhalten.Sollten Sie sich nicht schleunigst um eine Antwort bemühen werde ich die 82,00€ die eingezogen wurden zurück buchen lassen.Mfg Benjamin Weiß
こんにちは、本日ノコギリが届きました!残念ながら、私の彼女が、荷物を受け取りました。納入書には、追加通関料の支払に関する記載がありませんでした。追加料金は、13.63ユーロでしたが、最初から分かっていれば、私は、荷物を受け取らなかったでしょう。また、私は、キャンセルの依頼を、商品購入の約12時間後に送信しましたが、翌日には荷物が送られて来ました。キャンセルに関する回答が一度もありませんでした。至急回答が得られなければ、既に支払った82.00ユーロ分をキャンセルさせて下さい。ベンヤミン·ワイス
524Sehr geehrte Damen und Herren,die Lampe wurde am 18.12. durch das Zollamt in Koblenz an sie zurückgesandt.#Ich konnte sie nicht eher abholen, da ich im Ausland war. Hiermit widerrufe ich die Bestellung und bitte um Rücküberweisung des Rechnungsbetrages (198,00 €)Mit freundlichen Grüßen評価Die stifte sind toll aber wir mußten sie beim zollamt abholen mwst und zoll kam noch dazu dadurch sehr teuer
524拝啓12月18日に、ランプがコブレンツの税関から、御社へ返送されます。#私は海外にいたので、受け取る事が出来ませんでした。本件に関して、注文を取り消すと共に、請求金額の返還(198.00ユーロ)をお願い致します。敬具評価ペン自体は素晴らしいのですが、税関へ取りに行かなければならなかったのと、消費税、並びに、関税が高過ぎます。
359Ich hab die bestellte Säge bis heute nicht erhalten!! Gibt es ein Problem?917Es wäre schön, wenn Sie etwas deutlicher auf anfallende Zollgebühren hinweisen würden,dann wäre mir bei Anlieferung des Artikels nämlich die Überraschung erspart geblieben auf die Kaufsumme noch einmal 13,06 € zahlen zu müssen. Für den Preis von 73€ hätte ich diese Säge auch direkt in Deutschland bekommen können und hätte mir die Zollgebühren gespart. In das Kleingedruckte schaut bei Onlinebestellungen kaum einerTrotzdem noch ein kleines Lob: Die Bestellung wurde sehr schnell ausgeführt529nein wir wollen die Bestellung nicht abbrechen, wollte nur wissen wann die Bestellung bei uns eintrifft関税が発生した場合はご連絡下さい当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい請求書添付
359注文した、のこぎりが、今日現在届いておりません。 何か問題でもあるのでしょうか?917これまでに発生した関税料金をお知らせ頂ければ、幸いです。 この上、商品発送にお金が掛かるのは、全くの寝耳に水で、購入金額である13,06ユーロを再度支払わずに済ませたいのです。 のこぎり購入価格の73ユーロの件なのですが、商品を直接ドイツに届くようにして頂き、関税を少しでも抑えたいと思っております。 商品の発送が非常に早い、などという書き込みは、ネットショップの方には、殆ど見当たりません。529商品をキャンセルしたいのではなく、単に、注文した商品が、いつ到着するのかを知りたいだけですですので、よろしくお願い致します。関税が発生した場合はご連絡下さい。当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい。請求書添付
1ich kann die Ware ohne Rechnung und Bestätigung des Zahlungseingangs nicht erhalten. Ich habe heute einen Brief von Deutsche Post bekommen, dass sie können die Sendung nicht beim Deutschen Zoll zu Verzollung anmelden. Die hierfür nötige Rechnung bzw. der Zahlungsbeleg befand sich leider nicht aussen an der Sendung.Meine Sendung liegt bei dem Zollamt in Ludwigsfelde.Wie kann man dieses Problem lösen?In dem Brief steht auch, dass ich muss noch Einfuhrabgaben und Verwahrungsgebühren bezahlen.Muss ich das selbst zahlen?2Ich bitte um Zusendung der Rechnung, weil der Artikel im Zollamt Nossen zurückgehalten wird.
1インヴォイスと支払い確認なしでは、商品を受け取る事が出来ません。 本日、ドイツ郵便局から手紙が届き、ドイツの税関では、発送物に対して、関税を課す事が出来ない旨の連絡がありました。 本件に関する、必要なインヴォイス、あるいは、支払証明書が、未だ発送されておりません。 私の発送品は、ルートヴィッヒスフェルデの税関にあるそうです。どのように対応すればよろしいのでしょうか?また、手紙には、非課税のため、保管料を支払わなければならないとの記載もありました。 これは、こちらで支払わなければならないのでしょうか?2ノッセン税関に商品が保管されるそうなので、インヴォイスの発送をお願い致します。
こんにちは追跡番号を確認しました。どうやら宛先が不明で返送中のようです。商品の対応はいかがいたしましょう?どちらか選んで頂ければ対応致します。①全額返金②住所を確認してから再度配送(送料無料)良い一日を!
Bonjour,Nous avons confirmé le numéro de suivi.Il semble qu'il renvoie à cause de destination inconnue.Pourriez-vous nous dire ce que nous devrions faire avec le produit, s'il vous plaît?Nous allons correspondre si vous choisissez l'un ou l'autre:1. remboursement complet2. nous livrons à nouveau après la confirmation d'une adresse correcte (livraison gratuite)Passez une bonne journée!
Подожду еще несколько дней, на почте сказали так бывает, надо подождать...вот ссылка Русской почты для отслеживания посылки
郵便局で、このような事は良く起こると言われたので、後何日間か待たなければならない。。。 これがロシア郵便局の郵便物追跡用のURLです。