Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 359 注文した鋸が今日までにまだ届いていません、何かあったんですか? 917 あなたの方で、今回発生した関税をもう少しはっきりと明示してくれて...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は rio_dje さん misha さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

okotay16による依頼 2013/12/19 07:17:37 閲覧 2061回
残り時間: 終了

359
Ich hab die bestellte Säge bis heute nicht erhalten!! Gibt es ein Problem?

917
Es wäre schön, wenn Sie etwas deutlicher auf anfallende Zollgebühren hinweisen würden,
dann wäre mir bei Anlieferung des Artikels nämlich die Überraschung erspart geblieben auf die Kaufsumme noch einmal 13,06 € zahlen zu müssen. Für den Preis von 73€ hätte ich diese Säge auch direkt in Deutschland bekommen können und hätte mir die Zollgebühren gespart. In das Kleingedruckte schaut bei Onlinebestellungen kaum einer
Trotzdem noch ein kleines Lob: Die Bestellung wurde sehr schnell ausgeführt

529
nein wir wollen die Bestellung nicht abbrechen, wollte nur wissen wann die Bestellung bei uns eintrifft

関税が発生した場合はご連絡下さい
当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい
請求書添付

rio_dje
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/12/19 08:46:26に投稿されました
359
注文した鋸が今日までにまだ届いていません、何かあったんですか?

917
あなたの方で、今回発生した関税をもう少しはっきりと明示してくれていたら、商品が届いたときに、取引時の合計金額より13,06€余計に払わなければならないなんていうショックを受けずに済んだのに。
73€かかるんだったらこの鋸ドイツで直接買えたし、そしたら関税払わなくて済んだんです。
オンライン注文の時に出る、小さい字で書かれた注意書きなんてほぼ誰も読まないですよ。
ただ一つだけ称賛できるとすれば、注文がすごくスムーズにできたことです。

529
いいえ、注文はキャンセルしません。ただ注文商品がわれわれの元にいつ届くのかを知りたいだけだったんです。

Bitte kontaktieren Sie uns, falls Zoll entstanden wäre.
Wir ersetzen Ihnen die komplette Zollgebühren. Bitte machen Sie keine Sorge.
Bei diesem Fall fügen Sie bitte Rechnungen an.
misha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/19 09:12:39に投稿されました
359
注文した、のこぎりが、今日現在届いておりません。 何か問題でもあるのでしょうか?

917
これまでに発生した関税料金をお知らせ頂ければ、幸いです。 この上、商品発送にお金が掛かるのは、全くの寝耳に水で、購入金額である13,06ユーロを再度支払わずに済ませたいのです。 のこぎり購入価格の73ユーロの件なのですが、商品を直接ドイツに届くようにして頂き、関税を少しでも抑えたいと思っております。 商品の発送が非常に早い、などという書き込みは、ネットショップの方には、殆ど見当たりません。

529
商品をキャンセルしたいのではなく、単に、注文した商品が、いつ到着するのかを知りたいだけですですので、よろしくお願い致します。

関税が発生した場合はご連絡下さい。
当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい。
請求書添付

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。